下記記載内容は今後頻繁に変更される可能性があります。
初版リリースまでしばらくお待ち下さい。
- ミッション中の台詞を、可能な限り状況に正確な日本語にします
- ミッション中の字幕以外(UI、ボイス等)の要素のローカライズは行いません
- 初版リリース時記載
以下、開発者/協力者向け
- ここまでお読みいただきありがとうございます。
- 当プロジェクトへご協力頂ける場合は、このリポジトリをフォークし、変更を加えた後、メインブランチへプルリクエストを送信して下さい。
- オーナーが確認の後、問題ないと判断したらコードに含ませていただきます
- オーナーが必要と判断した場合、差し戻しての修正をお願いする場合があります。ご協力をお願い致します。
- 管理の都合上、変更いただいた箇所に更に手を加える可能性があります。ご了承下さい。
- 翻訳の進行状況は別途管理シートの類を用意します。今しばらくお待ち下さい。
上から順に優先し、発見次第対応します
-
明らかな誤訳を当たり障りない形に修正します
- 例1: (誤)高知 → (正)ハイグラウンド
- 例2: (誤)フラググレネード → (正)スティンガー
-
専門用語を略語またはカタカナに寄せます
- 日本語圏プレイヤーが英語UI・英語ボイスでプレイすることを想定しているためです
- 例1: 閃光手榴弾→フラッシュバン
- 例2: 爆発物処理班 → EOD
- 例3: 銃乱射犯 → アクティブシューター
-
口語として違和感のある言い回しを意訳します
- 例1: 「容疑者らは、このエリアに足場を築き」 → 「容疑者らはこのエリアに立て籠もり」
- 例2: 「容疑者はどこにも行かない」→「ヤツはもうどこにも行けない」
-
未翻訳の台詞を新規に翻訳します
- 例: チュートリアルのオフィサー
以上