Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

ja: concurrent の訳語の提案 並列 → 並行 #11905

Merged
merged 3 commits into from
Aug 4, 2023

Conversation

knokmki612
Copy link
Contributor

@knokmki612 knokmki612 commented Feb 27, 2023

Description

ref #11145

In my opinion, "並列" associates "parallel", but these actually do something concurrently.
Use translate "並行" seems more better for understand what mechanism of Promise concurrency methods.

Motivation

Same with description.

Additional details

The following explanation is correct in terms of translate "並列(parallel)", so this PR's suggestion makes better integrity of translate between "並列" and "並行".

JavaScript はもともとシングルスレッドなので、指定された瞬間には 1 つのタスクしか実行されませんが、異なるプロミス間で制御が移り、プロミスの実行が同時に行われるように見えることがあることに注意してください。JavaScript で並列実行を行うには、ワーカースレッドを使うしかありません。

https://developer.mozilla.org/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise#%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%9F%E3%82%B9%E3%81%AE%E4%B8%A6%E5%88%97%E5%87%A6%E7%90%86

In addition, this PR will keep using "並列" where some original(en) content uses "parallel".

Related issues and pull requests

Same with description.

@knokmki612 knokmki612 requested a review from a team as a code owner February 27, 2023 01:19
@knokmki612 knokmki612 requested review from mfuji09 and removed request for a team February 27, 2023 01:19
@github-actions github-actions bot added the l10n-ja Issues related to Japanese content. label Feb 27, 2023
@knokmki612
Copy link
Contributor Author

This is my first work of MDN translation, so feel free to point out. (日本語でもやりとりできます)

@mfuji09
Copy link
Collaborator

mfuji09 commented Feb 27, 2023

私はこの変更は必要ないと思います。
理由は次の2点です。

  1. 「並行処理」よりも「並列処理」のほうが用語としてよく使われていること。
    Google で「Promise "並列処理"」で検索すると表示される候補が約4,890件であるのに対し、「Promise "並行処理"」で検索すると表示される候補は約1,890件です。
  2. 「並列」を「並行」に置き換えることで、伝わる意味がより正確になったり、理解が容易になったりするとは考えにくいこと。
    (英語と日本語訳を一対一で対応させる必要はありません。より自然な日本語や、より普及している表現を使うことが重要です。)

@knokmki612
Copy link
Contributor Author

knokmki612 commented Feb 27, 2023

おっしゃられている訳文が必ず原文と1対1で対応する必要はなく、自然な文章になるように考慮すべきである点について理解します。ただ、今回の並列と並行はそもそも(少なくとも情報科学の分野においては)意味が異なる用語かと思いますので区別が必要かと思っています。さもなくば内容のミスリーディングや学習の妨げになりかねない点を懸念しております。

必要性について、プロミスの並列処理のセクションを取り上げてもう少し意見を述べさせてください。

2箇所の訳文と原文を引用します。

Promise クラスは,非同期タスクの並列処理を容易にするために、4 つの静的メソッドを提供しています。

The Promise class offers four static methods to facilitate async task concurrency:

JavaScript はもともとシングルスレッドなので、指定された瞬間には 1 つのタスクしか実行されませんが、異なるプロミス間で制御が移り、プロミスの実行が同時に行われるように見えることがあることに注意してください。JavaScript で並列実行を行うには、ワーカースレッドを使うしかありません。

Note that JavaScript is single-threaded by nature, so at a given instant, only one task will be executing, although control can shift between different promises, making execution of the promises appear concurrent. Parallel execution in JavaScript can only be achieved through worker threads.

今の訳文ですと以下2点の内容は矛盾しませんか?

  • 「Promise非同期タスクの並列処理を容易にするための静的メソッドがある」
  • 「並列実行を行うにはワーカースレッドを使うしかない」

また、Concurrent computingParallel executionそれぞれ異なるWikipediaのページへのリンクが示されていることからも、これらは関連性の高い用語ではありますが、注意を払い区別すべきであるとは思われませんか?

@mfuji09
Copy link
Collaborator

mfuji09 commented Feb 27, 2023

おっしゃることは理解できました。
ただ、日本語の「並列」「並行」という言葉の違いと、英語の "parallel", "concurrent" という言葉の違いが同じかというと、そうでもないように思います(Wikipediaでは対応付けて表記していることは理解しています)。そのため、「並行処理」と言い換えたところで「並列実行」との区別がしやすくなるかというと、そうでもないように思えるのです。

また、Wikipediaの定義に従えば、シングルコアのCPUを使用した場合、ワーカースレッドでも「並行実行」になりますので、言い換えれば済むというような話でもないように思います。
何より、Promiseの動作を説明する言葉として、ウェブ上では「並行実行」よりも「並列実行」の方が多く使われているという実態もあります。

このような観点からすると、用語を使い分けるより、適切に訳注を付けた方が適切ではないかと思います。

用語を変更するかどうかは、私の一存だけで決めても良くないと思いますので、まず日本語の翻訳コミュニティ https://github.com/mozilla-japan/translation/discussions にて用語に関する合意をとってみてはいかがでしょうか。
合意が取れたならば、私もそちらに従おうと思います。

@knokmki612
Copy link
Contributor Author

用語を変更するかどうかは、私の一存だけで決めても良くないと思いますので、まず日本語の翻訳コミュニティ https://github.com/mozilla-japan/translation/discussions にて用語に関する合意をとってみてはいかがでしょうか。

提案ありがとうございます。そのようにいたします。

@knokmki612
Copy link
Contributor Author

mozilla-japan/translation#686 こちらにてディスカッションを作成しました。公平な記述になっていない可能性もありますので、もし補足ありましたらリンク先にてコメントをいただければと思います 🙏

@mdn mdn deleted a comment from codetech77 May 5, 2023
@queengooborg
Copy link
Collaborator

こんにちは! Thank you for your PR -- it looks like this has been sitting for a while, so I'm just checking in to see how things are going. What's the current status of this PR?

@knokmki612
Copy link
Contributor Author

knokmki612 commented Aug 4, 2023

Hi, thank you for your caring 🙏 @queengooborg
We've discussed how to deal with this pr's suggestion at mozilla-japan/translation#686, then now pending on how to make changes at #11905 (comment).

@queengooborg
Copy link
Collaborator

Gotcha, thank you for the information! I'll go ahead and tag this PR as "not ready" in the meantime to indicate that it's waiting on a discussion resolution!

@queengooborg queengooborg added the not ready Waiting on something else before this can be moved forward. label Aug 4, 2023
@knokmki612
Copy link
Contributor Author

@mfuji09 変更完了しましたのでレビューをお願いします 🙏 (すでにレビュー待ちでしたのでレビューリクエストが送れませんでした)

Copy link
Collaborator

@mfuji09 mfuji09 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

OKです。ありがとうございました。

@mfuji09 mfuji09 merged commit 7b14287 into mdn:main Aug 4, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
l10n-ja Issues related to Japanese content. not ready Waiting on something else before this can be moved forward.
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants