-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 421
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Optimize Chinese Translation #1043
Conversation
原有的中文翻译文件实在是不太符合中国人的习惯,我建议优化一下,方便理解。 这是我自己花一个下午制作的翻译文件,你们可以看一下,求被应用! The current Chinese translation may not fully align with the natural language usage and preferences of native Chinese speakers. I would like to propose an optimized version to improve comprehensibility and user experience. Enclosed is a translation file that I have personally prepared over the course of an afternoon. I kindly request that you review it and consider its implementation.
|
This comment was marked as off-topic.
This comment was marked as off-topic.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hey @OutHimic, thanks for the PR!
This seems to be quite a big change, modifying almost every translation string and adding many new ones. Please bear with me as it might take a while to fully review all of that.
At first glance, I do see a few issues that would need to be fixed before we can merge this:
- In previous discussions with other translators, I'm pretty sure we agreed to always use
。
,,
, etc. in the Chinese translations, instead of.
,,
, etc. - There should also be spaces around any English words and after punctuation, like how it was in the previous version. This makes it easier to read in-game.
- While you've correctly kept most of the names in English, I do see a few issues like "NoChatReports" being translated to "无聊天报告".
Also, please remember to sign the CLA so that the changes can be merged.
Tagging previous translators in case they would like to comment on this PR: @MuelsyseKen @Clexus @FeyXieXzf @MineYuanlu
嘿 @OutHimic,感谢您的 PR!
这似乎是一个相当大的改动,几乎修改了所有的翻译字符串并添加了许多新字符串。请耐心等待,因为我可能需要一段时间才能完全审核所有内容。
乍一看,我确实发现有几个问题需要在合并之前解决:
- 在之前与其他译者的讨论中,我确定我们同意在中文翻译中始终使用
。
、、
等,而不是.
、,
等。 - 此外,任何英文单词周围和标点符号后都应该有空格,就像以前的版本一样。这样在游戏中更容易阅读。
- 虽然您正确地保留了大部分英文名称,但我还是发现了一些问题,比如 “NoChatReports” 被翻译成了 “无聊天报告”。
此外,请记得 在 CLA 上签名,以便合并修改。
标记之前的译者,以防他们对此 PR 发表评论: @MuelsyseKen @Clexus @FeyXieXzf @MineYuanlu
我指出以下几点不足:
|
抱歉,我并没有注意到这几点。我会尽快重新检查我的翻译,给出更好的版本的。感谢你们的重视! Sorry, I didn't notice that. I will recheck my translation as soon as possible to give a better version. Thank you for your attention! |
我对我的评论进行了更新,我不想骂你,但是从你的提交可以看出你的自大和对其他译者的不尊重 另外,你需要签名CLA才能贡献代码/翻译 |
Thanks for the detailed analysis, @Clexus! This is very helpful. 👍 |
原有的中文翻译文件实在是不太符合中国人的习惯,我建议优化一下,方便理解。
这是我自己花一个下午制作的翻译文件,你们可以看一下,求被应用!
The current Chinese translation may not fully align with the natural language usage and preferences of native Chinese speakers. I would like to propose an optimized version to improve comprehensibility and user experience. Enclosed is a translation file that I have personally prepared over the course of an afternoon. I kindly request that you review it and consider its implementation.
Description
Testing
References