Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Improve German translation #2059

Merged
merged 1 commit into from
Jan 11, 2025
Merged

Improve German translation #2059

merged 1 commit into from
Jan 11, 2025

Conversation

ColorfulRhino
Copy link
Contributor

Hello! I made some improvements to the German translation.

Suggestion: It would be nice to be able to manage translations via Weblate in the future. Maybe you can integrate it into https://translate.codeberg.org/projects/obtainium/ which is already there or open a fresh project at https://hosted.weblate.org

@ImranR98 ImranR98 merged commit 2b22de5 into ImranR98:main Jan 11, 2025
@DwainZwerg
Copy link
Contributor

DwainZwerg commented Jan 11, 2025

Hallo @ColorfulRhino,
ich würde dich bitten Teile deiner Änderungen sofort zurückzusetzen (du hast in deinem Change log in keiner Weise deutlich gemacht, dass du die formelle Anrede („Sie“-Form) im Deutschen (ich hatte zuerst tatsächlich ebenfalls die informelle „Du“-Form verwendet, mich aber darauf mit einem anderen Übersetzer geeinigt, dass wir die formelle Anrede verwenden (ist bei Software eigentlich ja auch wirklich angebrachter)) in eine informelle gewandelt hast; viel schlimmer ist jedoch noch, dass du eine zumindest in Deutschland und Österreich falsche Rechtschreibung, die zudem barrierefeindlich (1) ist, ohne jegliche vorherige Diskussion eingefügt hast).
Das hat übrigens in keiner Weise etwas mit meiner persönlichen Meinung zum Gendern zu tun (ich halte Gendern tatsächlich für prinzipiell sinnvoll (im Schriftdeutsch muss es meiner Meinung nach aber erst ein eigenes Unicode-Zeichen geben, dass für Screenreeder die richtige Pause lässt und für die Leser einen Unterstrich oder ein Sternchen setzt), aber ein Übersetzer sollte schon über seiner eigenen politischen Haltung stehen.

Alternativ kannst du mal schauen, ob du formelles und informelles Deutsch anbieten kannst (also eine neue Sprachdatei für informell erstellen). Beim informellen kann dann meinetwegen auch gegendert werden.

Des Weiteren ist „Nachverfolgung“ der mittlerweile etablierte Begriff im Deutschen für die Apps, die zur Nachverfolgung in Obtainium verfügbar sind (in der deutschsprachigen Doku und in weiteren deutschsprachigen Obtainium Guides) (außerdem ist die Übersetzung derzeit uneinheitlich, weil „youPickedTrackOnly“ irgendwie die alte Version beinhält.

followSystemThemeExplanation halte ich übrigens ebenfalls für eine Verschlimmbesserung (die übrigens ebenfalls nicht mehr konsistent mit der Überschrift ist): Statt „Folgen“ kann man vielleicht „Befolgen“ schreiben und statt „Systemthemes“ die eingedeutschte Variante „Systemthemas“. „Design“ ist mir zu unspezifisch („Theme“, mit der verqueren Eindeutschung „Thema“ ist das Fachwort), sodass ich spontan nicht wüsste, was damit gemeint ist.

appsRemovedNotifDescription & downloadNotifDescription ist eine Notification/Benachrichtigung, deshalb war „Benachrichtigt“ schon richtig.

Die restlichen Änderungen sind eine deutliche Verbesserung. Danke dafür.

@ImranR98 Especially because grammatically/typographically incorrect gendering (2) (the deutsche Rechtschreibrat, which is authoritative for this subject, has acknowledged this as incorrect spelling) is a very delicate, controversial and politically charged subject in German, you could have waited a few days. It could well be that several Obtainium users have stopped using Obtainium in protest just because of this change.

@ColorfulRhino
Copy link
Contributor Author

ich würde dich bitten Teile deiner Änderungen sofort zurückzusetzen (du hast in deinem Change log in keiner Weise deutlich gemacht, dass du die formelle Anrede („Sie“-Form) im Deutschen (ich hatte zuerst tatsächlich ebenfalls die informelle „Du“-Form verwendet, mich aber darauf mit einem anderen Übersetzer geeinigt, dass wir die formelle Anrede verwenden (ist bei Software eigentlich ja auch wirklich angebrachter)) in eine informelle gewandelt hast

The German translation in the Android OS uses "du", which is also inherited by translations of other apps like Signal. They do not use "Sie" or "Du".
Since software is not a person, but a "machine" and also especially your phone is usually your trusty friend (and I'm sure many people spend more time with their phone and its apps than with their friends), it doesn't make any sense for a software to call the user "Sie". But this discussion is somewhat off-topic in this issue tracker.

viel schlimmer ist jedoch noch, dass du eine zumindest in Deutschland und Österreich falsche Rechtschreibung, die zudem barrierefeindlich (1) ist, ohne jegliche vorherige Diskussion eingefügt hast).
Das hat übrigens in keiner Weise etwas mit meiner persönlichen Meinung zum Gendern zu tun (ich halte Gendern tatsächlich für prinzipiell sinnvoll (im Schriftdeutsch muss es meiner Meinung nach aber erst ein eigenes Unicode-Zeichen geben, dass für Screenreeder die richtige Pause lässt und für die Leser einen Unterstrich oder ein Sternchen setzt), aber ein Übersetzer sollte schon über seiner eigenen politischen Haltung stehen.

Thanks for letting me know! This is indeed quite a dilemma. Which other translation do you suggest, which is gender-neutral but does not use any Unicode sign? (Such as "Studierende" instead of "Studenten")

Alternativ kannst du mal schauen, ob du formelles und informelles Deutsch anbieten kannst (also eine neue Sprachdatei für informell erstellen). Beim informellen kann dann meinetwegen auch gegendert werden.

This would unneccessarily overcomplicate things in my opinion.

„Design“ ist mir zu unspezifisch („Theme“, mit der verqueren Eindeutschung „Thema“ ist das Fachwort), sodass ich spontan nicht wüsste, was damit gemeint ist.

Many apps use "Design", including the Android OS itself in its settings. "Thema" is usually associated with "topic", not with appearance. Thus it is a familiar setting and translation.

Des Weiteren ist „Nachverfolgung“ der mittlerweile etablierte Begriff im Deutschen für die Apps, die zur Nachverfolgung in Obtainium verfügbar sind (in der deutschsprachigen Doku und in weiteren deutschsprachigen Obtainium Guides) (außerdem ist die Übersetzung derzeit uneinheitlich, weil „youPickedTrackOnly“ irgendwie die alte Version beinhält.

„Nachverfolgung“ is still widely used. For new users, it might not be clear from the get-go what this means, which is why I specifically changed a major instance of its occurrence to make it more clear that this feature is zum Überwachen auf neue Versionen.

appsRemovedNotifDescription & downloadNotifDescription ist eine Notification/Benachrichtigung, deshalb war „Benachrichtigt“ schon richtig.

Yes, this is shown inside the settings for notification channels, thus the user already knows that they're setting up notifications. I'm not too hard on that translation though, so I can make it constistent over all notification channels. In my opinion though, it's better to have some more differentiation and to make thigns less boring by wording stuff differently sometimes. In other cases I agree that some terms need to be consistent.

you could have waited a few days

It's just a translation. Maintainers have other things to worry about most of the time. Weblate translations for example are usually getting pulled the day they're made.

It could well be that several Obtainium users have stopped using Obtainium in protest just because of this change.

I very much doubt that. The same claim could be made for apps which address the user as "Sie", thus potentially alienating them or by missing/unclear/bot translations. Nevertheless, it's always up to the user to choose to use an app or not.

Die restlichen Änderungen sind eine deutliche Verbesserung. Danke dafür.

Thanks! I'm glad that you like it 😄
I'll address some of your concerns in a follow-up PR soon™.

@ImranR98
Copy link
Owner

Yeah I just quickly look over the changes to ensure nothing looks too out of place - I don't know German and wouldn't be able to catch things like this. Hopefully it doesn't bother too many people until the next PR.

@ColorfulRhino
Copy link
Contributor Author

ColorfulRhino commented Jan 14, 2025

Yeah I just quickly look over the changes to ensure nothing looks too out of place - I don't know German and wouldn't be able to catch things like this. Hopefully it doesn't bother too many people until the next PR.

Yeah don't worry, that's not very likely. If anything, there's at least the same amount of people happy about the changes 😄
You're doing a good job, keep it up!

@DwainZwerg
Copy link
Contributor

Thanks for letting me know! This is indeed quite a dilemma. Which other translation do you suggest, which is gender-neutral but does not use any Unicode sign? (Such as "Studierende" instead of "Studenten")

Ich habe in meinem PR (direkt hierüber verlinkt; ich hatte irgendwie nicht mitbekommen, dass hier geantwortet wurde) „Verfassende“ gewählt. Mit dieser Übersetzung bin ich aber nicht glücklich. Am besten wäre in diesem Fall vermutlich das generische Maskulinum.
I chose “Verfassende” in my PR (linked directly above; I somehow hadn't noticed that it was answered here). But I’m not happy with this translation. The generic masculine would probably be best in this case.

It could well be that several Obtainium users have stopped using Obtainium in protest just because of this change.

I very much doubt that. The same claim could be made for apps which address the user as "Sie", thus potentially alienating them or by missing/unclear/bot translations. Nevertheless, it's always up to the user to choose to use an app or not.

Es gibt eine lange Tradition in Deutschland, dass Gendern ein rabbit hole ist (das selbst Einzug in der Politik hält; Verbot an Beamte zu Gendern etc.). Wie kommst du darauf, dass dies kein Grund ist, warum Menschen Apps (oder sogar ganze Geräte bekottieren ((1), der ganze Thread enthält nur solche Beiträge und Trollgepolter))? Ich verweise kurz einmal auf die interne Richlinie der deutschsprachigen Wikipedia, die den kleinsten gemeinsamen Nenner (erstmal generisches Maskulinium; wenn der am Artikel aktivsten sich anders entscheidet, alternativ Beidnennungen oder neutrale Begriffe) darstellt: https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Generisches_Maskulinum
There is a long tradition in Germany that gendering is a rabbit hole (which even finds its way into politics; prohibiting public officers from gendering etc.). How do you come to the conclusion that this is not a reason why people mock apps (or even entire devices ((1), the whole thread contains only such posts and troll rants))? I would like to refer you to the internal guideline of the German-language Wikipedia, which represents the lowest common denominator (initially generic masculine; if the person most active on the article decides otherwise, alternatively both terms or neutral terms): https://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Generisches_Maskulinum

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants