Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Added European Portuguese localization #229

Merged
merged 1 commit into from
Mar 23, 2018
Merged

Added European Portuguese localization #229

merged 1 commit into from
Mar 23, 2018

Conversation

1ec5
Copy link
Member

@1ec5 1ec5 commented Mar 22, 2018

Issue

Added a European Portuguese localization from Transifex. Also updated the Brazilian Portuguese localization, which still has some gaps in translation.

@Rui-Santos, thanks for the translations! Please take a look at the test fixtures to ensure the generated sentences make sense. Feel free to keep refining the translations; we can update this PR in parallel until you think it’s ready for an initial release.

Tasklist

  • Update translations
  • Add changelog entry
  • Test with osrm-frontend (?)
  • Review

Requirements / Relations

This supersedes the Portuguese portion of #200. It complements the UI localizations added in mapbox/mapbox-navigation-ios#1252.

/cc @lyzidiamond @danpaz

@1ec5 1ec5 self-assigned this Mar 22, 2018
@1ec5 1ec5 requested review from lyzidiamond and danpaz March 22, 2018 21:15
@1ec5
Copy link
Member Author

1ec5 commented Mar 22, 2018

Also, it would be good to add an abbreviation file for Portuguese at some point, but that can happen in a separate PR.

Copy link
Contributor

@danpaz danpaz left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

👍 one comment, LGTM.

@@ -21,7 +21,8 @@
"it": "Svolta a sinistra verso Destination 1",
"nl": "Ga linksaf richting Destination 1",
"pl": "Skręć w lewo w kierunku Destination 1",
"pt-BR": "Vire à esquerda sentido Destination 1",
"pt-BR": "Exit the traffic circle towards Destination 1",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Just double checking: the Brazilian Portugese translations are expected to be in English here because the translation is missing, right?

Copy link
Member Author

@1ec5 1ec5 Mar 23, 2018

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Yes. Previously, the translation file lacked exit rotary strings, since that maneuver type was added after this localization was first committed to the repository. The tests were passing until I ran UPDATE=1, which tripped a test that all the translation files have keys for all the same maneuver types.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Although it’s unfortunate that this string has reverted to English, the previous Portuguese string was suboptimal anyways (“Turn left towards Destination 1”). I suppose it would be possible to pare back this PR to bring back the old string and test fixture, but I’m not sure that should be the bar for adding a separate localization.

@Rui-Santos
Copy link

Look fine to me. I guess any unnatural language quirks will only be noticed with it being used without the placeholders. I'll see if tomorrow I can put a couple hours aside and take care of the abbreviatons.

@1ec5
Copy link
Member Author

1ec5 commented Mar 23, 2018

Sounds good. Feel free to open a PR or issue if you spot any problems or need any strings updated here.

@1ec5 1ec5 merged commit a7903c9 into master Mar 23, 2018
@1ec5 1ec5 deleted the 1ec5-tx-pt-pt branch March 23, 2018 06:03
@Rui-Santos
Copy link

OK, I need more than a couple hours for the abbreviations. Need to parse a list with thousands of them and get only the ones that are used in toponymics. Take will take more time than I was expecting. It will take a few days. Will have to go through the list letter by letter, one at a time, when I get some free time, or when I get tired of translating and need something else to do.

@1ec5
Copy link
Member Author

1ec5 commented Mar 23, 2018

No worries, it’s totally fine to start out with just the most common abbreviations, things like “Pq” for “parque”. There are plenty of abbreviations in English that we omit because we’re not sure a user would comprehend it correctly at a glance, and also plenty that we omit because they’re only applicable to a particular region.

danpaz added a commit that referenced this pull request Apr 11, 2018
- Added a European Portuguese localization. [#229](#229)
- The Spanish localization now uses the informal imperative form instead of the formal imperative form, for consistency with the Castillian Spanish localization. [#230](#230)
- Added some abbreviations in German, Hebrew, Hungarian, Slovenian, and Ukrainian. [#226](#226)
- Added support for named waypoints in arrival instructions. [#235](#235)
@danpaz danpaz mentioned this pull request Apr 11, 2018
2 tasks
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants