-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 14
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translate shell-novice about REPL #20
Conversation
In this particular paragraph, I think the lesson is trying to explain where the main idea of REPL is coming from, by explaining what a REPL is on the way. この箇所では、REPLの由来を、REPLの仕組みを細かく分解しながら説明しています。 例えば:
(line 909:)
|
あと、この文章と:
この文章:
どちらがいいと思いますか? |
This does raise an issue that could come up again. Terminology like "REPL" is obvious (self-explanatory) for English-speakers but needs more explanation in a foreign language. Is it better to keep the full English term and explain the meaning of each word?
I know this might seem tedious but maybe notes like this to explain English terminology may be needed (similarly for concepts like "ls" for "list"). |
I think keeping the full English term is visually better (it's much clearer to see what words are making up the abbreviation in the first instance). For example, in this particular paragraph, the components that make up REPL are explained on the way and therefore can be translated when it pops up, so there's no need for explicit word-by-word translation - this will be the case for most abbreviations/commands that will come up in any SWC material. However, if this is not the case in any future section(s), it should be translated at the point where the word occurs, and also explain why and how it has been abbreviated. For example, with your
|
Yes. I think we have some freedom here depending on the case at hand but we should try to be consistent. What's important is to bear in mind why Japanese learners would need to understand the English terminology. I can think of these cases:
Depending on the purpose here, we would need to decide whether keep it faithfully in English (romaji) or use katakana forms. |
I'm moving this discussion to issue #21 (comment) |
No description provided.