Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Inconsistency in translating title, teaching, exercises, questions, objectives, and keypoints #41

Closed
atusy opened this issue Jul 2, 2019 · 6 comments

Comments

@atusy
Copy link
Member

atusy commented Jul 2, 2019

Any ideas to fix inconsistently translated terms in different lessons?

Original #39 #37 #35
title タイトル title タイトル
teaching 講義 teaching 講義
exercises 練習 exercises 練習
questions 質問 質問 質問
objectives 目的 目的 目標
keypoints 要点 まとめ キーポイント

Links to relevant lines.

#39 https://github.com/swcarpentry-ja/i18n/pull/39/files#diff-627559538775bc873d27f74c80ae4d17R13386

#37 https://github.com/swcarpentry-ja/i18n/pull/37/files#diff-6e60cd31417a84efd5e7e33396f557c8R738

#35 https://github.com/swcarpentry-ja/i18n/pull/35/files#diff-627559538775bc873d27f74c80ae4d17R12386

@TomKellyGenetics
Copy link
Member

This is an excellent point. I think it is possible to add these to the wiki so we agree on consistent translations for common terms.

@atusy
Copy link
Member Author

atusy commented Jul 24, 2019

I will discuss this topic on translating "marathon" and make feedback.

@rikutakei
Copy link
Collaborator

Wow, didn't realise I skipped "title", "exercise", and "teaching" out... 😬

At least for the "title", I left it as is since I thought that it was some sort of a header for the compiler to recognise and format it accordingly, because you don't see it in the final webpage.
I'm not quite sure why I haven't/didn't translate the others - will keep an eye out for the future translation.

@atusy If you come up with good term(s) for those words, let us know. Alternatively, we might be able to make a poll on slack to see what everyone thinks the consensus should be.

@TomKellyGenetics
Copy link
Member

TomKellyGenetics commented Jul 28, 2019

I'd err towards katakana terms (as long as they'll be understood) unless we have a good reason not to. That might just be my native language showing though 😄

Maybe not so important for headings but for programming terminology, if they can learn to understand names of concepts it might help.

@TomKellyGenetics TomKellyGenetics changed the title Inconsitency in translating title, teaching, exrcises, questions, objectives, and keypoints Inconsistency in translating title, teaching, exercises, questions, objectives, and keypoints Jul 28, 2019
@TomKellyGenetics
Copy link
Member

@rkkmk has suggested these on Slack:

objectives: 目標
keypoints: 要点

This seems to resolve it if #37 was a misunderstanding to leave the English terms. So it's just a matter to editing these for consistency (please add to the Wiki pages as well).

Perhaps we should update this as well? It's metadata for translating the website headings (across lessons). I translated it for the demo at Tokyo.R (so it's probably got mistakes).

https://github.com/swcarpentry-ja/i18n/blob/ja/lang.md

@TomKellyGenetics
Copy link
Member

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants