-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8.2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
ja: concurrent の訳語の提案 並列 → 並行 #11905
ja: concurrent の訳語の提案 並列 → 並行 #11905
Conversation
This is my first work of MDN translation, so feel free to point out. (日本語でもやりとりできます) |
私はこの変更は必要ないと思います。
|
おっしゃられている訳文が必ず原文と1対1で対応する必要はなく、自然な文章になるように考慮すべきである点について理解します。ただ、今回の並列と並行はそもそも(少なくとも情報科学の分野においては)意味が異なる用語かと思いますので区別が必要かと思っています。さもなくば内容のミスリーディングや学習の妨げになりかねない点を懸念しております。 必要性について、プロミスの並列処理のセクションを取り上げてもう少し意見を述べさせてください。 2箇所の訳文と原文を引用します。
今の訳文ですと以下2点の内容は矛盾しませんか?
また、Concurrent computingとParallel executionそれぞれ異なるWikipediaのページへのリンクが示されていることからも、これらは関連性の高い用語ではありますが、注意を払い区別すべきであるとは思われませんか? |
おっしゃることは理解できました。 また、Wikipediaの定義に従えば、シングルコアのCPUを使用した場合、ワーカースレッドでも「並行実行」になりますので、言い換えれば済むというような話でもないように思います。 このような観点からすると、用語を使い分けるより、適切に訳注を付けた方が適切ではないかと思います。 用語を変更するかどうかは、私の一存だけで決めても良くないと思いますので、まず日本語の翻訳コミュニティ https://github.com/mozilla-japan/translation/discussions にて用語に関する合意をとってみてはいかがでしょうか。 |
提案ありがとうございます。そのようにいたします。 |
mozilla-japan/translation#686 こちらにてディスカッションを作成しました。公平な記述になっていない可能性もありますので、もし補足ありましたらリンク先にてコメントをいただければと思います 🙏 |
files/ja/web/javascript/reference/global_objects/promise/all/index.md
Outdated
Show resolved
Hide resolved
こんにちは! Thank you for your PR -- it looks like this has been sitting for a while, so I'm just checking in to see how things are going. What's the current status of this PR? |
Hi, thank you for your caring 🙏 @queengooborg |
Gotcha, thank you for the information! I'll go ahead and tag this PR as "not ready" in the meantime to indicate that it's waiting on a discussion resolution! |
files/ja/web/javascript/reference/global_objects/promise/allsettled/index.md
Show resolved
Hide resolved
@mfuji09 変更完了しましたのでレビューをお願いします 🙏 (すでにレビュー待ちでしたのでレビューリクエストが送れませんでした) |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
OKです。ありがとうございました。
Description
ref #11145
In my opinion, "並列" associates "parallel", but these actually do something concurrently.
Use translate "並行" seems more better for understand what mechanism of Promise concurrency methods.
Motivation
Same with description.
Additional details
The following explanation is correct in terms of translate "並列(parallel)", so this PR's suggestion makes better integrity of translate between "並列" and "並行".
https://developer.mozilla.org/ja/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Promise#%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%9F%E3%82%B9%E3%81%AE%E4%B8%A6%E5%88%97%E5%87%A6%E7%90%86
In addition, this PR will keep using "並列" where some original(en) content uses "parallel".
Related issues and pull requests
Same with description.