Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Standardize Spanish on informal imperative #230

Merged
merged 2 commits into from
Mar 23, 2018
Merged

Conversation

1ec5
Copy link
Member

@1ec5 1ec5 commented Mar 23, 2018

The Castilian Spanish localization consistently uses the informal imperative form, while the (Latin American) Spanish localization uses a mix of formal and informal imperative forms. This change standardizes both localizations on the informal imperative form for consistency. If there’s a need for giving turn instructions more formally, that could be a separate es-formal localization.

Also updated remaining untranslated strings in both Spanish localizations.

Tasklist

  • Find and replace formal usage in Transifex
  • Pull translations from Transifex and update test fixtures
  • Add changelog entry
  • Test with osrm-frontend (?)
  • Review

/cc @danpaz @Guardiola31337 @Sealos

@1ec5 1ec5 self-assigned this Mar 23, 2018
@1ec5 1ec5 requested a review from danpaz March 23, 2018 05:58
Also updated remaining untranslated strings in the Spanish localizations.
"name": "En la rotonda continúa recto por {way_name}",
"destination": "En la rotonda continúa recto hacia {destination}"
"default": "Continúe recto",
"name": "Continúa recto por {way_name}",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Mixed tenses here: Continúe Continúa - was there an issue with the find and replace?

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I did find-and-replace on the es localization but not the es-ES localization, which looked at a glance to already have been standardized. I’ll fix up the es-ES localization.

Copy link
Member Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Fixed in d1335e6.

Copy link
Contributor

@danpaz danpaz left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Lgtm!

@1ec5
Copy link
Member Author

1ec5 commented Mar 23, 2018

As a sanity check, I’ve verified that both Google Maps and Apple Maps use the informal imperative form across all the Spanish dialects you can choose from on iOS.

@1ec5 1ec5 merged commit 2c69d68 into master Mar 23, 2018
@1ec5 1ec5 deleted the 1ec5-tx-es-informal branch March 23, 2018 21:35
danpaz added a commit that referenced this pull request Apr 11, 2018
- Added a European Portuguese localization. [#229](#229)
- The Spanish localization now uses the informal imperative form instead of the formal imperative form, for consistency with the Castillian Spanish localization. [#230](#230)
- Added some abbreviations in German, Hebrew, Hungarian, Slovenian, and Ukrainian. [#226](#226)
- Added support for named waypoints in arrival instructions. [#235](#235)
@danpaz danpaz mentioned this pull request Apr 11, 2018
2 tasks
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants