-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
i18n translation workflow migration #21
Comments
After doing some research about i18n today, I have a second and even reckless thought. It turns out some projects like Minecraft, electron or PostgreSQL are using professional collaboration platforms such as Crowdin or Transifex which have pretty streamlined workflows and tools for supporting collaborated content localizations. I quickly tried Crowdin and its online editor seems to be pretty friendly: I try to think of the pros and cons of using them instead: Pros
Cons
Above is just a random idea came into mind, if folks don't think it's feasible, we can start to migrate the existing translation workflow asap. |
Thank you so much for the investigations!
no.4 is no problem. I don't think we will have any commercial products in foreseeable future. I can go apply for a license if we decide to use Crowdin. (Even if we don't have the free license I can somehow pay for it, so no worries about this one :-)
Yeah, I am also a little concerned about this, so I talked to Crowdin: It does seem promising: we can upload/download/modify online the PO files :-) |
WOW, thank you so much for reaching out to them so promptly! I think we could try to apply for the Open Source tier plan and investigate with our docer team, worst case we could fall back to the existing workflow. (it's a relatively big commitment to pay $ out of anyone's (including your's) pocket monthly for such localization tooling for now since we primarily focus on only 2 locales) The PO import/export feature sounds really nice, and the online editor is AFAIK pretty intuiative for collaboration. I can work on the initial iteration of migrating and uploading the existing PO files! It'd be heplful if others from the docer team provide some insights here! |
Thanks for the idea! This sounds good to me. I just signed up on Crowdin as a free member(@isdanni). (Also, watching the taichi.graphics repo now so I don't miss any discussions in the future ;)) As for localization, I only have few questions:
Completely agree with the pros here! Each doc build is getting heavy as the website size grows. Once the migration down and workflow is well maintained, we can definitely welcome language translations here. |
Thank you so much for providing inputs on this, re your questions, I did some investigations with Crowdin with my personal project, sorry for the delayed reply:
Assuming we are talking about "Crowdin project" here, I believe once @yuanming-hu helps us submit an application to them, this will result in 1 project called "Taichi", and it can have a number of different translations. It seems Crowdin supports templating the file structure such
I thought it was the case too until I tried using Crowdin myself. While it would definitely take our docer team sometime to set it up before we get a smooth workflow, I guess the workflow would be more like:
Basically Crowdin's Github integration bot will handle sync between this Github repo and their system, and we redirect docers to the Crowdin project to focus on translations without the source code / build overhead. Crowdin seems to be smart enough to resolve source docs changes. Since this is just my superficial understanding of Crowdin based workflow, please let me know if there are missing pieces! |
I see 👍 Thanks so much for such a detailed explanation! I guess now I will wait for the application on Clowdin's end is done and then start the work. Will look into details to be more familiar with the workflow. |
Thank you so much for all the discussions here! I just now created the project on Crowdin: https://crowdin.com/project/taichi-programming-language @rexwangcc and @isdanni should have received an email invitation as the project manager. I also sent out an open-source project request so that we can use it for free. Crowdin has a 14-day free-trial (open source or not), hopefully, our request can get approved within 14 days. (Sorry about my delayed reply - it's been a tough year in the US and I'll likely have more time during Thanksgiving!) |
Cool! Sorry my email wasn't verified before so missed the last invite, would you mind sending it again? 😂 |
Thanks! I'm now a member of that project, will try to configure the Github integration today after hours! (The numbers are climbing unsettlingly again, take care!) |
@isdanni I was able to change your role from translator to manager just now :-) No need to emailing. Thanks! @rexwangcc Thank you so much! (Hopefully, the COVID situation in Cambridge can go under control again soon.) |
Update: Crowdin integration is now in a relatively stable state, now contributors could go to https://crowdin.com/project/taichi-programming-language/zh-CN# to claim untranslated files and translate online, translations will be reviewed on Crowdin and automatically get opened as PRs from branch Thank you @yuanming-hu @isdanni both for providing insights into this and helping set up the workflow!! I'm going to close this issue and rely on #22 to track the work of migrating the existing I noticed there are stale PRs in the main repo that updates the docs that we should either merge or close and mirror in this repo; there are also outdated docs in this repo compared to the |
The existing zh-cn documentation source repo has a well-designed streamlined translation workflow It was designed to work with documentation written in
.rst
files. With the new docsite, we need to migrate the translateion workflow first before migrating the zh-cn docs themselves.Related discussion: https://github.com/taichi-dev/taichi.graphics/pull/17#discussion_r511641423
The text was updated successfully, but these errors were encountered: