-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 228
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translations update from Hosted Weblate #2856
Translations update from Hosted Weblate #2856
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@comradekingu please approve your translations such that they don’t show up as unfinished.
@ann0see I do that so I know what I am unsure about. Mostly I do it to keep track of what source strings need fixing. |
@jujudusud great. It's just that it would be good to have one approver per language before it gets merged. |
@ann0see |
@comradekingu |
No need for that. Usually we let the translators decide and ask for other potential reviewers if they exist to spot spelling mistakes etc. If you're not yet ok with some translations that's totally fine (the translator is mostly in charge of his/her own translation anyway). As soon as we reach release candidate stage, the existing strings should be "releasable". |
I think there are some unclear strings - at least I find some once in a while. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
👍
Review checklist:
|
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thanks all! Just a few comments
@@ -210,36 +210,36 @@ | |||
<location filename="../audiomixerboard.cpp" line="236"/> | |||
<location filename="../audiomixerboard.cpp" line="250"/> | |||
<source>Pan</source> | |||
<translation type="unfinished"></translation> | |||
<translation>Panorering</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I'd check how this looks in the app @comradekingu since Panorering might be too big.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Yes, the label wants to be as small as possible.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There is a https://docs.weblate.org/en/latest/user/checks.html?highlight=max#maximum-length-of-translation
available.
I think it is also possible to take into account how that factors into the given font used, but a sensible limit helps sort this for now.
</message> | ||
<message> | ||
<location filename="../clientdlg.cpp" line="288"/> | ||
<source>&Load Mixer Channels Setup...</source> | ||
<translation type="unfinished"></translation> | ||
<translation type="unfinished">&Last inn kanalmikserinnstillingene …</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Good point about the typography here. Should the source string also use …
instead of three dots?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Using special typography should, in my view, be avoided. I don't know how a screen reader would render the special character, for example. Using ...
to indicate a menu item opens a new window is pretty standard, too - not following that might also cause accessibility issues. I think it doesn't look good, either.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@pljones
The error here is the missing hyphen(s), and/or prepositions.
The translation is ~"Load the settings for the channel mixer", which I got from looking at the Swedish string.
The use of an ellipsis is correct, insofar as both typography and current paradigms in software go.
A screen reader will not output "dot" "dot" "dot", which is annoying and wastes time.
The ellipsis is the correct character to use, and Weblate triggers and error when this isn't the case.
If it doesn't look good for you, it is possible to change the font used.
https://develop.kde.org/hig/style/writing/placeholder/
https://developer.gnome.org/hig/guidelines/typography.html
https://wiki.amigaos.net/wiki/UI_Style_Guide_Menus#Ellipsis
https://www.stylemanual.gov.au/grammar-punctuation-and-conventions/punctuation-and-capitalisation/ellipses#do_not_use_a_string_of_full_stops
https://learn.microsoft.com/en-us/style-guide/a-z-word-list-term-collections/e/ellipsis-button
(and so on)
The ellipsis does not create issues unless UTF-8 support is missing.
</message> | ||
<message> | ||
<location filename="../clientdlgbase.ui" line="557"/> | ||
<source>MUTED (Other people won't hear you)</source> | ||
<translation type="unfinished"></translation> | ||
<translation type="unfinished">Forstummet (andre hører deg ikke)</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I think Forstummet should also be all caps to reassemble the English version
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I don't really want to resemble the English version.
The nb_NO one is consistent, and the user needs never know the English one does anything differently.
https://www.compart.com/en/unicode/search?q=speaker#characters or something like
a crossed out person talking, a crossed out speech bubble, etc. would work. I think that is what others do.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The warning is basically a hack anyway. Yes, the microphone would be a valid option too.
Probably we’ll then leave it as you suggested.
src/translation/translation_nb_NO.ts
Outdated
@@ -2730,7 +2730,7 @@ We muted your channel and activated 'Mute Myself'. Please solve the fe | |||
<message> | |||
<location filename="../serverdlg.cpp" line="245"/> | |||
<source>&Hide %1 server</source> | |||
<translation type="unfinished"></translation> | |||
<translation></translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
That's strange: Why is it an empty string?
@hoffie probably some future translation CI script should validate that too.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
It could be flagged "read only" in Weblate to avoid it for now.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
But is it a read only string?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@comradekingu: you just seem to have forgotten to translate this string, don't you?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@trebmuh
https://hosted.weblate.org/translate/jamulus/jamulus-app/nb_NO/?checksum=bd82c5a091ec5c9c
From memory I was unsure if "%1" is a numeral or the name of a server.
Hence the question https://hosted.weblate.org/translate/jamulus/jamulus-app/nb_NO/?checksum=bd82c5a091ec5c9c
"Is this a known server (name), or is it an amount of servers?"
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Then you decided to leave it in English?
If so, that's a better idea IMHO to leave the translation "empty" then it's still marked "unfinished" and fall back to display it in English.
@@ -2771,7 +2771,7 @@ We muted your channel and activated 'Mute Myself'. Please solve the fe | |||
<message> | |||
<location filename="../serverdlg.cpp" line="870"/> | |||
<source>ERROR</source> | |||
<translation type="unfinished"></translation> | |||
<translation type="unfinished">Feil</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
As above: probably this should be all caps.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
I am of the opinion that nothing should ever be all caps.
https://developer.gnome.org/hig/guidelines/typography.html "Do not capitalize every letter (all caps)."
https://developers.google.com/style/capitalization (says sentence case).
https://develop.kde.org/hig/style/writing/capitalization/ doesn't mention even doing all caps.
@@ -193,7 +193,7 @@ | |||
<message> | |||
<location filename="../aboutdlgbase.ui" line="72"/> | |||
<source>Copyright (C) 2005-2022 The Jamulus Development Team</source> | |||
<translation>Copyright (C) 2005-2022 A Equipa de Desenvolvimento do Jamulus</translation> | |||
<translation>Direitos de Autor (C) 2005-2022 A Equipa de Desenvolvimento do Jamulus</translation> |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Just as small comment, this doesn't need to be translated
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Maybe true, but it should be a "©" and an en-dash "–" https://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html
I don't really know if RTL languages run the name on the right or not, but it is possible.
In languages that never use latin script it needs to be translatable.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
About the Unicode copyright © symbol, I agree. Probably it’s worth changing after the upcoming release.
@ignotus666 The source strings aren't too far off, but I'd rather do something about it. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Approving as this must go in ASAP, before the translators not knowing or using weblate yet might get conflicts.
This is a squashed commit for one language translated on Weblate. Co-authored-by: Hosted Weblate <[email protected]> Co-authored-by: 이정희 <[email protected]> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/jamulus-app/ko/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/ko/ Translation: Jamulus/Jamulus app Translation: Jamulus/Windows Installer
This is a squashed commit for one language translated on Weblate. Co-authored-by: Hosted Weblate <[email protected]> Co-authored-by: Manuela Silva <[email protected]> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/jamulus-app/pt_PT/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/ Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/pt_PT/ Translation: Jamulus/Jamulus app Translation: Jamulus/Windows Installer
Updated by "Squash Git commits" hook in Weblate. Translation: Jamulus/Windows Installer Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/jamulus/windows-installer/
@hoffie yes, @comradekingu is missing in the utils.h file, as far as I know. |
Translations update from Hosted Weblate for Jamulus/Jamulus app.
It also includes following components:
Current translation status: