-
具体的には 「合成」の意味を辞書で調べるといずれの意味も「2つ以上の...」という説明があります。 ネットで検索するとたくさんの「合成モニタリング」 または「合成監視」(これも監視より観測のほうが意味がわかる)という言葉がヒットするので意味的に分かりにくくても、すでにそういう訳がたくさん使われているので倣ったのかとは思われます。 そこで質問です。 MDN の日本語訳のポリシーとしてはどちらでしょうか?
もちろん、ケースバイケースということになるのかもしれません。
以上気になってしまったので質問させていただきました。 翻訳むずかしいですよね。プロの翻訳家が翻訳した海外の小説を読んでも意味がわからないところがあったりして、調べると誤訳みたいなのはよくありますしね。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Replies: 1 comment 1 reply
-
「MDN の」訳語のポリシーというものは特にありません。 今回の「Synthetic monitoring」は、ユーザーの行動と経路をシミュレートして繰り返し実施し、サイトのパフォーマンス (動作が遅くなったりダウンしたりしないか) を監視することだそうです。 Synthetic についてジーニアス英和辞典では、
コウビルド英英辞典では、
Wikipedia には、
とあります。 というわけで、技術的に適切な表現の訳語であれば B) のように置き換えるのもありだと思いますが、数年でもビジネスが成り立っているので、新しい訳語がマーケットに受け入れられるかどうかは微妙だと思います。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
「MDN の」訳語のポリシーというものは特にありません。
わかりやすい訳語にするのは当然のこととして、A) のようにすでに広まっていて、その表現でどのようなものかが理解されているのであれば、一般的に使われている訳語を使うこともありだと思います。
ポリシーではなく、翻訳者が訳語を選ぶのに迷ったときに、ググってヒット数の多いほうを選ぶ (慣習に従う) ことがあります。
今回の「Synthetic monitoring」は、ユーザーの行動と経路をシミュレートして繰り返し実施し、サイトのパフォーマンス (動作が遅くなったりダウンしたりしないか) を監視することだそうです。
Synthetic についてジーニアス英和辞典では、
コウビルド英英辞典では、
Wikipedia には、
とあります。
ご指摘の通り…