From a5dff42d92ed3e77be5c765d74068a6394bd127c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Hack=E8=8C=B6=E3=82=93?= <120134269+Hackjjang@users.noreply.github.com> Date: Mon, 14 Aug 2023 04:53:02 +0900 Subject: [PATCH] Update ko.po Korean translation!! --- po/ko.po | 7767 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 4262 insertions(+), 3505 deletions(-) diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index f17441a33e..35951b8017 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -2,119 +2,210 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" -"PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: FreeTime\n" -"Language-Team: None\n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-13 04:00+0900\n" +"Last-Translator: Hack茶ん \n" +"Language-Team: J2K Project\n" +"Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Korean\n" -"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 지우기" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" +"ASS 태그를 다시 정렬하고 라인 내의 블록을 덮어쓰기하여 자막 라인을 정리" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 -#, fuzzy msgid "Karaoke Templater" -msgstr "가라오케 템플릿" +msgstr "가라오케 템플리터" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" +"템플릿 언어를 사용하여 가라오케 효과를 적용하는 매크로 및 내보내기 필터" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "" +msgstr "템플릿의 가라오케 효과 적용" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 -#, fuzzy msgid "Apply karaoke template" -msgstr "가라오케 템플릿" +msgstr "가라오케 템플릿 적용" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" -"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " -"information on how to use this." +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." msgstr "" +"노래방 효과 템플릿을 자막에 적용합니다.\n" +"\n" +"사용 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 파일을 참조하세요." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 -#, fuzzy msgid "Karaoke template" msgstr "가라오케 템플릿" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 -#, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" +msgstr "자동 가라오케 리드인" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 -#, fuzzy -msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" -msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "선택한 라인의 끝을 합치고 \\k 태그를 추가하여 가라오케를 이동" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" -msgstr "" +msgstr "가장자리 흐림 추가" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" +msgstr "자동화 4에서 간단한 라인 수정을 수행하는 방법을 보여주는 데모 매크로" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 -#, fuzzy -msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" -msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "선택한 모든 줄에 \\be1 태그 추가" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "" +msgstr "전체 폭으로 만들기" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "" +msgstr "라틴 문자를 SJIS 전각 문자로 변환" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 -#, fuzzy msgid "Strip tags" -msgstr "태크 숨기기." +msgstr "스트립 태그" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 줄에서 모든 덮어쓰기 태그 제거" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 -#, fuzzy msgid "strip tags" -msgstr "간단한 태크." +msgstr "스트립 태그" -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 -#, fuzzy +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 +msgid "" +"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" +msgstr "자막 제작 및 수정을 위한 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 +msgid "" +"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" +"in real-time video preview." +msgstr "" +"Aegisub는 자막을 만들고 수정할 수 있는 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구입니" +"다.Aegisub를 사용하면 오디오에 자막 시간을 빠르고 쉽게 맞출 수 있으며, 내장" +"된 실시간 동영상 미리 보기를 비롯하여 자막 스타일을 지정할 수 있는 강력한 도" +"구가 많이 있습니다." + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " +"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " +"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " +"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " +"competing programs have since been dropped for various reasons completely " +"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " +"unreliable to be really useful." +msgstr "" +"Aegisub은 원래 애니메이션용 아마추어 자막 제작 시의 고통을 덜어드리기 위한 도" +"구로 만들어졌습니다. 프로젝트가 시작될 당시 어드밴스드 서브스테이션 알파 형식" +"을 지원하던 다른 많은 프로그램의 경우, 중요한 기능이 부족하거나(대부분 여전" +"히 부족합니다. 실제로 Aegisub과는 전혀 무관한 여러 가지 이유로 여러 경쟁 프로" +"그램의 개발이 중단되었습니다) 너무 버그가 많거나 안정적이지 않아서 실제로 유" +"용하지 않았습니다." + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " +"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " +"including creating macros and various other convenient tools)." +msgstr "" +"그 이후로 Aegisub는 고도로 사용자 정의할 수 있는 완전한 자막 편집기로 성장했" +"습니다. 타이밍, 식자, 편집, 자막 번역에 도움이 되는 편리한 도구와 자동화라는 " +"강력한 스크립팅 환경(원래는 주로 가라오케 효과 제작을 위한 것이었지만 이제는 " +"매크로 및 기타 다양한 편리한 도구를 만드는 등 다양한 용도로 자동화 기능을 사" +"용할 수 있습니다)을 제공합니다." + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 +msgid "Some highlights of Aegisub:" +msgstr "Aegisub의 주요 기능 :" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 +msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +msgstr "자막 편집을 위한 간단하고 직관적이면서도 강력한 인터페이스" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 +msgid "Support for many formats and character sets" +msgstr "다양한 형식 및 문자 집합 지원" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 +msgid "Powerful video mode" +msgstr "강력한 비디오 모드" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 +msgid "Visual typesetting tools" +msgstr "시각적 식자 도구" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 +msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +msgstr "직관적이고 사용자 정의 가능한 오디오 타이밍 모드" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 +msgid "Fully scriptable through the Automation module" +msgstr "자동화 모듈을 통해 완전히 스크립트화 가능" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 +msgid "Typesetting" +msgstr "식자" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 +msgid "Audio video" +msgstr "오디오 비디오" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 +msgid "Audio timing" +msgstr "오디오 타이밍" + +#: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 +msgid "Aegisub Group" +msgstr "Aegisub 그룹" + +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" -msgstr "스타일 편집기" +msgstr "자막 편집기" -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "" +msgstr "영상 자막을 만들고 편집하세요." -#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 +#: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" +msgstr "자막;비디오;오디오;" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" @@ -158,7 +249,7 @@ msgstr "그리스어" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" -msgstr "터키어" +msgstr "튀르키예어" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" @@ -194,98 +285,105 @@ msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "수평 축소/확대" +msgstr "가로 축소/확대" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" -msgstr "수직 축소/확대" +msgstr "세로 축소/확대" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "오디오 볼륨" -#: ../src/audio_display.cpp:714 +#: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "" +msgstr "%d%%, %d 픽셀/초" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:78 -#, fuzzy +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" +msgstr "적용되지 않은 모든 분할 폐기" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:81 -#, fuzzy +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" -msgstr "적용" +msgstr "분할 적용" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "가라오케 태그" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:247 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:248 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:249 +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" -#: ../src/audio_karaoke.cpp:426 -#, fuzzy +#: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" -msgstr "가라오케 템플릿" +msgstr "가라오케 분할" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 +msgid "Indexing" +msgstr "인덱싱" + +#: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 +msgid "Creating cache... This can take a while!" +msgstr "캐시 생성 중... 시간이 걸릴 수 있습니다!" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "최대" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Maximum + Average" -msgstr "실행 취소 최대 갯수" +msgstr "최대+평균" -#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "타미밍" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 -#, fuzzy msgid "karaoke timing" -msgstr "가라오케 태그" +msgstr "카라오케 타이밍" -#: ../src/auto4_base.cpp:457 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/auto4_base.cpp:451 +#, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" -msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "" +"자동화 스크립트 '%s' 불러오기 실패 :\n" +"%s" -#: ../src/auto4_base.cpp:464 +#: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" +msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없음 : %s" -#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 +#: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 -#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" -#: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 +#: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "전체 지원 형식" -#: ../src/auto4_base.cpp:505 +#: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." +msgstr "파일이 스크립트로 인식되지 않음" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" @@ -293,7 +391,7 @@ msgid "" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" -"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" +"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택 :" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" @@ -304,69 +402,60 @@ msgid "&About" msgstr "Aegisub 정보(&A)" #: ../src/command/app.cpp:58 -#, fuzzy msgid "About" -msgstr "Aegisub 정보(&A)" +msgstr "정보" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub 정보" #: ../src/command/app.cpp:68 -#, fuzzy msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "오디오+자막 보기" +msgstr "오디오+자막 보기(&A)" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "오디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "오디오와 자막 표시" +msgstr "오디오 및 자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:88 -#, fuzzy msgid "&Full view" -msgstr "모두 보기" +msgstr "모두 보기(&F)" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "모두 보기" #: ../src/command/app.cpp:90 -#, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" +msgstr "오디오, 비디오, 자막 그리드 표시" #: ../src/command/app.cpp:108 -#, fuzzy msgid "S&ubs Only View" -msgstr "자막 보기" +msgstr "자막만 보기(&U)" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" -msgstr "자막 보기" +msgstr "자막만 보기" #: ../src/command/app.cpp:110 -#, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "자막 표시" +msgstr "자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:124 -#, fuzzy msgid "&Video+Subs View" -msgstr "비디오+자막 보기" +msgstr "비디오+자막 보기(&V)" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "비디오+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:126 -#, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "비디오 와 자막 표시" +msgstr "비디오 및 자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" @@ -378,42 +467,39 @@ msgstr "끝내기" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" -msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" +msgstr "응용프로그램 종료" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." -msgstr "" +msgstr "언어(&L)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "언어" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: ../src/command/app.cpp:181 -#, fuzzy msgid "&Log window" -msgstr "로그창(&G)" +msgstr "로그 창(&L)" -#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 -#, fuzzy +#: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" -msgstr "로그창(&G)" +msgstr "로그 창" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" -msgstr "" +msgstr "이벤트 로그 보기" #: ../src/command/app.cpp:193 -#, fuzzy msgid "New &Window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 " +msgstr "새 창(&W)" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 " +msgstr "새 창" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" @@ -424,8 +510,8 @@ msgid "&Options..." msgstr "설정(&O)" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 -#: ../src/preferences.cpp:170 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 +#: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "설정" @@ -434,76 +520,70 @@ msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub 구성" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "가라오케 모드 설정/해제" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제(메두사 모드)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "" +msgstr "기본 도구 모음 적용/해제" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "" +msgstr "도구 모음 숨기기" #: ../src/command/app.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Show Toolbar" -msgstr "모든 표시" +msgstr "도구 모음 보이기" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "업데이트 검사(&C)" +msgstr "업데이트 검사(&C)..." #: ../src/command/app.cpp:260 -#, fuzzy msgid "Check for Updates" -msgstr "업데이트를 체크할까요?" +msgstr "업데이트 검사" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." +msgstr "사용 가능한 새 버전의 Aegisub가 있는지 확인" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "최소" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "활성 창 최소화" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 -#, fuzzy msgid "Zoom" -msgstr "화면 확대" +msgstr "확대/축소" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "활성 창 최대화" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "모든 것을 전면에 배치" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서를 전면으로 가져오기" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "오디오 닫기(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Close Audio" -msgstr "오디오 닫기(&C)" +msgstr "오디오 닫기" #: ../src/command/audio.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" @@ -512,12 +592,10 @@ msgid "&Open Audio File..." msgstr "오디오 파일 열기(&O)" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 -#, fuzzy msgid "Open Audio File" -msgstr "오디오 파일 열기(&O)" +msgstr "오디오 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "오디오 파일 열기" @@ -525,288 +603,268 @@ msgstr "오디오 파일 열기" msgid "Audio Formats" msgstr "오디오 형식" -#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "비디오 형식" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "오디오 파일 열기" +msgstr "2시간 반짜리 비어 있는 오디오 열기" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "디버깅을 위해 150분짜리 비어 있는 오디오 클립 열기" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "" +msgstr "2시간 반짜리 비어 있는 오디오 열기" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "디버깅을 위해 150분 분량의 노이즈가 가득한 오디오 클립 열기" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" +msgstr "비디오에서 오디오 열기(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Open Audio from Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" +msgstr "비디오에서 오디오 열기" #: ../src/command/audio.cpp:119 -#, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" +msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 열기" -#: ../src/command/audio.cpp:133 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Reload Audio" +msgstr "오디오 다시 불러오기" + +#: ../src/command/audio.cpp:135 +msgid "Reload the current audio file" +msgstr "현재 오디오 파일 다시 불러오기" + +#: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" -msgstr "스펙트럼 품질" +msgstr "스펙트럼 표시(&S)" -#: ../src/command/audio.cpp:134 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" -msgstr "스펙트럼 품질" +msgstr "스펙트럼 표시" -#: ../src/command/audio.cpp:135 +#: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "" +msgstr "오디오를 주파수-전력 스펙트로그래프로 표시" -#: ../src/command/audio.cpp:149 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" -msgstr "웨이브폼" +msgstr "파형 표시(&W)" -#: ../src/command/audio.cpp:150 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" -msgstr "웨이브폼" +msgstr "파형 표시" -#: ../src/command/audio.cpp:151 +#: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "" +msgstr "선형 진폭 그래프로 오디오 표시" -#: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 +#: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "오디오 클립 만들기" -#: ../src/command/audio.cpp:167 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" +msgstr "선택한 대사의 오디오 클립 저장" -#: ../src/command/audio.cpp:178 +#: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "오디오 클립 저장" -#: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" -msgstr "현재 라인 재생" +msgstr "현재 오디오 선택 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:195 +#: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" +msgstr "현재 오디오 선택 항목을 재생하는 동안 변경된 내용은 무시하고 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 -#: ../src/command/video.cpp:623 +#: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 +#: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "현재 라인 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:208 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" +msgstr "현재 라인의 오디오 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" -msgstr "선택 영역으로 이동" +msgstr "오디오 선택 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:223 +#: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" +msgstr "선택 항목이 끝날 때까지 오디오 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 +#: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "" +msgstr "오디오 선택 재생 또는 중지" -#: ../src/command/audio.cpp:235 +#: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" +msgstr "선택 항목 재생 또는 이미 재생 중인 경우 재생 중지" -#: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 +#: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" -msgstr "" +msgstr "재생 중지" -#: ../src/command/audio.cpp:252 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "비디오 재생 중지" +msgstr "오디오 및 비디오 재생 중지" -#: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 -#: ../src/command/audio.cpp:270 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 +#: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" +msgstr "500밀리초 전 선택 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 -#: ../src/command/audio.cpp:284 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 +#: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" +msgstr "500밀리초 후 선택 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 -#: ../src/command/audio.cpp:298 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 +#: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" +msgstr "선택 항목의 마지막 500밀리초 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 -#: ../src/command/audio.cpp:312 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 +#: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" +msgstr "선택 항목의 첫 500밀리초 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 -#: ../src/command/audio.cpp:328 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 +#: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" +msgstr "파일 선택 시작부터 끝까지 재생" -#: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "적용" -#: ../src/command/audio.cpp:341 +#: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 오디오 타이밍 변경 사항 적용" -#: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 +#: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 다음 줄에 기본 타이밍 사용" -#: ../src/command/audio.cpp:357 +#: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" +"보류 중인 오디오 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 줄의 시간을 기본값으로 다" +"시 설정" -#: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 +#: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 다음 줄로 이동" -#: ../src/command/audio.cpp:372 +#: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 오디오 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 줄로 이동" -#: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "현재 라인 재생" +msgstr "적용하고 현재 라인 유지" -#: ../src/command/audio.cpp:387 +#: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 오디오 타이밍 변경 사항을 적용하고 현재 줄을 유지" -#: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "선택 영역으로 이동" -#: ../src/command/audio.cpp:400 +#: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" +msgstr "오디오 디스플레이를 스크롤하여 현재 오디오 선택 항목의 중앙으로 이동" -#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" -msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" +msgstr "왼쪽으로 스크롤" -#: ../src/command/audio.cpp:411 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" +msgstr "오디오 디스플레이를 왼쪽으로 스크롤" -#: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" -msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" +msgstr "오른쪽으로 스크롤" -#: ../src/command/audio.cpp:422 +#: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "" +msgstr "오디오 디스플레이 오른쪽으로 스크롤" -#: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 -#: ../src/command/audio.cpp:438 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 +#: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" +msgstr "선택한 줄로 오디오 표시 자동 스크롤" -#: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 -#: ../src/command/audio.cpp:455 +#: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 +#: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" -#: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" +msgstr "적용 시, 다음 줄로 자동 이동" -#: ../src/command/audio.cpp:472 -#, fuzzy +#: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" +msgstr "적용 시, 자동으로 다음 줄로 이동" -#: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 -#: ../src/command/audio.cpp:489 +#: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 +#: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " +msgstr "스펙트럼 분석기 모드" -#: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 -#: ../src/command/audio.cpp:506 +#: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 +#: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" +msgstr "볼륨 슬라이더를 세로 확대/축소에 연결" -#: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 -#: ../src/command/audio.cpp:523 +#: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 +#: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "가라오케 모드 설정/해제" #: ../src/command/automation.cpp:48 -#, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "다시 불러오기 자동화 스크립트(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:49 -#, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "다시 불러오기 자동화 스크립트" #: ../src/command/automation.cpp:50 -#, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "모든 자동화 스크립트를 불러오고 자동 로드 폴더를 다시 검색" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" #: ../src/command/automation.cpp:61 -#, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "자동 불러오기 자동화 스크립트 다시 불러오기(&E)" #: ../src/command/automation.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "자동 불러오기 자동화 스크립트 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "자동화 매니저 열기" +msgstr "자동화 자동 불러오기 폴더 다시 검색" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" @@ -817,812 +875,818 @@ msgid "&Automation..." msgstr "자동화(&A)" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 -#: ../src/preferences.cpp:330 +#: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "자동화" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" -msgstr "자동화 매니저 열기" +msgstr "자동화 관리자 열기" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" +"자동화 관리자 열기. Ctrl : 자동 로드 폴더를 다시 검색. Ctrl+Shift: 자동 불러" +"오기 폴더를 다시 검색하고 모든 자동화 스크립트를 다시 불러오기" -#: ../src/command/command.cpp:31 +#: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "" +msgstr "'%s'는 올바른 명령 이름이 아님" -#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 +#: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "붙여넣기" -#: ../src/command/edit.cpp:374 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" -msgstr "RGB 색" +msgstr "색상 설정" -#: ../src/command/edit.cpp:388 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." -msgstr "기본색" +msgstr "기본 색상..." -#: ../src/command/edit.cpp:389 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" -msgstr "기본색" +msgstr "기본 색상" -#: ../src/command/edit.cpp:390 +#: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에서 기본 채우기 색상(\\c)을 설정" -#: ../src/command/edit.cpp:400 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." -msgstr "보조색" +msgstr "보조 색상..." -#: ../src/command/edit.cpp:401 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" -msgstr "보조색" +msgstr "보조 색상" -#: ../src/command/edit.cpp:402 +#: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에서 보조(가라오케) 채우기 색상(\\2c)을 설정" -#: ../src/command/edit.cpp:412 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." -msgstr "외곽선색" +msgstr "외곽선 색상..." -#: ../src/command/edit.cpp:413 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" -msgstr "외곽선색" +msgstr "외곽선 색상" -#: ../src/command/edit.cpp:414 +#: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에서 외곽선 색상(\\3c)을 설정" -#: ../src/command/edit.cpp:424 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." -msgstr "그림자색" +msgstr "그림자 색상..." -#: ../src/command/edit.cpp:425 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" -msgstr "그림자색" +msgstr "그림자 색상" -#: ../src/command/edit.cpp:426 +#: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에서 그림자 색상(\\4c)을 설정" -#: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" -msgstr "가라오케 모드 설정/해제" +msgstr "굵기 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:438 +#: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 항목 또는 현재 커서 위치에서 굵게 적용/해제(\\b)" -#: ../src/command/edit.cpp:441 +#: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" -msgstr "" +msgstr "굵기 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" -msgstr "굵게" +msgstr "기울이기 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:450 +#: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 항목 또는 현재 커서 위치에서 이탤릭체(\\i) 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:453 +#: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" -msgstr "" +msgstr "기울이기 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" -msgstr "밑줄" +msgstr "밑줄 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:462 +#: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 항목 또는 현재 커서 위치에서 밑줄(\\u) 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:465 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" -msgstr "밑줄" +msgstr "밑줄 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "취소선" +msgstr "취소선 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:474 +#: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 항목 또는 현재 커서 위치에서 취소선(\\s) 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:477 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" -msgstr "취소선" +msgstr "취소선 적용/해제" -#: ../src/command/edit.cpp:484 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." -msgstr "글꼴" +msgstr "글꼴 서체..." -#: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" -msgstr "글꼴" +msgstr "글꼴 서체" -#: ../src/command/edit.cpp:486 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" -msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" +msgstr "글꼴 서체 및 크기 선택" -#: ../src/command/edit.cpp:513 +#: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" -msgstr "" +msgstr "글꼴 설정" -#: ../src/command/edit.cpp:540 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" +msgstr "찾기 및 교체(&E)" -#: ../src/command/edit.cpp:541 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" -msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" +msgstr "찾기 및 교체" -#: ../src/command/edit.cpp:542 +#: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" -#: ../src/command/edit.cpp:603 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" -msgstr "라인 복사" +msgstr "라인 복사(&C)" -#: ../src/command/edit.cpp:604 +#: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "라인 복사" -#: ../src/command/edit.cpp:605 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "클립보드에 이미지 복사" +msgstr "자막을 클립보드에 복사" -#: ../src/command/edit.cpp:626 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" -msgstr "라인 자르기" +msgstr "라인 잘라내기(&T)" -#: ../src/command/edit.cpp:627 +#: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" -msgstr "라인 자르기" +msgstr "라인 잘라내기" -#: ../src/command/edit.cpp:628 +#: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" -msgstr "자막 자르기" +msgstr "자막 잘라내기" -#: ../src/command/edit.cpp:635 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" -msgstr "라인 자르기" +msgstr "라인 잘라내기" -#: ../src/command/edit.cpp:643 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" -msgstr "라인 삭제" +msgstr "라인 삭제(&L)" -#: ../src/command/edit.cpp:644 +#: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "라인 삭제" -#: ../src/command/edit.cpp:645 +#: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "현재 선택된 라인 삭제" -#: ../src/command/edit.cpp:648 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "라인 삭제" -#: ../src/command/edit.cpp:713 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" -msgstr "라인 복제(&D)" +msgstr "중복된 라인" -#: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 +#: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "분할" -#: ../src/command/edit.cpp:720 +#: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "라인 복제(&D)" -#: ../src/command/edit.cpp:721 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" -msgstr "라인 복제(&D)" +msgstr "중복된 라인" -#: ../src/command/edit.cpp:722 +#: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "선택된 라인 복제" -#: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" +msgstr "현재 프레임 뒤에 라인 분할" -#: ../src/command/edit.cpp:733 +#: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" +"현재 줄을 현재 프레임에서 끝나는 줄과 다음 프레임에서 시작되는 줄로 분할" -#: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" -msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" +msgstr "현재 프레임 이전의 라인 분할" -#: ../src/command/edit.cpp:745 +#: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" +"현재 줄을 이전 프레임에서 끝나는 줄과 현재 프레임에서 시작되는 줄로 분할" -#: ../src/command/edit.cpp:785 +#: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" -msgstr "가라오케(&K)" +msgstr "가라오케로(&K)" -#: ../src/command/edit.cpp:786 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" -msgstr "가라오케(&K)" +msgstr "가라오케로" -#: ../src/command/edit.cpp:787 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" +msgstr "선택한 줄을 노래방처럼 하나의 줄로 합치기" -#: ../src/command/edit.cpp:790 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" -msgstr "가라오케도 연결" +msgstr "가라오케로 합치기" -#: ../src/command/edit.cpp:796 +#: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "연결(&C)" -#: ../src/command/edit.cpp:797 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" -msgstr "연결(&C)" +msgstr "연결" -#: ../src/command/edit.cpp:798 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." +msgstr "선택한 줄을 하나의 줄로 연결하여 문자를 서로 연결" -#: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" -msgstr "라인 연결" +msgstr "가라오케로 합치기" -#: ../src/command/edit.cpp:807 +#: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" -msgstr "우선 보존(&F)" +msgstr "우선순위 유지(&F)" -#: ../src/command/edit.cpp:808 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" -msgstr "우선 보존(&F)" +msgstr "우선순위 유지" -#: ../src/command/edit.cpp:809 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" -"선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" +"선택한 줄을 하나의 줄로 결합하여 첫 번째 줄의 문자는 유지하고 나머지 줄은 삭" +"제" -#: ../src/command/edit.cpp:850 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" -msgstr "라인 불여넣기" +msgstr "라인 붙여넣기(&P)" -#: ../src/command/edit.cpp:851 +#: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "라인 불여넣기" -#: ../src/command/edit.cpp:852 +#: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "자막 불여넣기" -#: ../src/command/edit.cpp:881 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "라인 덮어쓰기" +msgstr "라인 덮어쓰기(&O)" -#: ../src/command/edit.cpp:882 +#: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "라인 덮어쓰기" -#: ../src/command/edit.cpp:883 +#: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "자막 덮어쓰기" -#: ../src/command/edit.cpp:966 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "라인 재결합" +msgstr "다른 자막 위에 자막 덮어쓰기" -#: ../src/command/edit.cpp:967 +#: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "라인 재결합" -#: ../src/command/edit.cpp:968 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" +msgstr "분할 및 병합된 자막 재결합" -#: ../src/command/edit.cpp:1038 +#: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" -msgstr "결합중..." +msgstr "결합 중" -#: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 +#: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(가라오케)라인 분할" -#: ../src/command/edit.cpp:1046 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" +msgstr "가라오케 타이밍을 사용하여 라인을 여러 개의 작은 라인으로 분할하기" -#: ../src/command/edit.cpp:1080 +#: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" -msgstr "분할중..." +msgstr "분할 중" -#: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 +#: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" -#: ../src/command/edit.cpp:1114 +#: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에서 현재 줄을 분할하여 원래 줄의 길이를 새 줄로 분할" -#: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 +#: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" +msgstr "커서 위치 분할(예약 시간)" -#: ../src/command/edit.cpp:1130 +#: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" -msgstr "" +msgstr "커서에서 현재 줄을 분할하여 두 줄을 원래 줄의 시간으로 설정" -#: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" +msgstr "커서 위치 분할(비디오 프레임에서)" -#: ../src/command/edit.cpp:1141 +#: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" -msgstr "" +msgstr "커서에서 현재 줄을 분할하여 현재 비디오 프레임에서 줄의 길이를 분할" -#: ../src/command/edit.cpp:1157 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" -msgstr "마지막 작업 다시 실행" +msgstr "마지막으로 실행 취소한 작업 다시 실행" -#: ../src/command/edit.cpp:1162 +#: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" -msgstr "" +msgstr "다시 실행할 항목 없음(&R)" -#: ../src/command/edit.cpp:1163 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/command/edit.cpp:1164 +#, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "다시 실행(&R)" +msgstr "%s 다시 실행(&R)" -#: ../src/command/edit.cpp:1167 +#: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" -msgstr "" +msgstr "다시 실행할 항목 없음" -#: ../src/command/edit.cpp:1168 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +#, c-format msgid "Redo %s" -msgstr "다시 실행" +msgstr "%s 다시 실행" -#: ../src/command/edit.cpp:1183 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 작업 실행 취소" -#: ../src/command/edit.cpp:1188 +#: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" -msgstr "" +msgstr "실행 취소할 항목 없음(&U)" -#: ../src/command/edit.cpp:1189 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/command/edit.cpp:1190 +#, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "실행 취소(&U)" +msgstr "%s 실행 취소(&U)" -#: ../src/command/edit.cpp:1193 +#: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" -msgstr "" +msgstr "되돌리기" -#: ../src/command/edit.cpp:1194 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/command/edit.cpp:1195 +#, c-format msgid "Undo %s" -msgstr "실행 취소" +msgstr "%s 실행 취소" -#: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" -msgstr "역방향" +msgstr "되돌리기" -#: ../src/command/edit.cpp:1210 +#: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" +msgstr "활성 라인을 초기 상태로 되돌리기(상단 편집기에 표시)" -#: ../src/command/edit.cpp:1215 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" -msgstr "다음 라인" +msgstr "라인 되돌리기" -#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 -#: ../src/preferences.cpp:401 +#: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "지우기" -#: ../src/command/edit.cpp:1223 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" -msgstr "현재 라인 재생" +msgstr "현재 라인의 문자 지우기" -#: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" -msgstr "다음 라인" +msgstr "라인 지우기" -#: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" -msgstr "지우기" +msgstr "텍스트 지우기" -#: ../src/command/edit.cpp:1237 +#: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" +msgstr "현재 라인의 문자를 지우고 재정의 태그를 남김" -#: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 +#: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "원본 삽입" -#: ../src/command/edit.cpp:1255 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" +msgstr "커서 위치에 원본 라인 문자를 삽입" -#: ../src/command/edit.cpp:1263 -#, fuzzy +#: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "원본 삽입" -#: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 -#: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 -#, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "다음 라인" -#: ../src/command/grid.cpp:53 +#: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "" +msgstr "다음 자막 줄로 이동" -#: ../src/command/grid.cpp:65 +#: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "" +msgstr "다음 자막 줄로 이동하여 필요한 경우 새 자막을 생성" -#: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "라인 삽입" -#: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 -#, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "이전 라인" -#: ../src/command/grid.cpp:92 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" -msgstr "이전 라인" +msgstr "이전 라인으로 이동" -#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" -msgstr "작업자" +msgstr "작업자 이름(&A)" -#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" -msgstr "작업자" +msgstr "작업자 이름" -#: ../src/command/grid.cpp:103 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" - -#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 -#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 -#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 -#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 -#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 -#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgstr "모든 자막을 작업자 이름으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 +#: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 +#: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 +#: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 +#: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 +#: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 +#: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:123 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "작업자 이름으로 선택한 자막 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -#, fuzzy msgid "&Effect" -msgstr "효과" +msgstr "효과(&E)" -#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 -#: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 +#: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 +#: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "효과" -#: ../src/command/grid.cpp:135 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "효과로 모든 자막 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:147 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "선택한 자막을 효과로 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" -msgstr "종료 시간" +msgstr "종료 시간(&E)" -#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 +#: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "종료 시간" -#: ../src/command/grid.cpp:159 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "종료 시간별로 모든 자막 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:171 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "선택한 자막을 종료 시간으로 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" -msgstr "레이어" +msgstr "레이어(&L)" -#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 +#: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "레이어" -#: ../src/command/grid.cpp:183 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "모든 자막을 레이어 번호로 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:195 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "선택한 자막을 레이어 번호로 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" -msgstr "시작 시간" +msgstr "시작 시간(&S)" -#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 +#: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "시작 시간" -#: ../src/command/grid.cpp:207 +#: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:219 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "선택한 자막을 시작 시간에 따라 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" -msgstr "스타일 이름" +msgstr "스타일 이름(&Y)" -#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "스타일 이름" -#: ../src/command/grid.cpp:231 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "모든 자막을 스타일 이름으로 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:243 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "선택한 자막을 스타일 이름으로 정렬" -#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "태그 숨김 모드 전환" +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "Te&xt" +msgstr "텍스트(&X)" + +#: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 +msgid "Text" +msgstr "텍스트" #: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "스타일링 태그를 포함하여 모든 자막을 문자로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +msgstr "스타일링 태그를 포함하여 선택한 자막을 문자로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 +msgid "Stri&pped Text" +msgstr "스트립된 문자(&P)" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 +msgid "Stripped Text" +msgstr "스트립된 문자" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +msgstr "스트립된 문자를 기준으로 모든 자막 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:292 +msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +msgstr "선택한 자막을 스트립된 문자를 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "사이클 태그 숨기기 모드" + +#: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" +msgstr "사이클 통과 태그 숨기기 모드" -#: ../src/command/grid.cpp:266 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" +msgstr "전체 태그를 표시하도록 설정된 ASS 태그 덮어쓰기 모드입니다." -#: ../src/command/grid.cpp:267 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" +msgstr "태그를 간소화하도록 설정된 ASS 태그 덮어쓰기 모드입니다." -#: ../src/command/grid.cpp:268 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" +msgstr "태그를 숨기도록 설정된 ASS 태그 덮어쓰기 모드입니다." -#: ../src/command/grid.cpp:278 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" -msgstr "태크 숨기기." +msgstr "태그 숨기기(&H)" -#: ../src/command/grid.cpp:279 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" -msgstr "태크 숨기기." +msgstr "태그 숨기기" -#: ../src/command/grid.cpp:280 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "자막에서 단어 찾기" +msgstr "자막 그리드에서 덮어쓰기 태그 숨기기" -#: ../src/command/grid.cpp:294 +#: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 표시(&O)" -#: ../src/command/grid.cpp:295 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" -msgstr "모든 표시" +msgstr "태그 표시" -#: ../src/command/grid.cpp:296 +#: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드에 전체 덮어쓰기 태그 표시" -#: ../src/command/grid.cpp:310 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" -msgstr "간단한 태크." +msgstr "태그 간소화(&I)" -#: ../src/command/grid.cpp:311 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" -msgstr "간단한 태크." +msgstr "태그 간소화" -#: ../src/command/grid.cpp:312 +#: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드에서 덮어쓰기 태그를 간소화된 자리 표시자로 바꾸기" -#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" -msgstr "스타일 위로 이동" +msgstr "라인 위로 이동" -#: ../src/command/grid.cpp:350 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "선택된 라인 복제" +msgstr "선택한 줄을 한 라인 위로 이동" -#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" -msgstr "다음 라인" +msgstr "라인 이동" -#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" -msgstr "스타일 아래로 이동" +msgstr "라인 아래로 이동" -#: ../src/command/grid.cpp:367 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" +msgstr "선택한 줄을 한 라인 아래로 이동" -#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +#: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" -msgstr "라인 교환" +msgstr "라인 교체" -#: ../src/command/grid.cpp:385 -#, fuzzy +#: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" +msgstr "선택한 라인들 교체" -#: ../src/command/grid.cpp:396 +#: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "라인 교체" +#: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 +msgid "Create new Fold" +msgstr "새 펼치기/접기 생성" + +#: ../src/command/grid.cpp:454 +msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +msgstr "선택한 라인을 그룹으로 축소하여 새 퍌치기/접기 만들기" + +#: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 +msgid "Open Folds" +msgstr "펼치기/접기 - 펼치기" + +#: ../src/command/grid.cpp:474 +msgid "Expand the folds under the selected lines" +msgstr "선택한 라인 아래에서 접힌 부분 펼치기" + +#: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 +msgid "Close Folds" +msgstr "펼치기/접기 - 접기" + +#: ../src/command/grid.cpp:490 +msgid "Collapse the folds around the selected lines" +msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분 접기" + +#: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 +msgid "Clear Folds" +msgstr "펼치기/접기 - 지우기" + +#: ../src/command/grid.cpp:506 +msgid "Remove the folds around the selected lines" +msgstr "선택한 선 주위의 접힌 부분 제거" + +#: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 +msgid "Toggle Folds" +msgstr "펵치기/접기 적용/해제" + +#: ../src/command/grid.cpp:522 +msgid "Open or close the folds around the selected lines" +msgstr "선택한 선 주위의 접힌 부분을 열거나 닫음" + +#: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 +#: ../src/command/grid.cpp:538 +msgid "Open all Folds" +msgstr "퍌치고/접기 - 모두 펼치기" + +#: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 +#: ../src/command/grid.cpp:549 +msgid "Close all Folds" +msgstr "펼치기/접기 - 모두 접기" + +#: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 +msgid "Clear all Folds" +msgstr "펼치기/접기 - 모두 지우기" + +#: ../src/command/grid.cpp:560 +msgid "Remove all Folds" +msgstr "모든 펼치기/접기 제거" + #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "버그 신고(&B)" #: ../src/command/help.cpp:49 -#, fuzzy msgid "Bug Tracker" -msgstr "버그 신고(&B)" +msgstr "버그 신고" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " +msgstr "새 기능 요청 및 버그 신고 시, Aegusub 버그 신고 사이트에 방문" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "콘텐츠(&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Contents" -msgstr "콘텐츠(&C)" +msgstr "콘텐츠" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" @@ -1633,36 +1697,32 @@ msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 채널(&I)" #: ../src/command/help.cpp:82 -#, fuzzy msgid "IRC Channel" -msgstr "IRC 채널(&I)" +msgstr "IRC 채널" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" #: ../src/command/help.cpp:93 -#, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "visual typesetting" +msgstr "시각적 식자(&V)" #: ../src/command/help.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Visual Typesetting" -msgstr "visual typesetting" +msgstr "시각적 식자" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" +msgstr "시각적 식자 설명서 열기" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "웹사이트(&W)" #: ../src/command/help.cpp:106 -#, fuzzy msgid "Website" -msgstr "웹사이트(&W)" +msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" @@ -1670,55 +1730,48 @@ msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" -msgstr "키 프레임 닫기" +msgstr "키프레임 닫기" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" +msgstr "현재 로드된 키프레임을 삭제하고 비디오에 있는 키프레임이 있다면 사용" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "키 프레임 열기..." +msgstr "키프레임 열기..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Open Keyframes" -msgstr "키 프레임 열기..." +msgstr "키프레임 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 -#, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" +msgstr "키프레임 목록 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 -#, fuzzy msgid "Open keyframes file" -msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" +msgstr "키프레임 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "키 프레임 저장..." +msgstr "키프레임 저장..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Save Keyframes" -msgstr "키 프레임 저장..." +msgstr "키프레임 저장" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 -#, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" +msgstr "현재 키프레임 목록을 파일에 저장" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Save keyframes file" -msgstr "키 프레임 저장..." +msgstr "키프레임 파일 저장" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 -#, fuzzy msgid "Open recent audio" -msgstr "오디오 파일 열기" +msgstr "최근 사용 오디오 열기" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 @@ -1732,43 +1785,36 @@ msgid "Recent" msgstr "최근 사용 목록" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Open recent keyframes" -msgstr "키 프레임 맞춤" +msgstr "최근 사용 키프레임 열기" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Open recent subtitles" -msgstr "자막 열기" +msgstr "최근 사용 자막 열기" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Open recent timecodes" -msgstr "타임코드 파일 열기" +msgstr "최근 사용 타임코드 열기" #: ../src/command/recent.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Open recent video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" +msgstr "최근 사용 비디오 열기" #: ../src/command/recent.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Open recent videos" -msgstr "속성 열기" +msgstr "최근 사용 비디오 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 -#, fuzzy msgid "A&ttachments..." -msgstr "첨부 파일(&A)" +msgstr "첨부 파일(&T)" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "첨부 파일" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "첨부 파일 목록 열기" +msgstr "첨부 파일 관리자 대화상자 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." @@ -1779,136 +1825,119 @@ msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" +msgstr "자막에서 텍스트 검색" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 -#, fuzzy msgid "Find &Next" -msgstr "다음 찾기" +msgstr "다음 찾기(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Find next match of last search" -msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" +msgstr "마지막 검색의 다음 일치 항목 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" +msgstr "현재 라인 뒤에(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 -#, fuzzy msgid "After Current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" +msgstr "현재 라인 뒤에" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 -#, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" +msgstr "현재 라인 뒤에 새 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" +msgstr "비디오 타임부터 현재 라인 뒤에 새 라인을 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 -#, fuzzy msgid "Before Current" -msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" +msgstr "현재 라인 앞에(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" +msgstr "현재 라인 앞에" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 -#, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" +msgstr "비디오 타임부터 현재 라인 앞에 새 라인을 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" -msgstr "새자막(&N)" +msgstr "새 자막(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 -#, fuzzy msgid "New Subtitles" -msgstr "새자막(&N)" +msgstr "새 재막" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "새 재막" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 -#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 +#: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "자막열기(&O)" +msgstr "자막 열기(&O)" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 -#, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 -#, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "자막열기(&O)" +msgstr "자동 저장한 자막 열기(&U)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 -#, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "자막 열기" +msgstr "자동 저장한 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Aegisub에서 자동 저장한 파일의 이전 버전 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 -#, fuzzy msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "외국어 자막 열기(&O)" +msgstr "문자 코드로 자막 열기(&C)" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "외국어 자막 열기(&O)" +msgstr "문자 코드로 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 -#, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" +msgstr "특정 파일 인코딩이 적용된 자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" @@ -1916,22 +1945,19 @@ msgstr "문자" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" -msgstr "문자 코드 선택:" +msgstr "문자 코드 선택 :" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" +msgstr "비디오에서 자막 열기(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 -#, fuzzy msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "자막 파일 열기" +msgstr "비디오에서 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 -#, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" +msgstr "현재 비디오 파일에서 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." @@ -1954,58 +1980,49 @@ msgid "&Save Subtitles" msgstr "자막 저장(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 -#, fuzzy msgid "Save Subtitles" -msgstr "자막 저장(&S)" +msgstr "자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 -#, fuzzy msgid "Save the current subtitles" -msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" +msgstr "현재 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 -#, fuzzy msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "다른 이름으로 자막 저장" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 -#, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 -#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "모두 선택(&A)" +msgstr "모두 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 -#, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "모든 스타일 선택" +msgstr "모든 대화 라인 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 -#, fuzzy msgid "Select Visible" -msgstr "시각효과을 설정하다" +msgstr "표시를 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 -#, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" +msgstr "현재 비디오 프레임에 표시되는 모든 대화 대사를 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 -#, fuzzy msgid "Spell &Checker..." -msgstr "맞춤법 검사기(&L)" +msgstr "맞춤법 검사기(&C)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" @@ -2017,49 +2034,43 @@ msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" -msgstr "연결" +msgstr "인접" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" -msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" +msgstr "종료 바꾸기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Change End" -msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" +msgstr "종료 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" +msgstr "라인의 종료 시간을 다음 라인의 시작 시간으로 변경" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: ../src/command/time.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Change Start" -msgstr "시작 바꾸기(&S)" +msgstr "시작 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:119 -#, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" +msgstr "라인의 시작 시간을 이전 라인의 종료 시간으로 변경" #: ../src/command/time.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "현재 프레임 이동" +msgstr "현재 프레임 이동(&C)" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "현재 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" +msgstr "활성 라인이 현재 프레임에서 시작되도록 선택 항목 이동" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" @@ -2078,9 +2089,8 @@ msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" #: ../src/command/time.cpp:183 -#, fuzzy msgid "Snap &End to Video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" +msgstr "비디오 종료 맞추기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" @@ -2088,12 +2098,11 @@ msgstr "비디오 종료 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" +msgstr "선택한 자막의 끝을 현재 비디오 프레임으로 설정" #: ../src/command/time.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Snap to S&cene" -msgstr "장면 맞추기" +msgstr "장면 맞추기(&C)" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" @@ -2102,106 +2111,97 @@ msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" +msgstr "자막의 시작과 끝을 현재 비디오 프레임 주변의 키프레임으로 설정" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Align subtitle to video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" +msgstr "비디오에 자막 정렬" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" -msgstr "" +msgstr "키 포인트 비디오에 자막 정렬" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 -#, fuzzy msgid "Add lead in and out" -msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" +msgstr "리드 인/아웃 추가" #: ../src/command/time.cpp:254 -#, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" +msgstr "선택한 라인에 리드 인과 아웃을 모두 추가" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 -#, fuzzy msgid "Add lead in" -msgstr "리드 인(시작점) 추가:" +msgstr "리드 인 추가" #: ../src/command/time.cpp:268 -#, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" +msgstr "선택한 라인에 리드 시간 추가" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 -#, fuzzy msgid "Add lead out" -msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" +msgstr "리드 아웃 추가" #: ../src/command/time.cpp:280 -#, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" +msgstr "선택한 라인에 리드 아웃 시간 추가" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" -msgstr "" +msgstr "길이 늘리기" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 늘리기" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" -msgstr "" +msgstr "길이 늘리기 및 시프트" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 늘리고 다음 항목을 이동" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" -msgstr "" +msgstr "길이 줄이기" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 줄이기" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" -msgstr "" +msgstr "길이 줄이기 및 시프트" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 줄이고 다음 항목을 이동" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 -#, fuzzy msgid "Shift start time forward" -msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" +msgstr "시작 시간 앞당기기" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간 앞당기기" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" -msgstr "" +msgstr "시작 시간 뒤로 이동" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간 뒤로 이동" #: ../src/command/time.cpp:356 -#, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" +msgstr "비디오 시작 맞추기(&S)" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" @@ -2212,86 +2212,76 @@ msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" #: ../src/command/time.cpp:370 -#, fuzzy msgid "Next line or syllable" -msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "다음 라인 또는 음절" #: ../src/command/time.cpp:382 -#, fuzzy msgid "Previous line or syllable" -msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" +msgstr "이전 라인 또는 음절" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "타임 코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:54 -#, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" +msgstr "현재 열려 있는 타임코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "타임코드 파일 열기..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Open Timecodes File" -msgstr "타임코드 파일 열기..." +msgstr "타임코드 파일 열기" #: ../src/command/timecode.cpp:71 -#, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" +msgstr "VFR 타임코드 v1 또는 v2 파일 열기" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "타임코드 파일 저장" +msgstr "타임코드 파일 저장..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 -#, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "타임코드 파일 저장" #: ../src/command/timecode.cpp:86 -#, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" +msgstr "VFR 타임코드 v2 파일 저장" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." -msgstr "" +msgstr "ASS드로우3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" -msgstr "" +msgstr "ASS드로우3" #: ../src/command/tool.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" -msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." +msgstr "벡터 드로잉을 위한 ASS드로우3 도구 실행" #: ../src/command/tool.cpp:70 -#, fuzzy msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "자막 내보내기" +msgstr "자막 내보내기(&E)" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "자막 내보내기" #: ../src/command/tool.cpp:72 -#, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" -msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" +msgstr "다른 형식 또는 처리가 적용된 자막 사본 저장" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" -#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "글꼴 셀렉터" @@ -2300,34 +2290,30 @@ msgid "Open fonts collector" msgstr "글꼴 셀렉터 열기" #: ../src/command/tool.cpp:95 -#, fuzzy msgid "S&elect Lines..." -msgstr "라인 선택..." +msgstr "라인 선택(&E)..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "기본 지정된 라인 선택" +msgstr "정의된 기준에 따라 라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:107 -#, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "해상도 다시 설정...." +msgstr "해상도 리샘플링(&R)" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 -#, fuzzy msgid "Resample Resolution" -msgstr "해상도 변경" +msgstr "해상도 리샘플링" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" -msgstr "" +msgstr "자막을 리샘플링하여 다른 스크립트 해상도에서 현재 모양을 유지" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." @@ -2342,83 +2328,77 @@ msgid "Open styling assistant" msgstr "스타일 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 -#, fuzzy msgid "&Accept changes" -msgstr "변경 내용 적용" +msgstr "변경 사항 적용(&A)" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "변경 내용 적용" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 -#, fuzzy msgid "&Preview changes" -msgstr "변경 내용 미리 보기" +msgstr "변경 사항 미리 보기(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "변경 내용 미리 보기" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하고 현재 라인 유지" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "스타일 매니저(&S)" +msgstr "스타일 관리자(&S)" -#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 +#: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" -msgstr "스타일 매니저" +msgstr "스타일 관리자" #: ../src/command/tool.cpp:166 -#, fuzzy msgid "Open the styles manager" -msgstr "스타일 매니저 열기" +msgstr "스타일 관리자 열기" #: ../src/command/tool.cpp:176 -#, fuzzy msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "Kanji 타이머" +msgstr "한자 타이머(&K)..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji 타이머" +msgstr "한자 타이머" #: ../src/command/tool.cpp:178 -#, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "Kanji timer 열기" +msgstr "한자 타이머 복사기 열기" #: ../src/command/tool.cpp:188 -#, fuzzy msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +msgstr "타이밍 포스트 프로세서(&T)..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +msgstr "타이밍 포스트 프로세서" #: ../src/command/tool.cpp:190 -#, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" -"리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행" +"자막 타이밍을 포스트 프로세싱하여 리드인 및 리드아웃을 추가하고, 장면 변경에 " +"스냅 타이밍을 추가하는 등의 작업을 수행할 수 있습니다." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "번역 도우미(&T)" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 -#: ../src/preferences.cpp:230 +#: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "번역 도우미" @@ -2428,135 +2408,121 @@ msgstr "번역 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "" +msgstr "파일에 번역할 내용이 없습니다." #: ../src/command/tool.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Next Line" -msgstr "다음 라인" +msgstr "다음 라인(&N)" #: ../src/command/tool.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" +msgstr "변경 사항을 적용하지 않고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Previous Line" -msgstr "이전 라인" +msgstr "이전 라인(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하지 않고 이전 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:269 -#, fuzzy msgid "&Insert Original" -msgstr "원본 삽입" +msgstr "원본 삽입(&I)" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "" +msgstr "번역되지 않은 텍스트 삽입" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "영화(2.35) (&C)" +msgstr "시네마틱(&C) [2.35:1]" #: ../src/command/video.cpp:85 -#, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "영화(2.35) (&C)" +msgstr "시네마틱 [2.35:1]" #: ../src/command/video.cpp:86 -#, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 2.35 고정" +msgstr "비디오를 2.35:1 종횡비로 강제 전환" #: ../src/command/video.cpp:102 -#, fuzzy msgid "C&ustom..." -msgstr "사용자 설정" +msgstr "사용자 정의(&U)" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: ../src/command/video.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" +msgstr "비디오를 사용자 지정 종횡비로 강제 적용" #: ../src/command/video.cpp:115 -#, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" -"decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하" -"다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." +"다음 중 하나로 종횡비 입력 :\n" +" 소수점(예 : 2.35)\n" +" 분수(예 : 16:9)\n" +" 특정 해상도(예 : 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "화면비율 입력" +msgstr "종횡비 입력" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "잘못된 화면비율" +msgstr "잘못된 종횡비" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." +msgstr "잘못된 값입니다! 종횡비는 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" -msgstr "기본설정(&D)" +msgstr "기본값(&D)" #: ../src/command/video.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "원본의 화면비율 유지" +msgstr "비디오 원본 종횡비 사용" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" +msgstr "전체 화면(&F) [4:3]" #: ../src/command/video.cpp:164 -#, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" +msgstr "전체 화면 [4:3]" #: ../src/command/video.cpp:165 -#, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 4:3 고정" +msgstr "비디오를 4:3 종횡비로 강제 전환" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" +msgstr "와이드스크린(&W) [16:9]" #: ../src/command/video.cpp:182 -#, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" +msgstr "와이드스크린 [16:9]" #: ../src/command/video.cpp:183 -#, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 16;9 고정" +msgstr "비디오를 16:9 종횡비로 강제 전환" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "비디오 닫기(&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 -#, fuzzy msgid "Close Video" -msgstr "비디오 닫기(&C)" +msgstr "비디오 닫기" #: ../src/command/video.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" @@ -2567,476 +2533,623 @@ msgstr "클립보드에 좌표 복사" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "동영상 위에 있는 마우스의 현재 좌표를 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 -#, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "자막 코덱" +msgstr "활성 자막 공급자 주기" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 자막 제공업체 주기" -#: ../src/command/video.cpp:235 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 +#, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "자막 코덱" +msgstr "자막 공급자를 %s로 설정" -#: ../src/command/video.cpp:242 -#, fuzzy -msgid "&Detach Video" -msgstr "비디오 파일 첨부 해제" +#: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 +msgid "Reload active subtitles provider" +msgstr "활성 자막 공급자 다시 불러오기" #: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Reloads the current subtitles provider" +msgstr "현재 자막러 다시 불러오기" + +#: ../src/command/video.cpp:259 +msgid "&Detach Video" +msgstr "비디오 분리(&D)" + +#: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" -msgstr "비디오 파일 첨부 해제" +msgstr "비디오 분리" -#: ../src/command/video.cpp:244 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" -msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" +msgstr "기본 창에서 비디오 디스플레이를 분리하여 별도의 창에 표시" -#: ../src/command/video.cpp:262 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" -msgstr "비디오 상세 정보 표시" +msgstr "비디오 상세 정보 표시(&V)" -#: ../src/command/video.cpp:263 +#: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" -#: ../src/command/video.cpp:264 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "비디오 상세 정보 표시" -#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +#: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "" +msgstr "비디오 슬라이더 초점 전환" -#: ../src/command/video.cpp:276 +#: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" +msgstr "비디오 슬라이더와 초점을 맞출 이전 항목 간에 초점 전환" -#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +#: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "클립보드에 이미지 복사" -#: ../src/command/video.cpp:299 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" +msgstr "현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" -#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +#: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" +msgstr "클립보드에 이미지 복사(자막 없음)" -#: ../src/command/video.cpp:310 +#: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" + +#: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 +msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +msgstr "클립보드에 이미지 복사(자막만)" -#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:342 +msgid "" +"Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +"background" +msgstr "현재 표시된 자막을 투명한 배경과 함께 클립보드에 복사" + +#: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" -msgstr "프레임" +msgstr "다음 프레임" -#: ../src/command/video.cpp:321 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" +msgstr "다음 프레임으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" -msgstr "보조" +msgstr "다음 경계" -#: ../src/command/video.cpp:332 +#: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막의 다음 시작 또는 끝으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" -msgstr "키 프레임 닫기" +msgstr "다음 키프레임" -#: ../src/command/video.cpp:361 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" +msgstr "다음 키프레임으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 -#: ../src/command/video.cpp:375 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 +#: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" -msgstr "프레임간 빠른 이동" +msgstr "앞으로 빠르게 이동" -#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" -msgstr "이전 라인" +msgstr "이전 프레임" -#: ../src/command/video.cpp:388 +#: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "" +msgstr "이전 프레임으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" -msgstr "이전 라인" +msgstr "이전 경계" -#: ../src/command/video.cpp:399 +#: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막의 이전 시작 또는 끝으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" -msgstr "키 프레임 닫기" +msgstr "이전 키프레임" -#: ../src/command/video.cpp:428 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" +msgstr "이전 키프레임으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 -#: ../src/command/video.cpp:450 +#: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 +#: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" -msgstr "" +msgstr "뒤로 빠르게 이동" -#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +#: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG 스냅샷 저장" -#: ../src/command/video.cpp:501 +#: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" +msgstr "현재 표시된 프레임을 동영상 디렉터리에 있는 PNG 파일에 저장" -#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +#: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" +msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막 없음)" -#: ../src/command/video.cpp:512 +#: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 동영상 디렉토리에 있는 PNG 파일에 저장" + +#: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 +msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막만)" + +#: ../src/command/video.cpp:555 +msgid "" +"Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " +"file in the video's directory" msgstr "" +"현재 표시된 배경이 투명한 자막을 동영상 디렉토리에 있는 PNG 파일에 저장" -#: ../src/command/video.cpp:522 +#: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "이동(&J)" -#: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 +#: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "이동" -#: ../src/command/video.cpp:524 +#: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "시간 또는 프레임 이동" +msgstr "프레임 또는 시간으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:536 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" -msgstr "비디오 종료로 이동" +msgstr "비디오 끝으로 이동(&E)" -#: ../src/command/video.cpp:537 +#: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "비디오 종료로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:538 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" +msgstr "현재 자막의 마지막 프레임으로 동영상 이동" -#: ../src/command/video.cpp:549 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "비디오 시작으로 이동" +msgstr "비디오 시작으로 이동(&S)" -#: ../src/command/video.cpp:550 +#: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "비디오 시작으로 이동" -#: ../src/command/video.cpp:551 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" +msgstr "현재 자막의 시작 프레임으로 비디오 이동" -#: ../src/command/video.cpp:562 +#: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "비디오 열기(&O)" -#: ../src/command/video.cpp:563 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" -msgstr "비디오 열기(&O)" +msgstr "비디오 열기" -#: ../src/command/video.cpp:564 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "비디오 파일 열기" -#: ../src/command/video.cpp:569 +#: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "비디오 파일 열기" -#: ../src/command/video.cpp:578 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "더미 비디오 사용" +msgstr "더미 비디오 사용(&U)" -#: ../src/command/video.cpp:579 +#: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "더미 비디오 사용" -#: ../src/command/video.cpp:580 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "흑백 비디오 클립 열기" +msgstr "단색으로 플레이스홀더 비디오 클립 열기" -#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +#: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 +msgid "Reload Video" +msgstr "비디오 다시 불러오기" + +#: ../src/command/video.cpp:636 +msgid "Reload the current video file" +msgstr "현재 비디오 파일 다시 불러오기" + +#: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" +msgstr "비디오 자동 스크롤 적용/해제" -#: ../src/command/video.cpp:594 +#: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 회선의 시작 시간으로 동영상 자동 검색 적용/해제" -#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +#: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 +msgid "Reset Video Pan" +msgstr "비디오 팬 초기화" + +#: ../src/command/video.cpp:664 +msgid "Reset the video pan to the original value" +msgstr "비디오 팬을 원래 값으로 초기화" + +#: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "재생" -#: ../src/command/video.cpp:611 +#: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" -#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" -msgstr "비디오 재생" +msgstr "라인 재생" -#: ../src/command/video.cpp:632 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "오버스캔 마스크 표시" +msgstr "오버스캔 마스크 표시(&O)" -#: ../src/command/video.cpp:633 +#: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "오버스캔 마스크 표시" -#: ../src/command/video.cpp:634 +#: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" -#: ../src/command/video.cpp:650 +#: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" -msgstr "" +msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:651 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" -msgstr "[비디오] 100% 표시" +msgstr "&100%" -#: ../src/command/video.cpp:652 +#: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100% 표시" +msgstr "확대/축소를 100%로 설정" -#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" -msgstr "비디오 탐색" +msgstr "비디오 중지" -#: ../src/command/video.cpp:671 +#: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "비디오 재생 중지" -#: ../src/command/video.cpp:681 +#: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" -msgstr "" +msgstr "&200%" -#: ../src/command/video.cpp:682 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" -msgstr "[비디오] 200% 표시" +msgstr "200%" -#: ../src/command/video.cpp:683 +#: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% 표시" -#: ../src/command/video.cpp:699 +#: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" -msgstr "" +msgstr "&50%" -#: ../src/command/video.cpp:700 +#: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" -#: ../src/command/video.cpp:701 +#: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% 표시" -#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" -msgstr "화면 확대" +msgstr "확대" -#: ../src/command/video.cpp:719 +#: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" -msgstr "비디오 화면 확대" +msgstr "비디오 확대" -#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 -#, fuzzy +#: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" -msgstr "화면 축소" +msgstr "축소" -#: ../src/command/video.cpp:731 +#: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" -msgstr "비디오 화면 축소" +msgstr "비디오 축소" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "표준" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" +msgstr "표준 모드, 두 번 클릭으로 위치 설정" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "끌기" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "자막 끌기" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Z 회전" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "자막의 Z각 회전" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "XY 회전" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "자막의 X와Y 각 회전" +msgstr "자막을 X축과 Y축으로 회전" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 +msgid "Apply 3D Perspective" +msgstr "3D 원근법 적용" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:136 +msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +msgstr "자막을 회전 및 전단하여 주어진 쿼드의 시점에 맞출 수 있음" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "크기" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "클립" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "직사각형 자막 클립" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" -msgstr "수직 클립" +msgstr "벡터 클립" -#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +#: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "벡터 지역 자막 클립" -#: ../src/dialog_about.cpp:46 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 +msgid "Show Surrounding Plane" +msgstr "주변 평면 표시" -#: ../src/dialog_about.cpp:124 -msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" -msgstr "" -"\n" -"도와 주신 모든 사람들 보기.\n" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:169 +msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +msgstr "앰비언트 3D 평면에 대한 두 번째 쿼드 표시를 적용/해제합니다." -#: ../src/dialog_about.cpp:126 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "빌드 시간 %s on %s." +#: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 +msgid "Lock Outer Quad" +msgstr "외부 쿼드 잠금" -#: ../src/dialog_align.cpp:86 -msgid "Align subtitle to video by key point" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:178 +msgid "" +"When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " +"If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " +"perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" +"주변 평면도 표시되면 어느 쿼드가 잠겨 있는지 전환합니다. 비활성화하면 투시 평" +"면을 변경하지 않고 내부 쿼드의 크기만 조정할 수 있습니다. 활성화되면 대신 외" +"부 쿼드에 대해 유지됩니다." -#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 -#: ../src/dialog_align.cpp:113 -#, c-format -msgid "%i" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 +msgid "Show Grid" +msgstr "그리드 표시" -#: ../src/dialog_align.cpp:108 -msgid "The key color to be followed" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:190 +msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +msgstr "시각적 투시 도구의 3D 그리드 표시 적용/해제" -#: ../src/dialog_align.cpp:110 -msgid "The x coord of the key point" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 +msgid "\\org Mode: Center" +msgstr "\\org 모드 : 가운데" -#: ../src/dialog_align.cpp:112 -msgid "The y coord of the key point" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:198 +msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +msgstr "원근 쿼드의 중앙에 \\org 배치" -#: ../src/dialog_align.cpp:114 -msgid "Max tolerance of the color" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 +msgid "\\org Mode: No \\fax" +msgstr "\\org 모드 : \\fax 없음" -#: ../src/dialog_align.cpp:121 -msgid "X" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:214 +msgid "" +"Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " +"if your event contains line breaks." msgstr "" +"가능한 경우 \\fax가 0일 수 있는 \\org의 값을 찾습니다. 이벤트에 줄 바꿈이 포" +"함된 경우 이 모드를 사용합니다." -#: ../src/dialog_align.cpp:122 -msgid "Y" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 +msgid "\\org Mode: Keep" +msgstr "\\org 모드 : 유지" -#: ../src/dialog_align.cpp:123 -#, fuzzy -msgid "Color" -msgstr "색" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:230 +msgid "Fixes the position of \\org" +msgstr "\\org의 위치 수정" -#: ../src/dialog_align.cpp:124 -msgid "Tolerance" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 +msgid "Cycle \\org mode" +msgstr "\\org 모드 주기" -#: ../src/dialog_align.cpp:265 -msgid "Bad x or y position or tolerance value!" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:245 +msgid "Cycles through the three \\org modes" +msgstr "3가지 \\org 모드 주기" -#: ../src/dialog_align.cpp:270 -#, c-format -msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:277 +msgid "Drag control points" +msgstr "제어점 끌기" -#: ../src/dialog_align.cpp:275 -msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" -msgstr "" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 +msgid "Line" +msgstr "라인" -#: ../src/dialog_align.cpp:297 -msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +#: ../src/command/vis_tool.cpp:285 +msgid "Appends a line" +msgstr "라인에 설명를 첨부" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 +msgid "Bicubic" +msgstr "Bicubic" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:292 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "베지어 바이큐빅 커브 추가" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "변환" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:299 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "라인과 바이큐빅의 세그먼트를 변환" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 +msgid "Insert" +msgstr "삽입" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:306 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "제어점 삽입" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 +msgid "Remove" +msgstr "제거" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:313 +msgid "Removes a control point" +msgstr "제어점 제거" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 +msgid "Freehand" +msgstr "프리핸드" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:320 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "프리핸드 셰이프 그리기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "프리핸드 스무스" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:327 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "한글화 : Hack茶ん (https://blog.naver.com/jhacker)\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:124 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" msgstr "" +"\n" +"전체 크레딧은 도움말 파일을 참조하세요.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:126 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "%s에서 %s로 빌드." + +#: ../src/dialog_align.cpp:86 +msgid "Align subtitle to video by key point" +msgstr "핵심 포인트별로 동영상에 자막 정렬" + +#: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 +#: ../src/dialog_align.cpp:113 +#, c-format +msgid "%i" +msgstr "%i" + +#: ../src/dialog_align.cpp:108 +msgid "The key color to be followed" +msgstr "따라야 할 주요 색상" + +#: ../src/dialog_align.cpp:110 +msgid "The x coord of the key point" +msgstr "키포인트의 x 좌표" + +#: ../src/dialog_align.cpp:112 +msgid "The y coord of the key point" +msgstr "키포인트의 Y 좌표" + +#: ../src/dialog_align.cpp:114 +msgid "Max tolerance of the color" +msgstr "색상 최대 허용 오차 범위" + +#: ../src/dialog_align.cpp:121 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../src/dialog_align.cpp:122 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../src/dialog_align.cpp:123 +msgid "Color" +msgstr "색상" + +#: ../src/dialog_align.cpp:124 +msgid "Tolerance" +msgstr "허용 오차" + +#: ../src/dialog_align.cpp:265 +msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +msgstr "x 또는 y 위치 또는 공차 값이 잘못되었습니다!" + +#: ../src/dialog_align.cpp:270 +#, c-format +msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +msgstr "X 또는 Y 위치가 잘못되었습니다! 필수 : 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" + +#: ../src/dialog_align.cpp:275 +msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +msgstr "허용 오차 값이 잘못되었습니다! 필수 : 0 <= torlerance <= 255" + +#: ../src/dialog_align.cpp:297 +msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +msgstr "선택한 위치 및 색상이 허용 오차 범위 내에 있지 않습니다!" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" -msgstr "" +msgstr "키포인트별로 동영상에 정렬" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" @@ -3054,8 +3167,8 @@ msgstr "그래픽 첨부(&G)" msgid "E&xtract" msgstr "추출(&X)" -#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 -#: ../src/preferences.cpp:596 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 +#: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" @@ -3081,31 +3194,28 @@ msgid "Choose file to be attached" msgstr "첨부할 파일 선택" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 -#, fuzzy msgid "attach font file" -msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" +msgstr "폰트 파일 첨부" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 -#, fuzzy msgid "attach graphics file" -msgstr "그래픽 첨부(&G)" +msgstr "그래픽 파일 첨부" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 -#, fuzzy msgid "remove attachment" -msgstr "글꼴 첨부" +msgstr "첨부 파일 제거" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" -msgstr "자동화 매니저" +msgstr "자동화 관리자" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" @@ -3144,24 +3254,22 @@ msgid "Add Automation script" msgstr "자동화 스크립트 추가" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" -"전체 스크립트 불러오기: %d\n" -"Global 스크립트 불러오기: %d\n" -"Local 스크립트 불러오기: %d\n" -"\n" +"불러온 총 스크립트 : %d\n" +"불러온 전역 스크립트 : %d\n" +"불러온 지역 스크립트 : %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 -#, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" +msgstr "스크립팅 엔진이 설치됨 :" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" @@ -3175,52 +3283,49 @@ msgid "" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" -"스크립트 정보:\n" -"이름: %s\n" -"설명: %s\n" -"제작자: %s\n" -"버전: %s\n" -"위치: %s\n" -"상태: %s\n" +"스크립트 정보 :\n" +"이름 : %s\n" +"설명 : %s\n" +"작성자 : %s\n" +"버전 : %s\n" +"전체 경로 : %s\n" +"상태 : %s\n" "\n" -"스크립트가 제공하는 기능:\n" +"스크립트에서 제공하는 기능 :" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" -msgstr "정확하게 로드됨" +msgstr "불러오기 완료" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "불러오기 실패" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr " 매크로: " +msgstr " 매크로 : %s(%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Export filter: %s" -msgstr " 내보내기 필터: " +msgstr " 내보내기 필터 : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "자동화 스크립트 정보" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Open autosave file" -msgstr "오디오 파일 열기" +msgstr "자동 저장 파일 열기" -#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" -msgstr "파일(&F)" +msgstr "파일" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 -#, fuzzy msgid "Versions" -msgstr "Aegisub 버전 검사기" +msgstr "버전" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" @@ -3229,146 +3334,142 @@ msgstr "열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" +msgstr "%s [원본 백업]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" +msgstr "%s [복구 완료]" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" -msgstr "색 선택" +msgstr "색상 선택" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" -msgstr "색 스펙트럼" +msgstr "색상 스펙트럼" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" -msgstr "RGB 색" +msgstr "RGB 색상" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" -msgstr "HSL 색" +msgstr "HSL 색상" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" -msgstr "HSV color" +msgstr "HSV 색상" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" -msgstr "스펙트럼 모드:" +msgstr "스펙트럼 모드 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" -msgstr "블루:" +msgstr "파랑 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" -msgstr "그린:" +msgstr "초록 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" -msgstr "레드:" +msgstr "빨강 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" -msgstr "" +msgstr "알파 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "색조 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "광도 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "채도 :" -#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "명도 :" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "비디오: %s" +msgstr "비디오 : %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "더미 비디오 설정" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "체커보드 패턴" +msgstr "체커보드 패턴(&P)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" -msgstr "비디오 해상도:" +msgstr "비디오 해상도 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" -msgstr "색:" +msgstr "색상 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "재생 속도 (fps):" +msgstr "재생 속도(fps) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" -msgstr "재생 시간 (frames):" +msgstr "재생 시간(프레임) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" +msgstr "결과 재생 시간 : %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "내보내기" #: ../src/dialog_export.cpp:122 -#, fuzzy msgid "Move &Up" -msgstr "위로 이동" +msgstr "위로(&U)" #: ../src/dialog_export.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Move &Down" -msgstr "아래로 이동" +msgstr "아래로(&D)" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 -#, fuzzy msgid "Select &None" -msgstr "선택 안 함" +msgstr "없음 선택(&N)" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" -msgstr "텍스트 인코딩:" +msgstr "문자 인코딩 :" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" @@ -3383,314 +3484,297 @@ msgid "Export subtitles file" msgstr "자막 파일 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 -#, fuzzy msgid "EBU STL export" -msgstr "내보내기" +msgstr "EBU STL 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" +"타임 코드 설정 형식이 잘못되었습니다. 콜론으로 구분된 두 자리 숫자 4그룹으로 " +"입력했는지 확인하세요." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "" +msgstr "EBU STL 형식으로 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "23.976fps(비표준, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "24fps(비표준, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "" +msgstr "25fps(STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97fps(논드롭프레임, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97fps(드롭프레임, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "30fps(STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 -#, fuzzy msgid "TV standard" -msgstr "표준" +msgstr "TV 규격" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "" +msgstr "외근 시간 포함" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "" +msgstr "ISO 6937-2(라틴/서유럽)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-5(키릴 문자)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-6(아랍어)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-7(그리스어)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-8(히브리어)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "" +msgstr "UTF-8 유니코드(비표준)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" -msgstr "텍스트 인코딩:" +msgstr "문자 인코디" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "자동-로드 파일 경로:" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(ASS)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "자동-로드 파일 경로:" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(균형)" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "" +msgstr "라인이 너무 길면 중단" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "" +msgstr "너무 긴 라인 건너뛰기" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" -msgstr "번역" +msgstr "맞춤 번역" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "자막 열기" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" -msgstr "" +msgstr "레벨1 텔레텍스트" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" -msgstr "" +msgstr "레벨2 텔레텍스트" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" -msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" +msgstr "최대 라인 길이 :" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" -msgstr "" +msgstr "타임 코드 설정 :" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" -msgstr "텍스트 가져오기 설정" +msgstr "문자 서식" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" -msgstr "시간" +msgstr "타임 코드" -#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" -msgstr "표시" +msgstr "디스플레이 표준" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "폴더에 글꼴 연결...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "폴더에 글꼴 복사 중...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "압축 파일에 글꼴 복사 중...\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 +#, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "* %s 복사 실패 \n" +msgstr "* '%s' : %s 디렉터리 생성에 실패했습니다.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 +#, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "* %s 복사 실패 \n" +msgstr "* %s를 열지 못했습니다.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" +msgstr "* %s을(를) 복사했습니다.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" +msgstr "* 심볼릭 링크 %s.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* %s 복사 실패 \n" +msgstr "* %s를 복사하지 못했습니다.\n" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." +msgstr "완료되었습니다. 모든 글꼴이 복사되었습니다." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." +msgstr "완료되었습니다. 일부 글꼴을 복사할 수 없습니다." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" +"\n" +"32MB가 넘는 글꼴이 복사되었습니다. 일부 글꼴이 모두 Matroska 파일에 첨부되어 " +"있는 경우 플레이어에서 로드되지 않을 수 있습니다." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "폴더에 글꼴 복사" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "폴더에 글꼴 복사" +msgstr "자막 파일의 폴더에 글꼴 복사" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "폴더에 글꼴 복사" +msgstr "폴더에 심볼릭 링크 글꼴" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "작업" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "대상" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "찾아보기(&B)" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "로그" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "시작(&S)!" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "오류" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "대상이 잘못되었습니다." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "압축 파일 이름 선택" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "없음" -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." -msgstr "" -"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" -"폴더가 없으면 새로 만드세요." +msgstr "글꼴을 수집할 폴더를 선택합니다. 존재하지 않는 경우 생성됩니다." -#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" -"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" -"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." +"글꼴을 수집할 대상 zip 파일의 이름을 입력합니다. 폴더를 입력하면 기본 이름이 " +"사용됩니다." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " -msgstr "프레임:" +msgstr "프레임 : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " -msgstr "시간:" +msgstr "시간 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " -msgstr "원본:" +msgstr "소스 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " -msgstr "대상:" +msgstr "대상 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji 타이밍" - -#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 -#: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 -msgid "Text" -msgstr "텍스트" +msgstr "한자 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" @@ -3698,16 +3782,15 @@ msgstr "스타일" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" -msgstr "바로 가기 키" +msgstr "단축키" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" -msgstr "명령" +msgstr "명령어" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 -#, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "kanji 입력를 시도하다." +msgstr "한자 보간을 시도합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" @@ -3720,99 +3803,92 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" -"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" +"대상 텍스트 상자에 포커스가 있을 때. 다음 키를 사용 :\n" "\n" -"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" -"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" -"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" -"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" -"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" -"백스페이스: 이전 적용 취소" +"오른쪽 화살표 : 대상 선택 길이 늘리기\n" +"왼쪽 화살표 : 대상 선택 길이 줄이기\n" +"위쪽 화살표 : 소스 선택 길이 늘리기\n" +"아래쪽 화살표 : 소스 선택 길이 줄이기\n" +"엔터키 : 링크, 완료되면 라인 수락\n" +"백스페이스 : 마지막 바로 가기 해제" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 -#, fuzzy msgid "S&tart!" -msgstr "시작!" +msgstr "시작(&T)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 -#, fuzzy msgid "&Link" -msgstr "연결" +msgstr "바로 가기(&L)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 -#, fuzzy msgid "&Unlink" -msgstr "연결 해제" +msgstr "바로 가기 해제(&U)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 -#, fuzzy msgid "Skip &Source Line" -msgstr "원본 라인 건너 뛰기" +msgstr "소스 라인 건너뛰기(&S)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 -#, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "대상 라인 건너 뛰기" +msgstr "목표 라인 건너뛰기(&D)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 -#, fuzzy msgid "&Go Back a Line" -msgstr "이전 라인으로 이동" +msgstr "한 줄 뒤로 가기(&G)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 -#, fuzzy msgid "&Accept Line" -msgstr "라인 적용" +msgstr "라인 수락(&A)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" -msgstr "kanji 타이밍" +msgstr "한자 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" +msgstr "먼저 소스 및 대상 스타일을 선택합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." +msgstr "소스 스타일과 대상 스타일은 서로 달라야 합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." -msgstr "원본의 전체 라인" +msgstr "모든 소스 텍스트를 그룹화합니다." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" +msgstr "덮어쓸 영역 선택" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" -msgstr "필드" +msgstr "영역" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" +msgstr "덮어쓰기 할 영역 선택 :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "설명" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 -#: ../src/grid_column.cpp:201 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 +#: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "스타일" -#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 -#: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 +#: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "작업자" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" -msgstr "왼쪽 여백" +msgstr "좌측 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" -msgstr "오른쪽 여백" +msgstr "우측 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" @@ -3820,31 +3896,27 @@ msgstr "세로 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" -msgstr "" +msgstr "모두(&A)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 -#, fuzzy msgid "&None" -msgstr "없음" +msgstr "없음(&N)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 -#, fuzzy msgid "&Times" -msgstr "시간" +msgstr "시간(&T)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" -msgstr "" +msgstr "텍스트(&E)" -#: ../src/dialog_progress.cpp:197 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" -msgstr "분할 작업 취소" +msgstr "취소" -#: ../src/dialog_progress.cpp:245 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." -msgstr "분할 작업 취소" +msgstr "취소 중..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" @@ -3856,113 +3928,108 @@ msgstr "스크립트" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" -msgstr "제목:" +msgstr "제목 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" -msgstr "제작자:" +msgstr "원본 스크립트 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" -msgstr "변역자:" +msgstr "변역 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" -msgstr "편집자:" +msgstr "편집 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" -msgstr "타이밍:" +msgstr "타이밍 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" -msgstr "동기점:" +msgstr "동기점 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" -msgstr "업데이트:" +msgstr "업데이트 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" -msgstr "업데이트 세부 정보:" +msgstr "업데이트 세부 정보 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 -#, fuzzy msgid "From &video" -msgstr "비디오에서" +msgstr "비디오에서(&V)" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" -msgstr "해상도:" +msgstr "해상도" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." +msgstr "0 : 스마트 래핑, 상단 라인이 더 넓음" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" +msgstr "1 : 줄 끝 단어 줄 바꿈만 가능 \\N 중단" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단" +msgstr "2 : 단어 래핑 없음, 모두 \\n 그리고 \\N 중단" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." +msgstr "3 : 스마트 포장, 아래쪽 라인이 더 넓어짐" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " -msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " +msgstr "랩 스타일 : " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "그림자 및 테두리 크기" +msgstr "테두리 및 그림자 크기" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테" -"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." +"스크립트/렌더 해상도와 함께 테두리 및 그림자 크기를 조정합니다. 이 옵션을 선" +"택하지 않으면 렌더러에 따라 상대적인 테두리 및 그림자 크기가 달라집니다." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "속성 바꾸기" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 -#, fuzzy msgid "&Symmetrical" -msgstr "상하/좌우 대칭 설정" +msgstr "대칭(&S)" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 -#, fuzzy msgid "From s&cript" -msgstr "스크립트 없음" +msgstr "스크립트에서(&C)" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" -msgstr "" +msgstr "테두리 추가" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Manual" -msgstr "매뉴얼:" +msgstr "매뉴얼" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Remove borders" -msgstr "제거" +msgstr "테두리 제거" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "스트레치" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" +msgstr "종횡비 처리" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" @@ -3974,17 +4041,15 @@ msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" +msgstr "YCbCr 매트릭스 :" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 -#, fuzzy msgid "Source Resolution" -msgstr "해상도:" +msgstr "소스 해상도" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 -#, fuzzy msgid "Destination Resolution" -msgstr "대상" +msgstr "대상 해상도" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" @@ -3992,55 +4057,47 @@ msgstr "바꾸기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" -msgstr "찾을 내용:" +msgstr "찾을 내용 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" -msgstr "바꿀 내용:" +msgstr "바꿀 내용 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 -#, fuzzy msgid "&Match case" -msgstr "대/소문자 구분" +msgstr "일치 사례(&M)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 -#, fuzzy msgid "&Use regular expressions" -msgstr "정규식 사용" +msgstr "정규식 사용(&U)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 -#, fuzzy msgid "&Skip Comments" -msgstr "설명" +msgstr "설명 건너뛰기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" +msgstr "덮어쓰기 태그 건너뛰기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 -#, fuzzy msgid "&Text" -msgstr "텍스트" +msgstr "텍스트(&T)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 -#, fuzzy msgid "A&ctor" -msgstr "작업자" +msgstr "작업자(&C)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" -msgstr "" +msgstr "스타일(&Y)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 -#, fuzzy msgid "A&ll rows" -msgstr "전체 행" +msgstr "전체 행(&L)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -#, fuzzy msgid "Selected &rows" -msgstr "선택된 행" +msgstr "선택한 행(&R)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" @@ -4051,19 +4108,16 @@ msgid "Limit to" msgstr "최대 크기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 -#, fuzzy msgid "&Find next" -msgstr "다음 찾기" +msgstr "다음 찾기(&F)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Replace &next" -msgstr "다음 바꾸기" +msgstr "다음 바꾸기(&N)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 -#, fuzzy msgid "Replace &all" -msgstr "모두 바꾸기" +msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" @@ -4074,136 +4128,118 @@ msgid "Match" msgstr "일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 -#, fuzzy msgid "&Matches" -msgstr "일치" +msgstr "일치(&M)" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 -#, fuzzy msgid "&Doesn't Match" -msgstr "일치하지 않음 " +msgstr "일치하지 않음(&D)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Match c&ase" -msgstr "대/소문자 구분" +msgstr "일치하는 사례(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 -#, fuzzy msgid "&Contains" -msgstr "포함" +msgstr "내용물(&C)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 -#, fuzzy msgid "&Exact match" -msgstr "정확히 일치" +msgstr "정확히 일치(&E)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 -#, fuzzy msgid "&Regular Expression match" -msgstr "정규식 일치" +msgstr "정규식 일치(&R)" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "모드" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 -#, fuzzy msgid "&Style" -msgstr "스타일" +msgstr "스타일(&S)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" -msgstr "" +msgstr "작업자(&O)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 -#, fuzzy msgid "E&ffect" -msgstr "효과" +msgstr "효과(&F)" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "대화/설명이 일치됨" +msgstr "대화/설명 일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 -#, fuzzy msgid "D&ialogues" -msgstr "대화" +msgstr "대화(&I)" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 -#, fuzzy msgid "Comme&nts" -msgstr "설명" +msgstr "설명(&N)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 -#, fuzzy msgid "&Add to selection" -msgstr "선택 영역에 추가" +msgstr "선택 항목에 추가(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Intersect &with selection" -msgstr "선택 영역과 교차" +msgstr "선택 항목과 교차(&W)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 -#, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "선택 영역에서 빼기" +msgstr "선택 항목에서 빼기(&U)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 -#, fuzzy msgid "Set se&lection" -msgstr "선택 영역 설정" +msgstr "선택 항목 설정(&L)" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "선택 영역에 %u 라인를 설정" -msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인를 설정" +msgstr[0] "선택 항목이 한 라인으로 설정" +msgstr[1] "선택 항목이 %u 라인으로 설정" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 -#, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" +msgstr "선택 항목이 라인 없음으로 설정됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "선택 영역에 %u 라인을 추가" -msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인을 추가" +msgstr[0] "선택 항목에서 한 라인이 추가" +msgstr[1] "선택 항목에서 %u 라인이 추가" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 -#, fuzzy msgid "No lines were added to selection" -msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" +msgstr "선택 항목에 라인이 추가되지 않음" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "선택 영역에서 %u 라인을 제거" -msgstr[1] "선택 영역에서 %u 라인을 제거" +msgstr[0] "선택 항목에서 한 라인이 제거" +msgstr[1] "선택 항목에서 %u 라인이 제거" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 -#, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" +msgstr "선택 항목에 라인이 추가되지 않음" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "선택 영역" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 -#, fuzzy msgid "unsaved" -msgstr "저장 안 함" +msgstr "저장하지 않음" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s frames" -msgstr "프레임" +msgstr "%s 프레임" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" @@ -4232,25 +4268,23 @@ msgstr "모두" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" -msgstr "%d 이후 에서 " +msgstr "%d 이후에서" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " -msgstr "선택" +msgstr "선택 " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 -#, fuzzy msgid "&Time: " -msgstr "시간:" +msgstr "시간(&T) : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "시간 이동" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 -#, fuzzy msgid "&Frames: " -msgstr "프레임:" +msgstr "프레임(&F) : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" @@ -4265,124 +4299,114 @@ msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 -#, fuzzy msgid "For&ward" -msgstr "앞으로" +msgstr "앞으로(&W)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." -msgstr "자막을 앞으로 이동" +msgstr "" +"서브가 앞으로 이동하여 나중에 나타나도록 합니다. 너무 빨리 나타나는 경우 사용" +"합니다." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 -#, fuzzy msgid "&Backward" -msgstr "뒤로" +msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." -msgstr "자막을 뒤로 이동" +msgstr "" +"서브를 뒤로 이동하여 더 일찍 표시되도록 합니다. 너무 늦게 표시되는 경우 사용" +"합니다." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -#, fuzzy msgid "&All rows" -msgstr "전체 행" +msgstr "전체 행(&A)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 -#, fuzzy msgid "Selection &onward" -msgstr "선택 영역 이후" +msgstr "선택 사항(&O)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "적용 범위" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 -#, fuzzy msgid "&End times only" -msgstr "종료 시간" +msgstr "종료 시간만(&E)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 -#, fuzzy msgid "&Start times only" -msgstr "시작 시간" +msgstr "시작 시간만(&S)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Start a&nd End times" -msgstr "시작 과 종료 시간" +msgstr "시작 및 종료 시간(&N)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 -#, fuzzy msgid "&Clear" -msgstr "지우기" +msgstr "지우기(&C)" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "이동 위치" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" -msgstr "" +msgstr "기록에서 불러오기" -#: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" -msgstr "이동중" +msgstr "이동 중" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" -msgstr "잘못 쓴 단어:" +msgstr "맞춤법 틀린 단어 :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" +msgstr "대문자로 된 단어 무시(&U)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 -#, fuzzy msgid "&Replace" -msgstr "바꾸기" +msgstr "바꾸기(&R)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 -#, fuzzy msgid "&Ignore" -msgstr "무시" +msgstr "무시(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 -#, fuzzy msgid "Ignore a&ll" -msgstr "모두 무시" +msgstr "모두 무시(&L)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 -#, fuzzy msgid "Add to &dictionary" -msgstr "디렉터리에 추가" +msgstr "디렉터리에서 추가(&D))" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "디렉터리에 추가" +msgstr "사전에서 제거(&M)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." +msgstr "Aegisub이 이 스크립트의 맘춤법 검사를 완료했습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." -msgstr "맞춤법 검사 완료" +msgstr "맞춤법 검사가 완료되었습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." +msgstr "Aegisub은 이 스크립트에서 맞춤법 오류를 발견하지 못했습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 -#, fuzzy msgid "spell check replace" msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" @@ -4390,425 +4414,419 @@ msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" msgid "Style Editor" msgstr "스타일 편집기" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "글꼴" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" -msgstr "색" +msgstr "색상" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "여백" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "외곽선" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "미리보기" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" -msgstr "굵게" +msgstr "굵기(&B)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" -msgstr "기울임꼴" +msgstr "기울이기(&I)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" -msgstr "밑줄" +msgstr "밑줄(&U)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" -msgstr "취소선" +msgstr "취소선(&S)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" -msgstr "불투명 상자" +msgstr "불투명 상자(&O)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "스타일 이름" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" -msgstr "글꼴" +msgstr "글꼴 서체" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" -msgstr "기준색 선택" +msgstr "기본 색상 선택" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" -msgstr "보조색 선택" +msgstr "보조 색상 선택" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" -msgstr "외곽선색 선택" +msgstr "외곽선 색상 선택" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" -msgstr "그림자색 선택" +msgstr "그림자 색상 선택" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "좌측 여백 간격(픽셀)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "우측 여백 간격(픽셀)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "상하단 여백 간격(픽셀)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" -msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 텍스트 주위의 윤곽선 대신 자막 뒤에 불투명 상자를 표시" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "외곽선 폭, 픽셀" +msgstr "외곽선 폭(픽셀)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "그림자 길이,픽셀" +msgstr "그림자 길이(픽셀)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "X축 크기, %" +msgstr "X축 크기(%)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Y축 크기, %" +msgstr "Y축 크기(%)" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z축의 회전 각도, 도" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" -"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" +"인코딩, 글꼴에 적절한 유니코드 매핑이 없는 경우에만 유니코드에서 유용함" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "문자 간격, 픽셀" +msgstr "문자 간격, 픽셀 단위" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" +msgstr "화면에서 숫자 패드 스타일로 정렬" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" -msgstr "기준" +msgstr "기본" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "보조" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "그림자" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" -msgstr "왼쪽" +msgstr "←" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" -msgstr "오른쪽" +msgstr "→" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" -msgstr "세로" +msgstr "↕" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" -msgstr "외곽선:" +msgstr "외곽선 :" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" -msgstr "그림자:" +msgstr "그림자 :" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" -msgstr "X축 크기 (%):" +msgstr "X축 크기(%) :" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y축 크기(%):" +msgstr "Y축 크기(%) :" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" -msgstr "회전각도:" +msgstr "회전 각도 :" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" -msgstr "간격:" +msgstr "자간 :" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" -msgstr "인코딩:" +msgstr "인코딩 :" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" -msgstr "현재 스타일 미리보기:" +msgstr "현재 스타일 미리 보기" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" -msgstr "미리보기 배경색" +msgstr "미리보기 배경 색상" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" -msgstr "카달로그 이름 충돌" +msgstr "Style name conflict" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" +msgstr "이 이름을 가진 스타일이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택해 주세요." -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" -msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" +msgstr "" +"스크립트에서 이 스타일의 모든 인스턴스를 이 새 이름으로 변경하시겠습니까?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" -msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" +msgstr "스크립트를 업데이트하시겠습니까?" -#: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "스타일 바꾸기" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "스타일 위로 이동" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "스타일 아래로 이동" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "스타일 맨 위로 이동" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "스타일 맨 아래로 이동" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기(&N)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 -#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 +#, c-format msgid "%s - Copy" -msgstr "복사" +msgstr "%s - 복사" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s - 복사(%d)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "스타일을 분석할 수 없음" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?" -msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?" +msgstr[0] "이 스타일을 삭제하시겠습니까?" +msgstr[1] "이 %d 스타일을 삭제하시겠습니까?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" -msgstr "새로만들기" +msgstr "새로 만들기" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "삭제" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" +msgstr "현재 스크립트로 복사(&C) →" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "저장 공간" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." -msgstr "스크립트에서 가져오기..." +msgstr "스크립트에서 가져오기(&I)..." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "<- 저장 공간에 복사" +msgstr "← 저장 장치에 복사(&S)" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립트" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" -msgstr "새로운 카달로그 항목" +msgstr "새 카달로그 항목" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" -msgstr "새로운 저장 공간 이름:" +msgstr "새 저장 장치 이름 :" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "카달로그 이름 충돌" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 " -"부분을 바꿔야 합니다.\n" -"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." +"지정된 카탈로그 이름에 잘못된 문자가 하나 이상 포함되어 있습니다. 대신 밑줄" +"로 대체되었습니다.\n" +"카탈로그의 이름이 \"%s\"로 변경되었습니다." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "잘못된 언어 코드" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "삭제 확인" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" -msgstr "스타일 이름" +msgstr "스타일 이름 충돌" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" +"현재 저장소에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" +"현재 스크립트에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "스타일 복사" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "스타일 불어넣기" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "현재 스타일 삭제 확인" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "스타일 삭제" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "스타일 가져오기 오류" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "선택된 스타일 가져오기:" +msgstr "선택된 스타일 가져오기 :" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "스타일 가져오기" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "스타일 가져오기" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "스타일 정렬" -#: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "스타일 이동" @@ -4825,55 +4843,49 @@ msgstr "이용 가능한 스타일" msgid "Set style" msgstr "스타일 설정" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "키" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "이전 라인" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "다음 라인" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "비디오 재생" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "오디오 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Click on list" -msgstr "클릭할 목록:" +msgstr "목록을 클릭" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "스타일 선택" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 -#, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "비디오 시작으로 이동" +msgstr "동영상에서 회선 시작 시간 찾기" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "작업" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" -msgstr "오디오 재생" +msgstr "오디오 재생(&A)" -#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" -msgstr "비디오 재생" +msgstr "비디오 재생(&V)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" @@ -4885,15 +4897,15 @@ msgstr "텍스트 가져오기 설정" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" -msgstr "작업자 분리 기호:" +msgstr "작업자 분리 기호 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" -msgstr "시작 신호 설명:" +msgstr "시작 신호 설명 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" -msgstr "" +msgstr "비어 있는 라인 포함" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -4901,7 +4913,7 @@ msgstr "스타일에 적용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." +msgstr "처리할 스타일을 선택합니다. 선택하지 않은 스타일은 무시됩니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" @@ -4912,241 +4924,222 @@ msgid "Deselect all styles" msgstr "모든 스타일 선택 취소" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Affect &selection only" -msgstr "선택 영역 적용" +msgstr "선택에만 영향(&S)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" +msgstr "리드인/리드아웃" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 -#, fuzzy msgid "Add lead &in:" -msgstr "리드 인(시작점) 추가:" +msgstr "리드 인 추가(&I) :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" +msgstr "라인에 리드인 추가 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" +msgstr "리드 인 추가 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 -#, fuzzy msgid "Add lead &out:" -msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" +msgstr "리드 아웃 추가(&O) :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" +msgstr "라인에 리드아웃 추가 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" +msgstr "추가할 리드 아웃(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "자막을 계속 만들다" +msgstr "인접 자막 연속 만들기" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 -#, fuzzy msgid "&Enable" -msgstr "사용" +msgstr "활성화(&E)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" -msgstr "" -"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습" -"니다" +msgstr "자막이 서로 일정 거리 내에 있는 경우 자막을 함께 스냅 가능" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" -msgstr "" +msgstr "최대 간격 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" -msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" +msgstr "" +"두 개의 자막을 연속으로 만들 때 시작과 종료 시간 간의 최대 차이(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" -msgstr "" +msgstr "최대 중첩 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 -#, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" -msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" +msgstr "" +"두 자막을 연속으로 만들 때 끝과 시작 시간 사이의 최대 겹침 시간(밀리 초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" -"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라" -"인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" -"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다." +"두 자막을 연속으로 만들 때 끝과 시작 시간 사이의 최대 중첩 시간(밀리 초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "바이어스: 시작 <- " +msgstr "바이오스 : 시작 ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" -msgstr " -> 종료" +msgstr " → 종료" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "키 프레임 맞춤" +msgstr "키프레임 맞춤" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 -#, fuzzy msgid "E&nable" -msgstr "사용" +msgstr "활성화(&E)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" -msgstr "" -"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용" -"하다" +msgstr "거리가 임계값 이내인 경우 가장 가까운 키프레임에 자막 스냅 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 -#, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프" -"레임으로 맞춰야 한다." +"'시작 전' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 시작되기 전에 키프레임이 스냅되기까" +"지 몇 밀리초가 지나야 하는지에 대한 임계값" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 -#, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 " -"프레임에 맞춰야 한다." +"'시작 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 시작되어야 자막이 스" +"냅되는 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 -#, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" -"'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프" -"레임에 맞춰야 한다." +"'종료 전' 거리에 대한 임계값, 즉 키프레임이 자막에 스냅되기 전에 자막이 종료" +"되어야 하는 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 -#, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" -"'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프" -"레임에 맞춰야 한다." +"'종료 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임이 끝나고 몇 밀리초 후에 자막" +"이 스냅되어야 하는지를 나타냄" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" -"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." +"파일 (%i)의 라인 중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다. 중단합니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "잘못된 스크립트" -#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" -msgstr "타이밍 프로세서 " +msgstr "타이밍 프로세서" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "원본" -#: ../src/dialog_translation.cpp:106 +#: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "번역" -#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +#: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "원본 삽입" -#: ../src/dialog_translation.cpp:124 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "라인 삭제" -#: ../src/dialog_translation.cpp:127 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" -msgstr "미리보기 사용" +msgstr "미리 보기 활성화(&E)" -#: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 +#: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." -msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." +msgstr "더 이상 번역할 대사가 없습니다." -#: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 +#: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "현재 라인: %d/%d" +msgstr "현재 라인 : %d/%d" -#: ../src/dialog_translation.cpp:283 +#: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "번역 도우미" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" -msgstr "Aegisub 버전 검사기" +msgstr "버전 확인" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 -#, fuzzy msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "자동 업데이트 검사" +msgstr "업데이트 자동 확인(&A)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "일주일 후 다시 알림" +msgstr "1주일 후에 다시 알림" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "업데이트 서버 접속 실패." +msgstr "업데이트 서버에 연결할 수 없습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 -#, fuzzy msgid "Could not download from updates server." -msgstr "업데이트 서버 접속 실패." +msgstr "업데이트 서버에서 내려받기 할 수 없습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" +msgstr "HTTP 요청에 실패하였으며, HTTP 응답 %d을(를) 받았습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." @@ -5154,7 +5147,7 @@ msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." +msgstr "Aegisub에 대한 업데이트가 발견되었습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." @@ -5169,54 +5162,55 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" -"업데이트 오류:\n" +"Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 오류가 발생 :\n" "%s\n" "\n" -"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." +"다른 응용 프로그램이 인터넷에 정상적으로 액세스할 수 있다면 이는 일시적인 서" +"버 문제일 수 있습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." +msgstr "Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" -msgstr "동영상 등록 정보" +msgstr "비디오 상세 정보" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" -msgstr "파일 이름:" +msgstr "파일 이름 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" -msgstr "재생속도:" +msgstr "초당 프레임 수 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" -msgstr "해상도:" +msgstr "해상도 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "프레임" -msgstr[1] "프레임" +msgstr[0] "1 프레임" +msgstr[1] "%d 프레임(%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" -msgstr "길이:" +msgstr "길이 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" -msgstr "디코더:" +msgstr "디코더 :" -#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 -#: ../src/preferences.cpp:436 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 +#: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "비디오" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "해상도가 일치하지 않음" +msgstr "해상도 불일치" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format @@ -5229,41 +5223,36 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" +"불러온 비디오의 해상도와 자막에 지정된 해상도가 일치하지 않습니다.\n" "\n" -"비디오 해상도:\t%d x %d\n" -"스크립트 해상도::\t%d x %d\n" +"비디오 해상도 : %d x %d\n" +"스크립트 해상도 : %d x %d\n" "\n" -"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" +"비디오와 일치하도록 자막 해상도를 변경하시겠습니까?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Set to video resolution" -msgstr "비디오 해상도:" +msgstr "비디오 해상도로 설정" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" +msgstr "스크립트 다시 표본화(새 종횡비로 늘이기)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 -#, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" +msgstr "스크립트 다시 표본화(테두리 추가)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 -#, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" +msgstr "스크립트 다시 표본화(테두리 제거)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Resample script" -msgstr "다시설정" +msgstr "스크립트 다시 표본화" -#: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 -#, fuzzy +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" -msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" +msgstr "스크립트 해상도 변경" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" @@ -5273,14 +5262,14 @@ msgstr "스타일 수정" msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." -msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." +msgstr "" +"파일에서 사용할 수 없는 스타일을 기본값으로 대체하여 스타일을 수정합니다." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" -msgstr "재생속도 변경" +msgstr "프레임 속도 변환" #: ../src/export_framerate.cpp:53 -#, fuzzy msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" @@ -5290,205 +5279,227 @@ msgid "" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" -"자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변" -"경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니" -"다." +"오버라이드 태그의 자막 시간을 포함하여 자막 시간을 입력 프레임 속도에서 출력 " +"프레임 속도로 변환합니다.\n" +"\n" +"이 기능은 일반 시간 자막을 하드서빙을 위한 VFRaC 시간 자막으로 변환하는 데 유" +"용합니다.\n" +"또한 자막을 다른 속도의 비디오로 변환하는 데에도 사용할 수 있습니다(예: NTSC" +"에서 PAL로 속도 향상)." #: ../src/export_framerate.cpp:92 -#, fuzzy msgid "V&ariable" -msgstr "가변" +msgstr "변수(&A)" #: ../src/export_framerate.cpp:96 -#, fuzzy msgid "&Constant: " -msgstr "상수:" +msgstr "상수(&C) : " #: ../src/export_framerate.cpp:108 -#, fuzzy msgid "&Reverse transformation" -msgstr "역변환" +msgstr "역변환(&R)" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " -msgstr "재생속도 입력:" +msgstr "입력 프레임 속도 : " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " -msgstr "출력:" - -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 -msgid "Indexing" -msgstr "인덱싱" +msgstr "출력 : " -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" +msgstr "타임코드 및 프레임/샘플 데이터 읽기" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "트랙 %02d: %s" +msgstr "트랙 %02d : %s" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 -#, fuzzy +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." +msgstr "여러 오디오 트랙이 감지되었으니 로드할 오디오 트랙을 선택 :" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 -#, fuzzy +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." +msgstr "여러 개의 비디오 트랙이 감지되었으니 로드할 트랙을 선택 :" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 -#, fuzzy +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" -msgstr "%s 트랙 고르기" +msgstr "오디오 트랙 선택" -#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 -#, fuzzy +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" -msgstr "%s 트랙 고르기" +msgstr "비디오 트랙 선택" + +#: ../src/fold_controller.cpp:78 +msgid "add fold" +msgstr "펼치기/접기 추가" + +#: ../src/fold_controller.cpp:315 +msgid "clear all folds" +msgstr "모든 펼치기/접기 지우기" + +#: ../src/fold_controller.cpp:320 +msgid "open all folds" +msgstr "모든 펼치기/접기 펼치기" + +#: ../src/fold_controller.cpp:325 +msgid "close all folds" +msgstr "모든 펼치기/접기 접기" + +#: ../src/fold_controller.cpp:334 +msgid "clear folds" +msgstr "펼치기/접기 지우기" + +#: ../src/fold_controller.cpp:339 +msgid "open folds" +msgstr "펼치기/접기 - 펼치기" + +#: ../src/fold_controller.cpp:344 +msgid "close folds" +msgstr "펼치기/접기 - 접기" + +#: ../src/fold_controller.cpp:349 +msgid "toggle folds" +msgstr "펼치기/접기 전환" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "스타일 '%s'이(가) 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "글꼴 '%s'을(를) 찾을 수 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에서 '%s'를 찾았습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에는 굵게 적용이 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에는 기울이기 적용이 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 사용된 %d 글리프가 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 사용된 다음 글리프가 누락됨 : %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" -msgstr "" +msgstr "스타일에 사용 :\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" -msgstr "" +msgstr "라인에서 사용 :" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 -#, fuzzy msgid "Parsing file\n" -msgstr "파일 기록중" +msgstr "파일 구문 분석\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Searching for font files\n" -msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" +msgstr "글꼴 파일 검색\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 -#, fuzzy msgid "" "Done\n" "\n" -msgstr "완료" +msgstr "" +"완료\n" +"\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 -#, fuzzy msgid "All fonts found.\n" -msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" +msgstr "모든 글꼴을 찾았습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." -msgstr[1] "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." +msgstr[0] "글꼴 하나 찾기 실패\n" +msgstr[1] "%d 글꼴 찾기 실패\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "글꼴 하나를 찾았지만 스크립트에 사용된 글리프가 누락되었습니다.\n" +msgstr[1] "%d 글꼴을 찾았지만 스크립트에 사용된 글리프가 누락되었습니다.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 -#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 -#, fuzzy +#: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "글꼴 캐시 업데이트\n" -#: ../src/grid_column.cpp:105 +#: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" -#: ../src/grid_column.cpp:106 +#: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" -msgstr "라인 수" +msgstr "라인 번호" + +#: ../src/grid_column.cpp:130 +msgid " >" +msgstr " >" -#: ../src/grid_column.cpp:129 +#: ../src/grid_column.cpp:131 +msgid "Folds" +msgstr "펼치기/접기" + +#: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" -#: ../src/grid_column.cpp:151 +#: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "시작" -#: ../src/grid_column.cpp:169 +#: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "끝" -#: ../src/grid_column.cpp:264 -#, fuzzy +#: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" -msgstr "여백" +msgstr "좌측 여백" -#: ../src/grid_column.cpp:270 -#, fuzzy +#: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" -msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" +msgstr "우측 여백" -#: ../src/grid_column.cpp:276 -#, fuzzy +#: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" -msgstr "수직 여백(기본값 0 )" +msgstr "세로 여백" -#: ../src/grid_column.cpp:294 -#, fuzzy +#: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" -msgstr "재생속도" +msgstr "CPS" -#: ../src/grid_column.cpp:295 +#: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" -msgstr "" +msgstr "초당 문자" -#: ../src/hotkey.cpp:271 +#: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" - -#: ../src/main.cpp:88 -msgid "Aegisub startup log" -msgstr "" +msgstr "단축키에 대한 잘못된 명령 이름" -#: ../src/main.cpp:280 +#: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" @@ -5499,25 +5510,30 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" +"맙소사, Aegisub가 충돌했습니다!\n" +"파일 사본을 다음 위치에 저장하려고 시도 :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"이제 Aegisub를 닫습니다." -#: ../src/main.cpp:307 +#: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" -msgstr "업데이트를 체크할까요?" +msgstr "업데이트를 확인하시겠습니까?" -#: ../src/main.cpp:307 +#: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" -"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데" -"이트 체크를 할 수 있다." +"Aegisub가 시작될 때마다 업데이트를 확인하도록 하시겠습니까? 도움말 메뉴를 통" +"해 수동으로도 확인할 수 있습니다." -#: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 -#, fuzzy +#: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" -msgstr "프로그래머:" +msgstr "프로그램 오류" -#: ../src/main.cpp:441 +#: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " @@ -5525,936 +5541,993 @@ msgid "" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" +"예기치 않은 오류가 발생했습니다. 작업을 저장하고 이지서브를 다시 시작하세" +"요.\n" +"\n" +"오류 메시지: %s" -#: ../src/menu.cpp:101 +#: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" -msgstr "빈" +msgstr "비어 있음" -#: ../src/menu.cpp:250 -#, fuzzy +#: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" -msgstr "최근 사용 목록" +msgstr "최근(&R)" -#: ../src/menu.cpp:481 +#: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" +msgstr "불러온 자동화 매크로가 없음" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -#, fuzzy msgid "Choose which track to read:" -msgstr "언어 코드 설정" +msgstr "읽을 트랙을 선택 :" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 -#, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "자막 표시" +msgstr "여러 자막 트랙 발견" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska 분석중" +msgstr "Matroska 분석 중" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" +msgstr "Matroska 파일에서 자막을 읽습니다." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 -#: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 +#: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 +#: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/preferences.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Check for updates on startup" -msgstr "업데이트를 체크할까요?" +msgstr "시작 시, 업데이트 확인" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" -msgstr "" +msgstr "기본 도구 모음 표시" #: ../src/preferences.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "자막 파일 저장" +msgstr "자막 파일에 UI 상태 저장" -#: ../src/preferences.cpp:71 +#: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "도구 모음 아이콘 크기" -#: ../src/preferences.cpp:73 +#: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "항상 표시" -#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "표시" -#: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 +#: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "표시 안 함" -#: ../src/preferences.cpp:75 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" -msgstr "자동-로드 파일 경로:" +msgstr "연결된 파일 자동으로 불러오기" -#: ../src/preferences.cpp:76 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" -msgstr "실행 취소 최대 갯수" +msgstr "레벨 실행 취소" -#: ../src/preferences.cpp:78 +#: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" -msgstr "" +msgstr "최근 사용 목록" -#: ../src/preferences.cpp:80 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" -msgstr "바꾸기" +msgstr "찾기/바꾸기" -#: ../src/preferences.cpp:86 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" -msgstr "기본 설정" +msgstr "기본 스타일" -#: ../src/preferences.cpp:88 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" -msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" +msgstr "기본 스타일 카탈로그" -#: ../src/preferences.cpp:92 +#: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" +"선택한 스타일 카탈로그는 새 파일을 시작하거나 다양한 형식의 파일을 가져올 때 " +"로드됩니다.\n" +"\n" +"스타일 관리자에서 스타일 카탈로그를 설정할 수 있습니다." -#: ../src/preferences.cpp:117 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" -msgstr "새 재막" +msgstr "새 파일" -#: ../src/preferences.cpp:118 +#: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" -msgstr "" +msgstr "마이크로DVD 가져오기" -#: ../src/preferences.cpp:119 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" -msgstr "스타일 가져오기" +msgstr "SRT 가져오기" -#: ../src/preferences.cpp:120 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" -msgstr "스타일 가져오기" +msgstr "TTXT 가져오기" -#: ../src/preferences.cpp:121 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" -msgstr "스타일 가져오기" +msgstr "일반 문서 가져오기" -#: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 +#: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "오디오" -#: ../src/preferences.cpp:131 +#: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" +msgstr "확대/축소를 위한 기본 마우스 휠" -#: ../src/preferences.cpp:132 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "커서 화면 이동 고정" +msgstr "커서 스크롤 잠금" -#: ../src/preferences.cpp:133 +#: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" -msgstr "" +msgstr "기본 스냅 마커" -#: ../src/preferences.cpp:134 +#: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" +msgstr "마우스 오버 시. 자동 초점" -#: ../src/preferences.cpp:135 +#: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "" +msgstr "비디오 재생 시, 오디오 재생" -#: ../src/preferences.cpp:136 +#: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "" +msgstr "좌 클릭-드래그하여 끝 마커 이동" -#: ../src/preferences.cpp:137 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "기본 타이밍 길이" +msgstr "기본 타이밍 길이(밀리초)" -#: ../src/preferences.cpp:138 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" +msgstr "기본 리드인 길이(밀리초)" -#: ../src/preferences.cpp:139 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" +msgstr "기본 리드아웃 길이(밀리초)" -#: ../src/preferences.cpp:141 +#: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "" +msgstr "마커 드래그-스타트 감도(픽셀)" -#: ../src/preferences.cpp:142 +#: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "" +msgstr "라인 경계 두께(픽셀)" -#: ../src/preferences.cpp:143 +#: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "" +msgstr "최대 스냅 거리(픽셀)" -#: ../src/preferences.cpp:145 +#: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "표시 안 함" -#: ../src/preferences.cpp:145 +#: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "모든 표시" -#: ../src/preferences.cpp:145 +#: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "이전 라인 표시" -#: ../src/preferences.cpp:145 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" -msgstr "이전 라인 표시" +msgstr "이전 및 다음 표시" -#: ../src/preferences.cpp:147 +#: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "비활성 라인 표시" -#: ../src/preferences.cpp:149 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "비활성 라인 표시" +msgstr "댓글이 달린 비활성 라인 포함" -#: ../src/preferences.cpp:151 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" -msgstr "자막 표시" +msgstr "시각 옵션 표시" -#: ../src/preferences.cpp:152 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" +msgstr "대화 모드의 키프레임" -#: ../src/preferences.cpp:153 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "가라오케 모드 설정/해제" +msgstr "가라오케 모드의 키프레임" -#: ../src/preferences.cpp:154 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" -msgstr "커서 시간 표시" +msgstr "커서 시간" -#: ../src/preferences.cpp:155 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" -msgstr "비디오 위치 표시" +msgstr "비디오 위치" -#: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" -msgstr "시간 경계선" +msgstr "초 단위 경계" -#: ../src/preferences.cpp:158 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" -msgstr "웨이브폼" +msgstr "파형 스타일" -#: ../src/preferences.cpp:160 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" -msgstr "오디오 플레이어 " +msgstr "오디오 라벨" -#: ../src/preferences.cpp:171 +#: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" +msgstr "슬라이더에 키프레임 표시" -#: ../src/preferences.cpp:173 +#: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" +msgstr "마우스가 동영상 위에 있을 때만 시각적 도구 표시" -#: ../src/preferences.cpp:175 +#: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "" +msgstr "선택 항목 변경 시, 라인 시작 비디오 찾기" -#: ../src/preferences.cpp:177 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "자동-로드 파일 경로:" +msgstr "비디오를 열 때, 오디오 자동 열기" -#: ../src/preferences.cpp:182 -msgid "Default Zoom" -msgstr "기본 화면 " +#: ../src/preferences.cpp:176 +msgid "Default to Video Zoom" +msgstr "비디오 확대/축소 기본값" + +#: ../src/preferences.cpp:178 +msgid "Disable zooming with scroll bar" +msgstr "스크롤 막대로 확대/축소 비활성화" + +#: ../src/preferences.cpp:180 +msgid "Reverse zoom direction" +msgstr "확대/축소 방향 반전" #: ../src/preferences.cpp:184 +msgid "Default Zoom" +msgstr "기본 확대/축소" + +#: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "프레임간 빠른 이동" -#: ../src/preferences.cpp:188 +#: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "스크린샷 저장 경로" -#: ../src/preferences.cpp:190 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" -msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" +msgstr "스크립트 해상도" -#: ../src/preferences.cpp:191 +#: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "" +msgstr "처음 연 비디오 해상도 사용" -#: ../src/preferences.cpp:194 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" -msgstr "기본설정" +msgstr "기본 폭" -#: ../src/preferences.cpp:196 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" -msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" +msgstr "기본 높이" -#: ../src/preferences.cpp:198 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" -msgstr "다시설정" +msgstr "항당 다시 표본화" -#: ../src/preferences.cpp:198 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" -msgstr "항상 표시" +msgstr "항상 설정" -#: ../src/preferences.cpp:200 +#: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" -msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" +msgstr "비디오 해상도 맞추기" -#: ../src/preferences.cpp:207 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" -msgstr "글꼴" +msgstr "인터페이스" -#: ../src/preferences.cpp:209 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" -msgstr "편집 도구 실행" +msgstr "편집 상자" -#: ../src/preferences.cpp:210 +#: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "팁 기능 사용" -#: ../src/preferences.cpp:211 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" +msgstr "타임박스에 덮어쓰기" -#: ../src/preferences.cpp:213 +#: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" +msgstr "구문 강조 표시 사용" -#: ../src/preferences.cpp:214 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" -msgstr "HD 캐쉬 위치" +msgstr "사전 경로" -#: ../src/preferences.cpp:217 +#: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" -msgstr "" +msgstr "글자 수" -#: ../src/preferences.cpp:218 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" -msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" +msgstr "라인당 최대 글자 수" -#: ../src/preferences.cpp:219 +#: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" +msgstr "초당 문자 수 경고 임계값" -#: ../src/preferences.cpp:220 +#: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" +msgstr "초당 문자 수 오류 임계값" -#: ../src/preferences.cpp:221 +#: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" +msgstr "여백 무시" -#: ../src/preferences.cpp:222 +#: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" +msgstr "문장 부호 무시" -#: ../src/preferences.cpp:224 +#: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" -msgstr "" +msgstr "그리드" -#: ../src/preferences.cpp:225 +#: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" -msgstr "" +msgstr "클릭 시, 초점 그리드" -#: ../src/preferences.cpp:226 +#: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "" +msgstr "눈에 보이는 자막 강조 표시" -#: ../src/preferences.cpp:227 +#: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "" +msgstr "오버라이드 기호 숨기기" -#: ../src/preferences.cpp:231 +#: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "여백 건너뛰기" + +#: ../src/preferences.cpp:235 +msgid "Colour Picker" +msgstr "색상 선택" -#: ../src/preferences.cpp:246 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:236 +msgid "Restrict Screen Picker to Window" +msgstr "화면 선택기를 창으로 제한" + +#: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" -msgstr "오디오 플레이어 " +msgstr "오디오 표시" -#: ../src/preferences.cpp:247 +#: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "재생 커서" -#: ../src/preferences.cpp:248 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" -msgstr "경계선 - 시작" +msgstr "라인 경계 시작" -#: ../src/preferences.cpp:249 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" -msgstr "경계선 - 종료" +msgstr "라인 경계 끝" -#: ../src/preferences.cpp:250 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "경계선 - 비활성" +msgstr "라인 경계 비활성 라인" -#: ../src/preferences.cpp:251 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" -msgstr "음절 경계선" +msgstr "음절 경계" -#: ../src/preferences.cpp:254 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" +msgstr "구문 강조 표시" -#: ../src/preferences.cpp:255 +#: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "배경색" -#: ../src/preferences.cpp:256 +#: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "표준(Normal)" -#: ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "설명" -#: ../src/preferences.cpp:258 -msgid "Drawings" -msgstr "" +#: ../src/preferences.cpp:263 +msgid "Drawing Commands" +msgstr "그리기 명령어" -#: ../src/preferences.cpp:259 +#: ../src/preferences.cpp:264 +msgid "Drawing X Coords" +msgstr "X 좌표 그리기" + +#: ../src/preferences.cpp:265 +msgid "Drawing Y Coords" +msgstr "Y 좌표 그리기" + +#: ../src/preferences.cpp:266 +msgid "Underline Spline Endpoints" +msgstr "스플라인 엔드포인트에 밑줄" + +#: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "괄호" -#: ../src/preferences.cpp:260 +#: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "사선(\"/\")과 괄호" +msgstr "슬래시 및 괄호" -#: ../src/preferences.cpp:261 +#: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "태그" -#: ../src/preferences.cpp:262 +#: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "매개 변수" -#: ../src/preferences.cpp:264 +#: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" -msgstr "오류 화면" +msgstr "오류 배경" -#: ../src/preferences.cpp:265 +#: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" -msgstr "구분선" +msgstr "줄 바꿈" -#: ../src/preferences.cpp:266 +#: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "가라오케 템플릿" -#: ../src/preferences.cpp:267 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" -msgstr "가라오케 템플릿" +msgstr "가라오케 변수" -#: ../src/preferences.cpp:273 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "오디오 볼륨" +msgstr "오디오 색상 구성표" -#: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" -msgstr "스펙트럼 모드:" +msgstr "스펙트럼" -#: ../src/preferences.cpp:276 +#: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "웨이브폼" -#: ../src/preferences.cpp:278 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "자막 그리드" -#: ../src/preferences.cpp:279 +#: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" -msgstr "표준 전경색" +msgstr "표준 전경" -#: ../src/preferences.cpp:280 +#: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" -msgstr "표준 배경색" +msgstr "표준 배경" -#: ../src/preferences.cpp:281 +#: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" -msgstr "선택 전경색" +msgstr "선택 전경" -#: ../src/preferences.cpp:282 +#: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" -msgstr "선택 배경색" +msgstr "선택 배경" -#: ../src/preferences.cpp:283 +#: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" -msgstr "충돌 전경색" +msgstr "충돌 전경" -#: ../src/preferences.cpp:284 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" -msgstr "프레임 라인 배경색" +msgstr "프레임 배경 내" -#: ../src/preferences.cpp:285 +#: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" -msgstr "설명 배경색" +msgstr "설명 배경" -#: ../src/preferences.cpp:286 +#: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" -msgstr "설명 배경색 선택" +msgstr "선택한 설명 배경" -#: ../src/preferences.cpp:287 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Open fold background" +msgstr "펼치기 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:297 +msgid "Closed fold background" +msgstr "접기 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" -msgstr "표준 배경색" +msgstr "머리글 배경" -#: ../src/preferences.cpp:288 +#: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" -msgstr "왼쪽 열" +msgstr "좌측 열" -#: ../src/preferences.cpp:289 +#: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" -msgstr "사용중인 라인 경계" +msgstr "활성 라인 테두리" -#: ../src/preferences.cpp:290 +#: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" -msgstr "라인간 구분선" +msgstr "라인" -#: ../src/preferences.cpp:291 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" -msgstr "오류" +msgstr "CPS 오류" -#: ../src/preferences.cpp:293 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "visual typesetting" +msgstr "시각적 식자 도구" -#: ../src/preferences.cpp:294 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" -msgstr "기준" +msgstr "기본 라인" -#: ../src/preferences.cpp:295 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" -msgstr "보조" +msgstr "보조 라인" -#: ../src/preferences.cpp:296 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" -msgstr "기본색" +msgstr "주요 하이라이트" -#: ../src/preferences.cpp:297 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "보조색" +msgstr "보조 하이라이트" -#: ../src/preferences.cpp:300 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "visual typesetting" +msgstr "시각적 식자 도구 알파" -#: ../src/preferences.cpp:301 +#: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "음영 영역" -#: ../src/preferences.cpp:310 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" -msgstr "배경색" +msgstr "백업" -#: ../src/preferences.cpp:312 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" -msgstr "자동화 매니저" +msgstr "자동 저장" -#: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 +#: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" -msgstr "사용" +msgstr "활성화" -#: ../src/preferences.cpp:316 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" -msgstr "선택 영역과 교차" +msgstr "초 단위 간격" -#: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 -#: ../src/preferences.cpp:380 +#: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "경로" -#: ../src/preferences.cpp:318 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" -msgstr "자동 저장 간격" +msgstr "변경할 때마다 자동 저장" -#: ../src/preferences.cpp:320 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "자동 백업" -#: ../src/preferences.cpp:334 +#: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "기본 경로" -#: ../src/preferences.cpp:335 +#: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" -msgstr "Include 경로" +msgstr "경로 포함" -#: ../src/preferences.cpp:336 +#: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" -msgstr "자동-로드 경로" +msgstr "자동 불러오기 경로" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 심각한" +msgstr "0 : 치명적" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" -msgstr "1: 오류" +msgstr "1 : 오류" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" -msgstr "2: 경고" +msgstr "2 : 경고" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" -msgstr "3: 참조" +msgstr "3 : 참조" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" -msgstr "4: 디버그" +msgstr "4 : 디버그" -#: ../src/preferences.cpp:338 +#: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" -msgstr "5: 추적" +msgstr "5 : 추적" -#: ../src/preferences.cpp:340 +#: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "추적 수준" -#: ../src/preferences.cpp:342 +#: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "모든 스크립트" -#: ../src/preferences.cpp:342 +#: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" -msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" +msgstr "전역 자동 불러오기 스크립트" -#: ../src/preferences.cpp:342 +#: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "스크립트 없음" -#: ../src/preferences.cpp:342 +#: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "자막-로컬 스크립트" -#: ../src/preferences.cpp:344 +#: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "익스포트 자동리로드" +msgstr "내보내기 시, 자동 불러오기" -#: ../src/preferences.cpp:351 +#: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "고급" -#: ../src/preferences.cpp:355 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" -"경고!:\n" -"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모" -"릅니다.\n" -"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" +"이 설정을 변경하면 버그 및 충돌이 발생할 수 있습니다. 사용법을 잘 모르는 경" +"우 이 설정을 건드리지 마세요." -#: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 +#: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "전문 지식" -#: ../src/preferences.cpp:371 +#: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "오디오 사용 코덱" -#: ../src/preferences.cpp:374 +#: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" -msgstr "오디오 플레이어 " +msgstr "오디오 플레이어" -#: ../src/preferences.cpp:376 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" -msgstr "캐쉬 형식" +msgstr "캐시" -#: ../src/preferences.cpp:377 +#: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "하드 디스크" -#: ../src/preferences.cpp:377 +#: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" +msgstr "없음(추천하지 않음)" -#: ../src/preferences.cpp:377 +#: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "램" -#: ../src/preferences.cpp:379 +#: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" -msgstr "캐쉬 형식" +msgstr "캐시 형식" -#: ../src/preferences.cpp:384 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "최적 품질" -#: ../src/preferences.cpp:384 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "고품질" -#: ../src/preferences.cpp:384 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "최고 품질" -#: ../src/preferences.cpp:384 +#: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "표준 품질" -#: ../src/preferences.cpp:386 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" -msgstr "고품질" +msgstr "품질" -#: ../src/preferences.cpp:388 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Compressed" +msgstr "압축" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Extended" +msgstr "확장" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Linear" +msgstr "선형" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Logarithmic" +msgstr "대수" + +#: ../src/preferences.cpp:399 +msgid "Medium" +msgstr "중간" + +#: ../src/preferences.cpp:401 +msgid "Frequency mapping" +msgstr "빈도 매핑" + +#: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" +msgstr "캐시 메모리 최대 용량(MB)" -#: ../src/preferences.cpp:394 +#: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 다운-믹서" -#: ../src/preferences.cpp:395 +#: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" -msgstr "" +msgstr "강제 샘플링 속도" -#: ../src/preferences.cpp:401 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "정보" -#: ../src/preferences.cpp:401 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "무시" -#: ../src/preferences.cpp:401 +#: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "중지" -#: ../src/preferences.cpp:403 +#: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "" +msgstr "오디오 인덱싱 오류 처리 모드" -#: ../src/preferences.cpp:405 +#: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "" +msgstr "항상 모든 오디오 트랙 색인화" -#: ../src/preferences.cpp:406 -msgid "Downmix to 16bit mono audio" -msgstr "" +#: ../src/preferences.cpp:421 +msgid "Downmix to stereo" +msgstr "스테레오로 다운믹스" + +#: ../src/preferences.cpp:427 +msgid "Max BS cache size (MB)" +msgstr "최대 BS 캐시 크기(MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Use Aegisub's Cache" +msgstr "Aegisub 캐시 사용" -#: ../src/preferences.cpp:411 +#: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" -msgstr "" +msgstr "PortAudio 장치" -#: ../src/preferences.cpp:416 +#: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" -msgstr "" +msgstr "OSS 장치" -#: ../src/preferences.cpp:427 +#: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" -msgstr "" +msgstr "버퍼 대기 시간" -#: ../src/preferences.cpp:428 +#: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" -msgstr "" +msgstr "버퍼 길이" -#: ../src/preferences.cpp:441 +#: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "비디오 코덱" -#: ../src/preferences.cpp:444 +#: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "자막 코덱" -#: ../src/preferences.cpp:448 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" - -#: ../src/preferences.cpp:450 +#: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" -#: ../src/preferences.cpp:458 +#: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" -msgstr "" +msgstr "디버그 로그 상세 정보" -#: ../src/preferences.cpp:460 +#: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" -msgstr "" +msgstr "스레드 디코딩" -#: ../src/preferences.cpp:461 +#: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "안전하지 않은 검색 활성화" + +#: ../src/preferences.cpp:482 +msgid "Max cache size (MB)" +msgstr "최대 캐시 크기(MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:483 +msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +msgstr "디코더 스레드(0~자동 감지)" + +#: ../src/preferences.cpp:484 +msgid "Seek preroll (Frames)" +msgstr "프리롤 찾기(프레임)" + +#: ../src/preferences.cpp:492 +msgid "VapourSynth" +msgstr "VapourSynth" + +#: ../src/preferences.cpp:497 +msgid "Log Level" +msgstr "로그 레벨" + +#: ../src/preferences.cpp:499 +msgid "Default Video Script" +msgstr "기본 비디오 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:501 +msgid "" +"This script will be executed to load video files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." +msgstr "" +"이 스크립트는 비디오 파일을 불러오기 위해 실행됩니다.\n" +"비디오 파일을 로드할 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +"파일명 변수는 파일 경로를 저장합니다." + +#: ../src/preferences.cpp:509 +msgid "Default Audio Script" +msgstr "기본 오디오 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:510 +msgid "" +"This script will be executed to load audio files that aren't\n" +"VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +"The filename variable stores the path to the file." msgstr "" +"이 스크립트는 다음과 같은 오디오 파일을 로드하기 위해 실행됩니다.\n" +"오디오 파일을 로드할 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +"파일 이름 변수는 파일 경로를 저장합니다." -#: ../src/preferences.cpp:590 +#: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" -msgstr "바로 가기 키" +msgstr "단축키" -#: ../src/preferences.cpp:689 +#: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." -#: ../src/preferences.cpp:689 +#: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" -#: ../src/preferences.cpp:707 +#: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "기본 설정" -#: ../src/preferences.cpp:735 -#, fuzzy +#: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" -msgstr "기본 설정 복구" +msgstr "기본값 복원(&R)" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "폴더 선택:" +msgstr "폴더 선택 :" -#: ../src/preferences_base.cpp:209 +#: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." -#: ../src/preferences_base.cpp:244 -#, fuzzy +#: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." -msgstr "찾아보기..." +msgstr "선택..." -#: ../src/preferences_base.cpp:252 -#, fuzzy +#: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "글꼴 크기" -#: ../src/project.cpp:188 +#: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" +msgstr "연결된 파일을 불러오기/불러오기 해제 하시겠습니까?" -#: ../src/project.cpp:199 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "오디오 로드" +msgstr "오디오 파일 불러오기 : %s" -#: ../src/project.cpp:199 -#, fuzzy +#: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" -msgstr "오디오 로드" +msgstr "오디오 불러오기 해제" -#: ../src/project.cpp:201 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format msgid "Load video file: %s" -msgstr "비디오 파일 열기" +msgstr "비디오 파일 불러오기 : %s" -#: ../src/project.cpp:201 -#, fuzzy +#: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" -msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" +msgstr "타임코드 불러오기 해제" -#: ../src/project.cpp:203 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "타임코드 파일 저장" +msgstr "타임코드 파일 불러오기 : %s" -#: ../src/project.cpp:203 -#, fuzzy +#: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" -msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" +msgstr "타임코드 불러오기 해제" -#: ../src/project.cpp:205 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "키 프레임 로드" +msgstr "키프레임 파일 불러오기 : %s" -#: ../src/project.cpp:205 -#, fuzzy +#: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" -msgstr "키 프레임 로드" +msgstr "키프레임 불러오기 해제" -#: ../src/project.cpp:207 +#: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" +msgstr "파일을 불러오기(불러오기 해제) 하시겠습니까 ?" -#: ../src/project.cpp:256 +#: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" +msgstr "오디오 파일 찾기 실패 : " -#: ../src/project.cpp:264 +#: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"사용 가능한 오디오 공급자 중 어느 곳도 선택한 파일에 오디오 데이터가 포함된 " +"것으로 인식하지 못했습니다.\n" +"\n" +"다음 공급자를 사용함 :\n" -#: ../src/project.cpp:267 +#: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"사용 가능한 오디오 제공업체 중 선택한 파일을 처리할 수 있는 코덱이 없습니" +"다.\n" +"\n" +"다음 공급자를 사용함 :\n" -#: ../src/resolution_resampler.cpp:290 +#: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "해상도 변경중" @@ -6463,11 +6536,11 @@ msgid "replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "%i 일치되는 항목를 바꾸다." -msgstr[1] "%i 일치되는 항목를 바꾸다." +msgstr[0] "매칭 1건이 교체되었습니다." +msgstr[1] "%d 일치 항목이 교체되었습니다." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." @@ -6476,16 +6549,16 @@ msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 %S에 저장하시겠습니까?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "저장하지 않음" #: ../src/subs_controller.cpp:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" +msgstr "파일 백업이 \"%s\"로 저장되었습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" @@ -6495,202 +6568,194 @@ msgstr "제목 없음" msgid "untitled" msgstr "제목 없음" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:114 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" -msgstr "설명" +msgstr "설명(&C)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:115 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." +msgstr "" +"이 라인에 설명을 작성합니다. 주석이 달린 줄은 화면에 표시되지 않습니다." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:122 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "라인의 스타일" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:124 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "편집" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:134 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." -msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." +msgstr "제작자 소개입니다. 이것은 참고용이며 그다지 쓸모가 없습니다." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:139 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되" -"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" +"이펙트입니다. 가라오케 스크립트 또는 렌더러에서 지원하는 효과에 대한 추가 정" +"보를 저장하는 데 사용할 수 있습니다." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:150 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" +msgstr "이 자막의 가장 긴 라인에 있는 글자 수입니다." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" -msgstr "레이어 수" +msgstr "레이어 번호" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "시작 시간" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:171 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "종료 시간" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "라인 길이" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:176 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" +msgstr "좌측 여백(0=스타일 기본값)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:176 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" -msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" +msgstr "좌측 여백 변경" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" +msgstr "우측 여백(0=스타일 기본값)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:177 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" -msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" +msgstr "우측 여백 변경" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:178 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "수직 여백(기본값 0 )" +msgstr "수지 여백(0=스타일 기본값)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:178 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" -msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" +msgstr "세로 여백 변경" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" -msgstr "" +msgstr "시간(&I)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "시:분:초 시간 표시 " +msgstr "시:분:초 단위 시간 표시" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" -msgstr "프레임" +msgstr "프레임(&R)" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" -msgstr "프레임수를 시간으로 표시" +msgstr "프레임 번호별 시간" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:201 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" -msgstr "원본" +msgstr "원본 보기" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:202 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" +"자막 라인을 처음 선택했을 때의 내용을 수정 상자 위에 표시합니다. 이 기능은 자" +"막을 편집하거나 자막을 다른 언어로 번역할 때 유용할 때가 있습니다." -#: ../src/subs_edit_box.cpp:474 -#, fuzzy +#: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" -msgstr "수정된 시간" +msgstr "텍스트 수정" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:552 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "수정된 시간" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:639 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "작업자 바꾸기" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:644 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "레이어 바꾸기" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:649 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "효과 바꾸기" -#: ../src/subs_edit_box.cpp:654 +#: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "설명 바꾸기" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "언어 맞춤법 검사기" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "자르기(&T)" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "불여넣기(&P)" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 -#, fuzzy, c-format +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 +#, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" +msgstr "사전에서 \"%s\" 제거" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" +msgstr "맞춤법 검사기 제안 없음" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" +msgstr "\"%s\"에 대한 맞춤법 검사기 제안 사항" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" -msgstr "올바른 제안이 없음" +msgstr "수정 제안 없음" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" +msgstr "사전에 \"%s\" 추가" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" +msgstr "\"%s\"에 대한 동의어 사전 제안" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "제안할 사전이 없음" +msgstr "동의어 사전 제안 없음" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" -msgstr "언어 사전" +msgstr "동의어 사전" -#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "From video (%g)" -msgstr "비디오에서" +msgstr "비디오(%g)에서" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 -#, fuzzy msgid "From video (VFR)" -msgstr "비디오에서" +msgstr "비디오(VFR)에서" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" @@ -6698,11 +6763,11 @@ msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976 FPS (소멸된 NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000 FPS (필름)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" @@ -6714,7 +6779,7 @@ msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" +msgstr "29.970 FPS (NTSC, SMPTE 드롭프레임 사용)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" @@ -6742,24 +6807,24 @@ msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" -msgstr "재생속도" +msgstr "초당 프레임 수" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" +msgstr "자막에 적합한 FPS를 선택 :" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "" +msgstr "최대 길이를 초과하는 라인 : %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" -msgstr "" +msgstr "글꼴 색인 업데이트" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" -msgstr "" +msgstr "몇 분 정도 소요" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" @@ -6767,559 +6832,525 @@ msgstr "비디오 탐색" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" -msgstr "현재 프레임 시간과 수" +msgstr "현재 프레임 시간 및 번호" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" +msgstr "현재 자막의 시작과 끝을 기준으로 한 이 프레임의 시간" + +#: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 +msgid "Scanning" +msgstr "검색" + +#: ../src/video_provider_vs.cpp:137 +msgid "Executing VapourSynth Script" +msgstr "VapourSynth 스크립트 실행" -#: ../src/visual_tool.cpp:122 +#: ../src/video_provider_vs.cpp:147 +msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +msgstr "스크립트를 실행하지 못했습니다! 계속하려면 \"닫기\"를 누르세요." + +#: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" -msgstr "visual typesetting" +msgstr "시각적 식자" -#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 +#: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" -msgstr "위치" +msgstr "위치 지정" -#: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "" +msgstr "\\move 및 \\pos 전환" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 -msgid "Drag control points" -msgstr "제어점 끌기" +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 +msgid "delete control point" +msgstr "컨트롤 포인트 삭제" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Appends a line" -msgstr "라인에 설명를 첨부" +#: default_hotkey.json:244 +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "자막 편집 상자" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 -msgid "Line" -msgstr "라인" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "오디오(&A)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "파일(&F)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubic" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "도움말(&H)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Convert" -msgstr "변환" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "삽입(이전) (&I)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "라인 삽입(&I)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Insert" -msgstr "삽입" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "연결(&J)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "제어점 삽입" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "시간 연속 만들기|종료 변경(&M)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Remove" -msgstr "제거" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "연속 시간 만들기|시작 변경(&M)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 -msgid "Removes a control point" -msgstr "제어점 제거" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "자막(&S)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "타이밍(&T)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Freehand" -msgstr "프리핸드" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "비디오(&V)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "자동화(&U)" -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "프리핸드 스무스" +#: default_menu.json:0 +msgid "Export As..." +msgstr "다른 이름으로 내보내기..." -#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 -#, fuzzy -msgid "delete control point" -msgstr "제어점 삽입" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "삽입(이후)" -#: aegisub.appdata.xml:1 -msgid "" -"A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" -msgstr "" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "비디오 시간에 삽입(이후)" -#: aegisub.appdata.xml:2 -msgid "" -"Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " -"modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " -"audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" -"in real-time video preview." -msgstr "" +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "비디오 시간에 삽입(이전)" -#: aegisub.appdata.xml:3 -msgid "" -"Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " -"in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " -"project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " -"format lacked (and in many cases, still lack; development on several " -"competing programs have since been dropped for various reasons completely " -"unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " -"unreliable to be really useful." -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:4 -msgid "" -"Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " -"subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " -"timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " -"powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " -"for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " -"including creating macros and various other convenient tools)." -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:5 -msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:6 -msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:7 -msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:8 -msgid "Powerful video mode" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:9 -msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:10 -msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:11 -msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:12 -msgid "Typesetting" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:13 -msgid "Audio video" -msgstr "" - -#: aegisub.appdata.xml:14 -msgid "Audio timing" -msgstr "" - -#: default_hotkey.json:244: -#, fuzzy -msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "자막 편집 박스" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Audio" -msgstr "오디오(&A)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&File" -msgstr "파일(&F)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Help" -msgstr "도움말(&H)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "삽입(이전) (&I)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "라인 삽입(&I)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "연결(&J)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" - -#: default_menu.json:0 -#, fuzzy -msgid "&Subtitle" -msgstr "자막(&S)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Timing" -msgstr "타이밍(&T)" - -#: default_menu.json:0 -msgid "&Video" -msgstr "비디오(&V)" - -#: default_menu.json:0 -#, fuzzy -msgid "A&utomation" -msgstr "자동화" - -#: default_menu.json:0 -#, fuzzy -msgid "Export As..." -msgstr "내보내기..." - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert (after)" -msgstr "현재 라인 이후에 삽입" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" - -#: default_menu.json:0 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "가라오케도 연결" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "합치기(가라오케로)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" -msgstr "우선 보존후 연결" +msgstr "합치기(우선 유지)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" -msgstr "라인 연결" +msgstr "라인 합치기" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" -msgstr "연속 재생 만들기" +msgstr "연속 시간 만들기" #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Open Recent" -msgstr "최근 사용 목록" +msgstr "최근 열어 본 파일 열기" #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Open..." -msgstr "열기" +msgstr "열기..." #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Override &AR" -msgstr "화면 비율" +msgstr "AR 재정의" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "저장" #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Save As..." -msgstr "키 프레임 저장..." +msgstr "다른 이름으로 저장..." #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Set &Zoom" -msgstr "화면 크기" +msgstr "확대/축소 설정(&Z)" #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Sort All Lines" -msgstr "스타일 정렬" +msgstr "모든 라인 정렬" #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "라인 선택" +msgstr "선택한 라인 정렬" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "보기(&W)" #: default_menu.json:0 -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 " +msgstr "창" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" +msgstr "새 버전의 Aegisub 자동 확인" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" +msgstr "시작 메뉴 아이콘 만들기" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" +msgstr "런타임 라이브러리 설치..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" -"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" -"%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " -"you may use the application for any purpose without charge, but that no " -"warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" +"이 컴퓨터에 Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING}이 설치됩니다.%n%nAegisub는 " +"GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2의 적용을 받습니다. 즉, 어떤 용도로든 무료로 " +"애플리케이션을 사용할 수 있지만 어떠한 종류의 보증도 제공되지 않습니다.%n%n소" +"스 코드 입수에 대한 자세한 내용은 Aegisub 웹사이트를 참조하세요." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 -#, fuzzy msgid "Update Checker:" -msgstr "맞춤법 검사기" +msgstr "업데이트 확인 :" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%s에 기록 완료\n" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "스크립트 정보:\n" +#~ "이름: %s\n" +#~ "설명: %s\n" +#~ "제작자: %s\n" +#~ "버전: %s\n" +#~ "위치: %s\n" +#~ "상태: %s\n" +#~ "\n" +#~ "스크립트가 제공하는 기능:\n" -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "오늘의 조언 표시" +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " 내보내기 필터: " -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "자막의 첫 라인" +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " 매크로: " -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " 자막 형식 처리기: " -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Kanji 타이머" +#~ msgid " frames " +#~ msgstr "프레임" -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" -#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" -#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr "스타일?" -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "그룹" +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "연결 정보" +#, c-format +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" +#, c-format +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "버그 신고 사이트:" +#, c-format +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "연결(&A)" -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "첨부 파일(&A)" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "자동화(&A)" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "복제(&D)" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "확인.\n" +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "포럼(&F)" -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "실패.\n" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "취소(&N)" -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "외국어 자막 열기(&O)" -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "다시 실행(&R)" -#~ msgid "show full tags." -#~ msgstr "모든 태그 표시." +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "리소스 파일...(&R)" -#~ msgid "All Supported Types" -#~ msgstr "지원하는 모든 형식" +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "자막(&S)" -#~ msgid "All files" -#~ msgstr "모든 파일" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "교체(&S)" -#~ msgid "No timecodes to average" -#~ msgstr "타임코드의 평균이 없음" +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "실행 취소(&U)" -#~ msgid "Color Picker" -#~ msgstr "컬러 선택" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "확인(&Y)" -#~ msgid "Exporting PRS" -#~ msgstr "PRS 내보내기" +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "<- 저장 공간에 복사" -#~ msgid "Margin Bottom" -#~ msgstr "아래쪽 여백" +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" -#~ msgid "Margin Top" -#~ msgstr "위쪽 여백" +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "라인 적용" -#~ msgid "Executing " -#~ msgstr "실행중" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "분할 작업 적용" -#~ msgid "&No" -#~ msgstr "취소(&N)" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" -#~ msgid "&Yes" -#~ msgstr "확인(&Y)" +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가:" -#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -#~ msgstr "실행시 항상 체크하기" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" -#~ msgid "" -#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " -#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" -#~ "시겠습니까?" +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" -#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "디렉터리에 추가" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 추가" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" #~ msgid "" -#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -#~ "\n" -#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " -#~ "tell another program to take over the file type." +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" -#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" +#~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 " +#~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려" +#~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에" +#~ "서 모두할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." #~ msgid "" -#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니" +#~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 " +#~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 " +#~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램" +#~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" -#~ "Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" +#~ "Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" #~ "\n" #~ "파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정" #~ "하십시오." +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하" +#~ "시겠습니까?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "선택 영역 적용" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "모두" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "지원하는 모든 형식" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "모든 파일" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "전체 행" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." + +#~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +#~ msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "실행시 항상 체크하기" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?" + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" + #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "파일 형식 연결" -#~ msgid "Styling Assistant Preview" -#~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" -#~ msgid "Styling Assistant Accept" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 적용" +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "연결 정보" -#~ msgid "Styling Assistant Prev" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 이전" +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" -#~ msgid "Styling Assistant Next" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 " +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" -#~ msgid "Styling Assistant Play Video" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "kanji 입력를 시도하다." -#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" -#~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." -#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" -#~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "[오디오] 리드인 추가" -#~ msgid "Translation Assistant Preview" -#~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기" +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" -#~ msgid "Translation Assistant Accept" -#~ msgstr "[번역 도우미] 적용" +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "[오디오] 적용" -#~ msgid "Translation Assistant Prev" -#~ msgstr "[번역 도우미] 이전" +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)" -#~ msgid "Translation Assistant Next" -#~ msgstr "[번역 도우미] 다음" +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "[오디오] 적용 Alt" -#~ msgid "Translation Assistant Play Video" -#~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" -#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" -#~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 입력" -#~ msgid "Audio Medusa Previous" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전" - #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 다음" +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생" + #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" -#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 이전" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" -#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" + #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 중지" -#~ msgid "Audio Medusa Play" -#~ msgstr "[오디오 Medusa] 재생" - #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "[오디오 Medusa] 토글" -#~ msgid "Audio Add Lead Out" -#~ msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" - -#~ msgid "Audio Add Lead In" -#~ msgstr "[오디오] 리드인 추가" +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "[오디오] 다음 라인" -#~ msgid "Audio Play Original Line" -#~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" -#~ msgid "Audio Play To End" -#~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생" +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "[오디오] 재생" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" @@ -7327,751 +7358,1511 @@ msgstr "맞춤법 검사기" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" -#~ msgid "Audio Play Last 500ms" -#~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "[오디오] 재생 Alt " #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" - -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" - -#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" -#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" -#~ msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" -#~ msgid "Audio Stop" -#~ msgstr "[오디오] 정지" +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "[오디오] 종료까지 재생" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" -#~ msgid "Audio Play Alt" -#~ msgstr "[오디오] 재생 Alt " - -#~ msgid "Audio Play" -#~ msgstr "[오디오] 재생" - -#~ msgid "Audio Next Line Alt" -#~ msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" - -#~ msgid "Audio Next Line" -#~ msgstr "[오디오] 다음 라인" +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "[오디오] 이전 라인" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " -#~ msgid "Audio Prev Line" -#~ msgstr "[오디오] 이전 라인" +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" -#~ msgid "Audio Commit (Stay)" -#~ msgstr "[오디오] 적용 (대기)" +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" -#~ msgid "Audio Commit" -#~ msgstr "[오디오] 적용" +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "[오디오] 정지" -#~ msgid "Audio Commit Alt" -#~ msgstr "[오디오] 적용 Alt" +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "자동 업데이트 검사" -#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" -#~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" -#~ msgid "Grid duplicate rows" -#~ msgstr "[그리드] 줄 복제" +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" -#~ msgid "Grid delete rows" -#~ msgstr "[그리드] 줄 삭제" +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "자동 백업" -#~ msgid "Grid move row up" -#~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "자동 백업 경로:" -#~ msgid "Grid move row down" -#~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "자동 저장" -#~ msgid "Video global zoom out" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "자동 저장 간격" -#~ msgid "Video global zoom in" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "자동 저장 경로:" -#~ msgid "Save Subtitles Alt" -#~ msgstr "자막 저장" +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "자동-로드 파일 경로:" -#~ msgid "Grid global next line" -#~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." -#~ msgid "Grid global prev line" -#~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "뒤로" -#~ msgid "Video global play" -#~ msgstr "[비디오] 전체 재생" +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )" -#~ msgid "Video global focus seek" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "굵게" -#~ msgid "Video global prev frame" -#~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "경계선 - 종료" -#~ msgid "Zoom 50%" -#~ msgstr "[비디오] 50% 표시" +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "경계선 - 비활성" -#~ msgid "Shift by Current Time" -#~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "경계선 - 시작" -#~ msgid "Set End to Video" -#~ msgstr "[비디오] 종료 설정" +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "버그 신고 사이트:" -#~ msgid "Set Start to Video" -#~ msgstr "[비디오] 시작 설정" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "자르기(&U)" -#~ msgid "Video Jump" -#~ msgstr "[비디오] 이동" +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "분할 작업 취소" -#~ msgid "Paste Over" -#~ msgstr "덮어쓰기" +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "붙여넣기" +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "체커보드 패턴" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "글꼴 검사중...\n" + +#, c-format +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "%s 트랙 고르기" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" +#~ "폴더가 없으면 새로 만드세요." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "스크립트 정보 지우기" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "바로 가기 키 지우기" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "클릭할 목록:" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지" +#~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "충돌:" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "컬러 선택" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "적용하시겠습니까?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바" +#~ "꾸세요." + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "상수:" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "포함" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "복사" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "복사 내용" + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "자막 복사" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "현재 라인:?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "잘라내기" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "디버그: " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "기본 설정" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "기본 타이밍 길이" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "대상 스타일" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "대화" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "표시" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "오디오와 자막 표시" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "자막 표시" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "비디오 와 자막 표시" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "일치하지 않음 " + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "완료" + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "커서 시간 표시" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "키 프레임 표시" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "보조 라인 표시" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "선택 배경 표시 " + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "시간라인 표시" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "비디오 위치 표시" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "편집 도구 실행" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "미리보기 사용" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "미리 보기 사용(느림)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "종료 시간" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력" +#~ "하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" +#~ "폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "오류: " + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "정확히 일치" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "실행중" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS 내보내기" + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "실패.\n" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "심각한 오류: " + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "파일 위치" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "파일 저장/로드" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "다음 찾기" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" + +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "자막에서 단어 찾기" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "글꼴 이름" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "글꼴:" + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율 16;9 고정" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율 2.35 고정" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율 4:3 고정" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "앞으로" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "검색됨.\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "프레임" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "프레임:" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "비디오에서" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "비디오에서" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "기능" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "이전 라인으로 이동" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "[그리드] 줄 삭제" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "[그리드] 줄 복제" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "자막의 첫 라인" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "그룹" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "HD 캐쉬 이름" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "HD 캐쉬 위치" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타" +#~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "머리글" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "도움말" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "참조: " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "사용 기록" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "바로 가기 키 충돌" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시" +#~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만" +#~ "든다." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 " +#~ "없이 사용할 수 있습니다." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "모두 무시" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "스크립트에서 가져오기..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "선택 영역과 교차" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "" +#~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니" +#~ "다." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "기울임꼴" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "굵게" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "연결" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "선택된 음절들 연결" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "이동하기" + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "비디오 종료로 이동" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "비디오 시작으로 이동" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "Kanji 타이머" + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "Kanji 타이머" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "가라오케" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "키" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "원본의 화면비율 유지" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "프레임 라인 배경색" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "연결" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "로그창(&G)" + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "오디오 로드" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "키 프레임 로드" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "커서 화면 이동 고정" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "가장 낮음 " + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "매뉴얼:" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "아래쪽 여백" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "위쪽 여백" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "수직 여백 바꾸기" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "대/소문자 구분" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "일치" -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "잘라내기" +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" -#~ msgid "Enter split-mode" -#~ msgstr "분할 작업 모드 들어가기" +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" -#~ msgid "Split" -#~ msgstr "분할 작업" +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" -#~ msgid "Join selected syllables" -#~ msgstr "선택된 음절들 연결" +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "연결" +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" -#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" -#~ msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" -#~ msgid "Accept Split" -#~ msgstr "분할 작업 적용" +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" -#~ msgid "Karaoke" -#~ msgstr "가라오케" +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "실행 취소 최대 갯수" -#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -#~ msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "기타" -#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "수정된 배경색" -#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" -#~ msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "아래로 이동" -#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" -#~ msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "위로 이동" -#~ msgid "Stop (%KEY%)" -#~ msgstr "정지 (%KEY%)" +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어" +#~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가" +#~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단" +#~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업" +#~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." + +#, c-format +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "타임코드의 평균이 없음" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "없음" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "검색할 수 없음.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "확인.\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "불투명 상자" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "자동화 매니저 열기" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "Kanji timer 열기" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "속성 열기" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "스타일 메니저 열기 " + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미 열기" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "번역 도우미 열기" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "오디오 파일 열기" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "로그창 열기" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "스타일 매니저 열기" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "자막 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "흑백 비디오 클립 열기" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "비디오 파일 열기" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "오디오 파일 열기" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "외곽선색" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "화면 비율" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "붙여넣기" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "덮어쓰기" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "사전 파일 경로:" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "펄 스크립트" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "오디오 재생" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "비디오 재생" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" + #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Seek bar" -#~ msgstr "탐색바" +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" -#, c-format -#~ msgid "\"%s\" found.\n" -#~ msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" -#, c-format -#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "글씨체 캐싱중..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "키 누름" #, c-format -#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -#~ msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "" +#~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" +#~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." -#~ msgid "Found.\n" -#~ msgstr "검색됨.\n" +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" -#~ msgid "Not found.\n" -#~ msgstr "검색할 수 없음.\n" +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "기본색" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "프로그래머:" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "다음 램에서 읽는중" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "실시간" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "다시 실행" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 다시 실행" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "정규식 일치" #, c-format +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." + #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "%s에 기록 완료\n" +#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세" +#~ "요. 이 스크립트를 배포하다." -#~ msgid "Checking fonts...\n" -#~ msgstr "글꼴 검사중...\n" +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "모두 바꾸기" -#~ msgid "Scanning file for fonts..." -#~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..." +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "모두 바꾸기" -#~ msgid "Done collecting font data." -#~ msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "다음 바꾸기" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "다시설정" + +#~ msgid "Resample Resolution..." +#~ msgstr "해상도 다시 설정...." + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "해상도 변경" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub 다시 시작" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "기본 설정 복구" + +#, c-format +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "역방향" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "역변환" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" #~ msgid "" -#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " -#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " -#~ "executions will be faster...\n" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" #~ msgstr "" -#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지" -#~ "도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" +#~ "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실" +#~ "행" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "자막 저장" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" -#~ msgid "Invalid destination directory." -#~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" -#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -#~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "자막저장" -#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -#~ msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 저장" -#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." -#~ msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" -#~ msgid "" -#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " -#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " -#~ "usually makes the audio much more reliable." -#~ msgstr "" -#~ "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시" -#~ "도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만" -#~ "든다." +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" -#~ msgid "" -#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " -#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " -#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." -#~ msgstr "" -#~ "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타" -#~ "이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "자막을 저장하다" -#~ msgid "" -#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " -#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 " -#~ "없이 사용할 수 있습니다." +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" -#~ msgid "" -#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " -#~ "to spot where the important points in the audio are." -#~ msgstr "" -#~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포" -#~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" -#~ msgid "" -#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " -#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " -#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " -#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " -#~ "videos before working with them." -#~ msgstr "" -#~ "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어" -#~ "서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가" -#~ "지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단" -#~ "될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업" -#~ "하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "변경 내용 저장중" -#~ msgid "" -#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " -#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -#~ msgstr "" -#~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI " -#~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다." +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "자막내 글꼴 검색중..." -#~ msgid "" -#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " -#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -#~ msgstr "" -#~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업" -#~ "을 반복하는걸 해결습니다." +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "스크립트 완료" -#~ msgid "" -#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " -#~ "each actor has a different style assigned to it." -#~ msgstr "" -#~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지" -#~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다." +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" -#~ msgid "" -#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " -#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " -#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " -#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." -#~ msgstr "" -#~ "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니" -#~ "다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 " -#~ "폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 " -#~ "복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램" -#~ "이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" -#~ msgid "DON'T PANIC!" -#~ msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "보조색" -#~ msgid "" -#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " -#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " -#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " -#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " -#~ "merciful." -#~ msgstr "" -#~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형" -#~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하" -#~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지" -#~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "시간 경계선" -#~ msgid "" -#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" -#~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " -#~ "manual for a complete list." -#~ msgstr "" -#~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 " -#~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 " -#~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "탐색바" -#~ msgid "" -#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " -#~ "projects organized." -#~ msgstr "" -#~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습" -#~ "니다." +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "라인 선택..." -#~ msgid "" -#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -#~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "모두 선택" -#~ msgid "" -#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " -#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " -#~ "them - it's all in the Export option in File menu." -#~ msgstr "" -#~ "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 " -#~ "할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려" -#~ "운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에" -#~ "서 모두할 수 있습니다." +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "선택 안 함" -#~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " -#~ "timecodes from the video file?" -#~ msgstr "" -#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니" -#~ "까 ?" +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " -#~ msgid "Invalid fps or length value" -#~ msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "시각효과을 설정하다" -#~ msgid "History" -#~ msgstr "사용 기록" +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "선택된 행" -#~ msgid "Warning" -#~ msgstr "경고" +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨" -#~ msgid "" -#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " -#~ "typesetter,\n" -#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " -#~ "history\n" -#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " -#~ "Thanks." -#~ msgstr "" -#~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩" -#~ "니다.\n" -#~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 " -#~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n" -#~ "감사합니다." +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "선택 영역 이후" -#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -#~ msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." +#, c-format +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" -#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -#~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" -#~ msgid "Style name." -#~ msgstr "스타일 이름" +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "기본 지정된 라인 선택" -#~ msgid "Trace: " -#~ msgstr "추적: " +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "[비디오] 종료 설정" -#~ msgid "Debug: " -#~ msgstr "디버그: " +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "바로 가기 키 설정..." -#~ msgid "Hint: " -#~ msgstr "참조: " +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "[비디오] 시작 설정" -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "경고: " +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "화면 크기" -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "오류: " +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" -#~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "심각한 오류: " +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "선택 영역 설정" #~ msgid "" -#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " -#~ "version." +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." #~ msgstr "" -#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원" -#~ "를 사용하지 않습니다." +#~ "서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 " +#~ "라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" +#~ "모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니" +#~ "다." -#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -#~ msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "그림자색" -#~ msgid "Reading into RAM" -#~ msgstr "다음 램에서 읽는중" +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" -#~ msgid "From Video" -#~ msgstr "비디오에서" +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" -#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -#~ msgstr "" -#~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니" -#~ "까?" +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" -#~ msgid "Save before continuing?" -#~ msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "자막 프레임 이동" -#~ msgid "Visit Aegisub's forums" -#~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "시작 화면 표시" -#~ msgid "&Forums" -#~ msgstr "포럼(&F)" +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "오늘의 조언 표시" -#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" -#~ msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "비디오 상세 정보 표시" -#~ msgid "&Resource Files..." -#~ msgstr "리소스 파일...(&R)" +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "대상 라인 건너 뛰기" -#~ msgid "Open log window" -#~ msgstr "로그창 열기" +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "원본 라인 건너 뛰기" -#~ msgid "Associate file types with Aegisub" -#~ msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "비디오 종료 맞추기" -#~ msgid "&Associations..." -#~ msgstr "연결(&A)" +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " -#~ msgid "&Automation" -#~ msgstr "자동화(&A)" +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "비디오 시작 맞추기" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "장면에 자막 맞추기" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "인접한 라인들 맞춤" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "키 프레임 맞춤" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "시간 정렬" -#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -#~ msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "원본 스타일" -#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -#~ msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)" -#~ msgid "Copy subtitles" -#~ msgstr "자막 복사" +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "스펙트럼 정지" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "스펙트럼 품질" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "분할 작업" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "분할(가라오케)" -#~ msgid "Saves subtitles" -#~ msgstr "자막을 저장하다" +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "시작 과 종료 시간" -#~ msgid "Open Spell checker" -#~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "시작 시간" -#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" -#~ msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "시작!" -#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" -#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" -#~ msgid "Open Translation Assistant" -#~ msgstr "번역 도우미 열기" +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "정지 (%KEY%)" -#~ msgid "Open Styling Assistant" -#~ msgstr "스타일 도우미 열기" +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "취소선" -#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" -#~ msgstr "Times Dialogue 이동 열기" +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "스타일 이름" -#~ msgid "Open Fonts Collector" -#~ msgstr "글꼴 셀렉터 열기" +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습" +#~ "니다." -#~ msgid "Open Attachment List" -#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 적용" -#~ msgid "Open Styles Manager" -#~ msgstr "스타일 메니저 열기 " +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 다음 " -#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -#~ msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" -#~ msgid "Shift subtitles to frame" -#~ msgstr "자막 프레임 이동" +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" -#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -#~ msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "[스타일 도우미] 이전" -#~ msgid "Snap subtitles to scene" -#~ msgstr "장면에 자막 맞추기" +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" -#~ msgid "Jump video to end" -#~ msgstr "비디오 종료로 이동" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미" -#~ msgid "Jump video to time/frame" -#~ msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "자막 편집 박스" -#~ msgid "Jump To..." -#~ msgstr "이동하기" +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "자막 그리드" -#~ msgid "Save subtitles" -#~ msgstr "자막저장" +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 빼기" -#~ msgid "Commit?" -#~ msgstr "적용하시겠습니까?" +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" -#~ msgid "" -#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " -#~ "discarded." -#~ msgstr "" -#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "음절 경계선" -#~ msgid "Please wait, caching fonts..." -#~ msgstr "글씨체 캐싱중..." +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "음절 텍스트" -#~ msgid "Current line: ?" -#~ msgstr "현재 라인:?" +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "상하/좌우 대칭 설정" -#~ msgid "Collision: " -#~ msgstr "충돌:" +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - " #~ msgid "" -#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " -#~ "dimension." +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" -#~ "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니" -#~ "다." - -#~ msgid "Change aspect ratio" -#~ msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" +#~ "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업" +#~ "을 반복하는걸 해결습니다." #, c-format #~ msgid "" -#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" -#~ "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" - -#~ msgid "Script completed" -#~ msgstr "스크립트 완료" +#~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" -#~ msgid "Saving changes" -#~ msgstr "변경 내용 저장중" +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" +#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" +#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." -#, c-format -#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -#~ msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." #~ msgid "" -#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " -#~ "may not compile or execute properly." +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" -#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" -#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." +#~ "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지" +#~ "고 있는 다른 스타일을 배정한다." -#~ msgid "Perl script" -#~ msgstr "펄 스크립트" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "저장할 오디오가 없다." #~ msgid "" -#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " -#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " -#~ "in original form." +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." #~ msgstr "" -#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세" -#~ "요. 이 스크립트를 배포하다." - -#~ msgid "Clean Script Info" -#~ msgstr "스크립트 정보 지우기" +#~ "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형" +#~ "식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하" +#~ "지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지" +#~ "원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." -#~ msgid "Update Video (slow)" -#~ msgstr "업데이트 비디오(느림)" +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" -#~ msgid "Replace timecodes?" -#~ msgstr "타임코드를 바꿀까요?" +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "스레드 우선 순위" #~ msgid "" -#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " -#~ "the Matroska file?" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." #~ msgstr "" -#~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로" -#~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" +#~ "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 " +#~ "프레임에 맞춰야 한다." -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "알 수 없음 " +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 " +#~ "키 프레임에 맞춰야 한다." -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "편집" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 " +#~ "키 프레임에 맞춰야 한다." -#~ msgid "MarginV change" -#~ msgstr "수직 여백 바꾸기" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 " +#~ "프레임으로 맞춰야 한다." -#~ msgid "MarginR change" -#~ msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "스레시홀드:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "시간" -#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -#~ msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." - -#~ msgid "Font Face Name" -#~ msgstr "글꼴 이름" - -#~ msgid "delete" -#~ msgstr "삭제" - -#~ msgid "load" -#~ msgstr "로드" - -#~ msgid "Couldn't allocate memory." -#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." - -#~ msgid "There is no audio to save." -#~ msgstr "저장할 오디오가 없다." - -#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -#~ msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "타이밍 포스트-프로세서" -#~ msgid "Paste lines from clipboard" -#~ msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" -#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" -#~ msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "전체 스크립트 불러오기: %d\n" +#~ "Global 스크립트 불러오기: %d\n" +#~ "Local 스크립트 불러오기: %d\n" +#~ "\n" -#~ msgid "C&ut" -#~ msgstr "자르기(&U)" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "추적: " #~ msgid "" -#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " -#~ "syllable" +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " +#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" -#~ "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." +#~ "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR " +#~ "변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않" +#~ "습니다." -#~ msgid "&Swap" -#~ msgstr "교체(&S)" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "[번역 도우미] 적용" -#~ msgid "Split (by karaoke)" -#~ msgstr "분할(가라오케)" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" -#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -#~ msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "[번역 도우미] 다음" -#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -#~ msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" -#~ msgid "&Duplicate" -#~ msgstr "복제(&D)" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" -#~ msgid "Dest Style" -#~ msgstr "대상 스타일" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "[번역 도우미] 이전" -#~ msgid "Source Style" -#~ msgstr "원본 스타일" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "[번역 도우미] 미리보기" -#~ msgid " Subtitle format handler: " -#~ msgstr " 자막 형식 처리기: " +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원" +#~ "를 사용하지 않습니다." #~ msgid "" -#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " -#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포" +#~ "인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" -#~ "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바" -#~ "꾸세요." +#~ "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립" +#~ "트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." -#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -#~ msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "밑줄" -#~ msgid "Replace All" -#~ msgstr "모두 바꾸기" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "실행 취소" -#~ msgid "replace with" -#~ msgstr "바꿀 내용" +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 실행 취소" -#~ msgid "original" -#~ msgstr "원본" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "알 수 없음 " -#~ msgid "audio" -#~ msgstr "오디오" +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "연결 해제" -#~ msgid "video" -#~ msgstr "비디오" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" -#~ msgid "Hotkey conflict" -#~ msgstr "바로 가기 키 충돌" +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "업데이트 비디오(느림)" -#, c-format #~ msgid "" -#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " -#~ "be cleared. Proceed?" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" -#~ "바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" -#~ "\n" -#~ "진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" +#~ "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 " +#~ "Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 " +#~ "이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." -#, c-format -#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." -#~ msgstr "" -#~ "키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" -#~ "취소할려면 ESC 키를 누르십시오." +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "정규식 사용" -#~ msgid "Press Key" -#~ msgstr "키 누름" +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" -#~ msgid "Restart Aegisub" -#~ msgstr "Aegisub 다시 시작" +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "가변" -#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -#~ msgstr "" -#~ "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "수직 여백(기본값 0 )" -#~ msgid "File save/load" -#~ msgstr "파일 저장/로드" +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "[비디오] 이동" -#~ msgid "Clear Hotkey" -#~ msgstr "바로 가기 키 지우기" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" -#~ msgid "Set Hotkey..." -#~ msgstr "바로 가기 키 설정..." +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "키" +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "[비디오] 전체 재생" -#~ msgid "Function" -#~ msgstr "기능" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" -#~ msgid "Thread priority" -#~ msgstr "스레드 우선 순위" +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" -#~ msgid "Lowest" -#~ msgstr "가장 낮음 " +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" -#~ msgid "Below Normal (recommended)" -#~ msgstr "기준 이하 ( 추천 )" +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" -#~ msgid "Spectrum cutoff" -#~ msgstr "스펙트럼 정지" +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "경고!:\n" +#~ "오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지" +#~ "도 모릅니다.\n" +#~ "사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" -#~ msgid "HD cache name" -#~ msgstr "HD 캐쉬 이름" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "경고" -#~ msgid "Syllable text" -#~ msgstr "음절 텍스트" +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "경고: " #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "웨이브폼 - 비활성" @@ -8082,143 +8873,109 @@ msgstr "맞춤법 검사기" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "웨이브폼 - 선택영역" -#~ msgid "Selection background - modified" -#~ msgstr "선택 배경색 - 수정됨" +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI " +#~ "아니고 Matroska(MKV) 입니다." -#~ msgid "Draw keyframes" -#~ msgstr "키 프레임 표시" +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "파일 기록중" -#~ msgid "Draw timeline" -#~ msgstr "시간라인 표시" +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로" +#~ "드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" -#~ msgid "Draw selection background" -#~ msgstr "선택 배경 표시 " +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니" +#~ "까 ?" -#~ msgid "Draw secondary lines" -#~ msgstr "보조 라인 표시" +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." -#~ msgid "Snap to adjacent lines" -#~ msgstr "인접한 라인들 맞춤" +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩" +#~ "니다.\n" +#~ "Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 " +#~ "이상은 사용하지 말아주세요.\n" +#~ "감사합니다." -#~ msgid "Grab times from line upon selection" -#~ msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "" +#~ "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니" +#~ "까?" -#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -#~ msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" -#~ msgid "Replace override tags with: " -#~ msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "[비디오] 100% 표시" -#~ msgid "Header" -#~ msgstr "머리글" +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "[비디오] 200% 표시" -#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -#~ msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "[비디오] 50% 표시" -#~ msgid "Allow grid to take focus" -#~ msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "화면 확대" -#~ msgid "Font: " -#~ msgstr "글꼴:" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "화면 축소" -#~ msgid "Syntax highlighter - " -#~ msgstr "자막 태그 하이라이터 - " +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "오디오" -#~ msgid "Modified Background" -#~ msgstr "수정된 배경색" +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "삭제" -#~ msgid "Path to dictionary files:" -#~ msgstr "사전 파일 경로:" +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "편집" -#~ msgid "Link commiting of times" -#~ msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "글꼴 첨부" -#~ msgid "Crash recovery path:" -#~ msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "태크 숨기기." -#~ msgid "Auto-backup path:" -#~ msgstr "자동 백업 경로:" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "로드" -#~ msgid "Auto-save path:" -#~ msgstr "자동 저장 경로:" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "원본" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "바꿀 내용" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "초." -#~ msgid "Miscellanea" -#~ msgstr "기타" - -#~ msgid "File paths" -#~ msgstr "파일 위치" - -#~ msgid "Auto-save" -#~ msgstr "자동 저장" - -#~ msgid "Maximum recent replace strings" -#~ msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" - -#~ msgid "Maximum recent find strings" -#~ msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" - -#~ msgid "Maximum recent audio files" -#~ msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" - -#~ msgid "Maximum recent video files" -#~ msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" - -#~ msgid "Maximum recent subtitle files" -#~ msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" - -#~ msgid "Maximum recent timecode files" -#~ msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" - -#~ msgid "Limits for levels and recent files" -#~ msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" - -#~ msgid "Check File Associations on Start" -#~ msgstr "실행시 파일 확장자 확인" - -#~ msgid "Show Splash Screen" -#~ msgstr "시작 화면 표시" - -#~ msgid "Startup" -#~ msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" - -#~ msgid " styles?" -#~ msgstr "스타일?" - -#~ msgid "Are you sure you want to delete these " -#~ msgstr "선택된것을 삭제할까요?" +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "모든 태그 표시." -#~ msgid "Copy of " -#~ msgstr "복사 내용" +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "간단한 태크." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "스타일 바꾸기" -#~ msgid "Enable preview (slow)" -#~ msgstr "미리 보기 사용(느림)" - -#~ msgid "Styling assistant" -#~ msgstr "스타일 도우미" - -#~ msgid "Reading keyframes from video" -#~ msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "도움말" - -#~ msgid "Toggle realtime display of changes." -#~ msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" - -#~ msgid "Realtime" -#~ msgstr "실시간" - -#~ msgid "Threshold:" -#~ msgstr "스레시홀드:" - -#~ msgid "All" -#~ msgstr "모두" +#~ msgid "unsaved, " +#~ msgstr "저장 안 함" -#~ msgid "Select all" -#~ msgstr "모두 선택" +#~ msgid "video" +#~ msgstr "비디오"