Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Links to Welsh versions of content should be understandable even when out of context #2796

Closed
Tracked by #4038
CharlotteDowns opened this issue May 23, 2023 · 6 comments · Fixed by #3044
Closed
Tracked by #4038

Comments

@CharlotteDowns
Copy link
Contributor

This issue is from May 2023 external accessibility audit report.

WCAG Reference:
2.4.9 Link Purpose (Link Only) (Level AAA)
Understanding Link Purpose (Link Only) | How to Meet Link Purpose (Link Only)

Issue ID:
DAC_Link_Purpose_Out_Of_Context_01

URLs:
https://signin.account.gov.uk/sign-in-or-create

Screen shots

image

The link provided for users to change the language of the page to Welsh, has been included within a paragraph to provide that context. However, for users navigating the page out of context using the link text alone, the links purpose is not made entirely clear, as the link text is only presented to the user as ‘In Welsh (Cymraeg)’.

Current code ref(s)

#main-content > div > div > div

Screen-reader comments

“When I moved out of context for example by using the JAWS links dialogue menu ‘Insert + f7’ I located a link which began with the phrase ‘In Welsh’. It was not immediately clear to me from the link text what would be displayed in Welsh.

When I moved in context with the down arrow key for example, I found that a piece of text advising me that the service could be displayed in Welsh appeared directly before the link but had not been included within the link text itself.

Including this text within the link text will enable me to make an informed selection both in and out of context.”

Solution

Ensure that links are descriptive enough when navigating out of context, allowing for users of screen reading assistive technologies to discern their purpose and functionality when doing so.
The link should include more text to clearly inform the user that it is used to change the language to Welsh.

@dav-idc
Copy link
Contributor

dav-idc commented May 23, 2023

This issue has been assessed to not be a high-severity accessibility concern. It doesn't appear to meet any of our 3 criteria for a high-severity accessibility concern.

  • Despite reasonable evidence that it fails a WCAG criterion, there is no evidence that this makes it difficult or impossible for some people to complete certain tasks. This doesn't mean we shouldn't work to improve the experience, though. ❌
  • It does not appear to affect the accessibility of essential services or critical infrastructure. ❌
  • There is no blocker to individual service teams efficiently resolving it on their own. ❌

As such, this will not be flagged as a high-priority issue.

We plan to reach out to the One Login team soon, to inform them of the accessibility concern and how it affects their service.

In the coming weeks we will investigate whether it fails WCAG level AAA criterion: 2.4.9 Link Purpose (Link Only).

@gtvj
Copy link

gtvj commented Jun 12, 2023

We have merged the above PR today that includes the link purpose within the link text. Link text is now the English and Welsh equivalents of "use GOV.UK One Login in Welsh (Cymraeg)"

@dav-idc
Copy link
Contributor

dav-idc commented Jun 19, 2023

Hey @claireashworth, since we don't currently have a 'translation toggle link' component or pattern, I'm thinking guidance around how to word translation toggle links could sit in the 'links' portion of our typography style guidance?

It seems like a convention we should standardise, since it is a fairly important piece to get right from a usability and accessibility standpoint.

As an example, perhaps the guidance could say something like:

<h3> Translation toggle links </h3>
When a link is being used to guide people to different translations of a page or service's content, be sure that the link text contains enough context to be understandable on its own.
For example, the link can say "use [name of service] in Welsh (Cymraeg)" instead of just "Welsh (Cymraeg)".

Thoughts on this? It seems there's a few conversations to be had:

  • What standard translation toggle link text should say
  • Where the guidance should be placed, and in which format
  • What the surrounding guidance content should include

@dav-idc dav-idc moved this to Backlog 🗄 in GOV.UK Design System cycle board Aug 8, 2023
@kellylee-gds kellylee-gds moved this from Backlog 🗄 to Sprint Backlog 🏃🏼‍♀️ in GOV.UK Design System cycle board Aug 9, 2023
CharlotteDowns added a commit that referenced this issue Aug 11, 2023
There is a guidance change needed to ensure users implement links in accordance with WCAG 2.1

This closes the following issue:
- [Links to Welsh versions of content should be understandable even when out of context #2796](#2796)
@CharlotteDowns
Copy link
Contributor Author

Need to share this finding with Head of Content, GOV.UK on Monday 21st August

@claireashworth
Copy link
Contributor

I seem to recall having this conversation, but obviously did not record it here. We can probably reference the content communities guidance on publishing in Welsh as there's a rigorous process for translation and making sure that translation is findable. For example, one of the steps for adding Welsh content is:

3/ Add the standard call out
Add the following call outs so that users know the content is also available in English or Welsh.
For the Welsh version use:

^Mae'r canllaw hwn hefyd ar gael yn Saesneg (English).^

For the English version use:

^This guide is also available in Welsh (Cymraeg).^

For start pages use:

^Mae’r dudalen hon ar gael hefyd yn Saesneg (English).^

and

^This service is also available in Welsh (Cymraeg).^

Place the callout near the top of the first chapter. Most call outs are placed as the second paragraph so that users have a consistent way of knowing a different language is available. But you can use your judgement to decide exactly where to put it. If the callout gets in the way of the main call to action, you can put it further down the page.

I'll also share a presentation showing research on translations on gov.uk.

@CharlotteDowns CharlotteDowns linked a pull request Aug 15, 2023 that will close this issue
@CharlotteDowns
Copy link
Contributor Author

CharlotteDowns commented Aug 18, 2023

This issue can be resolved in the short term with the Links to meet WCAG 2.1 pull request #3044, which adds guidance to the links sections of the Typography guidance.

The longer term, more comprehensive resolution would be to have more in-depth guidance, and potentially a new pattern or component for translations.

There seems to be a lot to take into consideration when expanding the link to increase the amount of text needed to be translated. More detail on Translations on GOV.UK and the surrounding complexities have been explored in this slide deck.

@kellylee-gds kellylee-gds moved this from Sprint Backlog 🏃🏼‍♀️ to Done 🏁 in GOV.UK Design System cycle board Aug 23, 2023
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
Development

Successfully merging a pull request may close this issue.

4 participants