-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 218
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Improve German translation #2059
Conversation
Hallo @ColorfulRhino, Alternativ kannst du mal schauen, ob du formelles und informelles Deutsch anbieten kannst (also eine neue Sprachdatei für informell erstellen). Beim informellen kann dann meinetwegen auch gegendert werden. Des Weiteren ist „Nachverfolgung“ der mittlerweile etablierte Begriff im Deutschen für die Apps, die zur Nachverfolgung in Obtainium verfügbar sind (in der deutschsprachigen Doku und in weiteren deutschsprachigen Obtainium Guides) (außerdem ist die Übersetzung derzeit uneinheitlich, weil „youPickedTrackOnly“ irgendwie die alte Version beinhält.
Die restlichen Änderungen sind eine deutliche Verbesserung. Danke dafür. @ImranR98 Especially because grammatically/typographically incorrect gendering (2) (the deutsche Rechtschreibrat, which is authoritative for this subject, has acknowledged this as incorrect spelling) is a very delicate, controversial and politically charged subject in German, you could have waited a few days. It could well be that several Obtainium users have stopped using Obtainium in protest just because of this change. |
The German translation in the Android OS uses "du", which is also inherited by translations of other apps like Signal. They do not use "Sie" or "Du".
Thanks for letting me know! This is indeed quite a dilemma. Which other translation do you suggest, which is gender-neutral but does not use any Unicode sign? (Such as "Studierende" instead of "Studenten")
This would unneccessarily overcomplicate things in my opinion.
Many apps use "Design", including the Android OS itself in its settings. "Thema" is usually associated with "topic", not with appearance. Thus it is a familiar setting and translation.
„Nachverfolgung“ is still widely used. For new users, it might not be clear from the get-go what this means, which is why I specifically changed a major instance of its occurrence to make it more clear that this feature is zum Überwachen auf neue Versionen.
Yes, this is shown inside the settings for notification channels, thus the user already knows that they're setting up notifications. I'm not too hard on that translation though, so I can make it constistent over all notification channels. In my opinion though, it's better to have some more differentiation and to make thigns less boring by wording stuff differently sometimes. In other cases I agree that some terms need to be consistent.
It's just a translation. Maintainers have other things to worry about most of the time. Weblate translations for example are usually getting pulled the day they're made.
I very much doubt that. The same claim could be made for apps which address the user as "Sie", thus potentially alienating them or by missing/unclear/bot translations. Nevertheless, it's always up to the user to choose to use an app or not.
Thanks! I'm glad that you like it 😄 |
Yeah I just quickly look over the changes to ensure nothing looks too out of place - I don't know German and wouldn't be able to catch things like this. Hopefully it doesn't bother too many people until the next PR. |
Yeah don't worry, that's not very likely. If anything, there's at least the same amount of people happy about the changes 😄 |
Ich habe in meinem PR (direkt hierüber verlinkt; ich hatte irgendwie nicht mitbekommen, dass hier geantwortet wurde) „Verfassende“ gewählt. Mit dieser Übersetzung bin ich aber nicht glücklich. Am besten wäre in diesem Fall vermutlich das generische Maskulinum.
Es gibt eine lange Tradition in Deutschland, dass Gendern ein rabbit hole ist (das selbst Einzug in der Politik hält; Verbot an Beamte zu Gendern etc.). Wie kommst du darauf, dass dies kein Grund ist, warum Menschen Apps (oder sogar ganze Geräte bekottieren ((1), der ganze Thread enthält nur solche Beiträge und Trollgepolter))? Ich verweise kurz einmal auf die interne Richlinie der deutschsprachigen Wikipedia, die den kleinsten gemeinsamen Nenner (erstmal generisches Maskulinium; wenn der am Artikel aktivsten sich anders entscheidet, alternativ Beidnennungen oder neutrale Begriffe) darstellt: https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Generisches_Maskulinum |
Hello! I made some improvements to the German translation.
Suggestion: It would be nice to be able to manage translations via Weblate in the future. Maybe you can integrate it into https://translate.codeberg.org/projects/obtainium/ which is already there or open a fresh project at https://hosted.weblate.org