Skip to content

翻訳者向けガイド

Ayato Nishimura edited this page Jul 5, 2017 · 8 revisions

翻訳の流れ

細かいタイポの修正などは以下の手順に従わずに GitHub 上から修正して PR を送ってもらって構いません。

  1. まずは翻訳したいページを決めます。
  2. japan-clojurians/clojure-site-ja を fork して、ブランチを新しくつくり [WIP] のついた PR をつくります。
    • このときタイトル行だけ簡単に訳すなどしてコミットすると良いです。
    • また PR のタイトルから訳しているページが分かりやすいと尚良いです(e.g. 「 [WIP] reference/evaluation を翻訳しています」「 [WIP] guides/faq を翻訳しています」など)。
  3. i18n/po ディレクトリ以下から翻訳する対象を探しだし翻訳を開始します。
    1. 翻訳する対象は ja.po という名前のファイルです。

msgid が原文で msgstr が訳文となります。まだ誰も翻訳に着手していないファイルの場合、 msgstr は空文字だと思います。

ja.po ファイルの文字列

TBD

基本方針

  • 人物名は訳さない
  • 文章中に asciidoc の書式が出てきた場合は考慮するようにしてください(残す)
  • だ、である調で書くこと
  • アルファベット単語の前後に空白は空けない(良: 「ほげほげClojureふがふが」、 悪: 「ほげほげ Clojure ふがふが」)
    • ただし、後述の通り asciidoc の書式にある強調文字などの場合は半角スペースを入れてください

気をつけること

  • 特別なマークアップの前後にはスペースを入れること。(リンク、インラインの太文字etc)
  • ネストしたリスト記法の前には改行コードを入れること( ** がリスト記法になります)。

翻訳した文書の確認

手元でビルドして確認します。

  1. make build でビルドが成功するのを確認します。
  2. make preview で github pages のように動作するサーバーが localhost:4000 で起動されるので、そこで翻訳した文書を確認します。

TBD

Clone this wiki locally