diff --git a/po/shell-novice.ja.po b/po/shell-novice.ja.po index ca42f83a..7db9dcad 100644 --- a/po/shell-novice.ja.po +++ b/po/shell-novice.ja.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/haiwen/seafile-docs/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-23 11:42:46+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:57+0900\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Japanese \n" -"Language: ja\n" +"POT-Creation-Date: 2018-09-15 22:59:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-30 16:01+0900\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"Last-Translator: Satoshi Yokota \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"Language: ja\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" # Front Matter #: shell-novice/CODE_OF_CONDUCT.md:1 @@ -42,13 +42,69 @@ msgstr "" "プロジェクト貢献者・保持者は、\n" "[カーペントリーの行動規範](https://carpentries-coc.readthedocs.io/ja/latest/topic_folders/policies/code-of-conduct.html)に基づき行動することを誓います。" -#: shell-novice/CODE_OF_CONDUCT.md:9 +#: shell-novice/CONDUCT.md:13 +msgid "" +"We are committed to making participation in this project a harassment-free experience for everyone,\n" +"regardless of level of experience,\n" +"gender,\n" +"gender identity and expression,\n" +"sexual orientation,\n" +"disability,\n" +"personal appearance,\n" +"body size,\n" +"race,\n" +"ethnicity,\n" +"age,\n" +"or religion." +msgstr "" +"We are committed to making participation in this project a harassment-free experience for everyone,\n" +"regardless of level of experience,\n" +"gender,\n" +"gender identity and expression,\n" +"sexual orientation,\n" +"disability,\n" +"personal appearance,\n" +"body size,\n" +"race,\n" +"ethnicity,\n" +"age,\n" +"or religion." + +#: shell-novice/CONDUCT.md:26 +msgid "" +"Examples of unacceptable behavior by participants include the use of sexual language or imagery,\n" +"derogatory comments or personal attacks,\n" +"trolling,\n" +"public or private harassment,\n" +"insults,\n" +"or other unprofessional conduct." +msgstr "" +"Examples of unacceptable behavior by participants include the use of sexual language or imagery,\n" +"derogatory comments or personal attacks,\n" +"trolling,\n" +"public or private harassment,\n" +"insults,\n" +"or other unprofessional conduct." + +#: shell-novice/CONDUCT.md:33 +msgid "" +"Project maintainers have the right and responsibility to remove, edit, or reject\n" +"comments, commits, code, wiki edits, issues, and other contributions\n" +"that are not aligned to our [Code of Conduct][coc].\n" +"Project maintainers who do not follow the Code of Conduct may be removed from the project team." +msgstr "" +"プロジェクトの保守担当者は、削除、編集、または却下する権利と責任を持っています。\n" +"コメント、コミット、コード、Wiki の編集、問題、およびその他の投稿\n" +"それは私たちの[行動規範][coc]に一致していません。\n" +"行動規範に従わないプロジェクトの管理者は、プロジェクト チームから削除される場合があります。" + +#: shell-novice/CONDUCT.md:38 msgid "" "Instances of abusive, harassing, or otherwise unacceptable behavior\n" "may be reported by following our [reporting guidelines][coc-reporting]." msgstr "" -"嫌がらせ、ハラスメント行為、その他の悪意ある行動・言動は、\n" -"カーペントリーの[報告ガイドライン](https://carpentries-coc.readthedocs.io/ja/latest/topic_folders/policies/incident-reporting.html)に沿って報告させていただきます。" +"虐待、嫌がらせ、または容認できない行為の事例\n" +"[報告ガイドライン][coc-reporting]に従うことによって報告される可能性があります。" #: shell-novice/CODE_OF_CONDUCT.md:12 msgid "{% include links.md %}" @@ -832,11 +888,11 @@ msgstr "" # header #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:21 msgid "### Background" -msgstr "### Background" +msgstr "### 背景" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:22 msgid "At a high level, computers do four things:" -msgstr "コンピューターは以下の4つのことを高度におこなっています。" +msgstr "大まかにいうと、コンピューターは以下の4つのことをおこなっています:" # unordered list #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:24 @@ -885,8 +941,7 @@ msgid "" "wanting a simple set of things, and having programs that can do exactly " "those things." msgstr "" -"私たちは皆「グラフィカルユーザーインテーフェイス (GUI)」とよばれる、ウインド" -"ウやアイコンやポインターで操作することに慣れています。\n" +"私たちは皆「グラフィカルユーザーインターフェイス (GUI)」とよばれる、ウインドウやアイコンやポインターで操作することに慣れています。\n" "それらは簡単になれることができ、単純なタスクをこなすのには適しています。\n" "「クリック」は「やりたいことをやってください」を意味します。 \n" "しかし、この魔法のような単純さは、やりたいことが単純で、それを行うプログラム" @@ -900,21 +955,17 @@ msgid "" "complicated or\n" "difficult, just a vocabulary of commands and a simple grammar for using them." msgstr "" -"If you wish to do complex, purpose-specific things it helps to have a richer " -"means\n" -"of expressing your instructions to the computer. It doesn't need to be " -"complicated or\n" -"difficult, just a vocabulary of commands and a simple grammar for using them." +"より複雑なことや目的がはっきりしたことをコンピュータにさせたい時には、\n" +"単純なクリックのみよりも意味のある指示の表現方法があると便利です。\n" +"その表現方法は複雑で難解である必要はなく\n" +"簡単な語句とシンプルな文法で表記できれば良いのです。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:43 msgid "" "This is what the shell provides - a simple language and a **command-line " "interface** \n" "to use it through. " -msgstr "" -"This is what the shell provides - a simple language and a **command-line " -"interface** \n" -"to use it through. " +msgstr "これがまさにシェルが提供するもので、シンプルな言語と「コマンドラインインターフェイス」でコンピュータに指示を出します。 " #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:46 msgid "" @@ -943,7 +994,7 @@ msgstr "" # header #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:54 msgid "### The Shell" -msgstr "### The Shell" +msgstr "### シェル" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:56 msgid "" @@ -956,23 +1007,22 @@ msgid "" "Bash is the default shell on most modern implementations of Unix\n" "and in most packages that provide Unix-like tools for Windows." msgstr "" -"A shell is a program like any other.\n" -"What's special about it is that its job is to run other programs\n" -"rather than to do calculations itself.\n" -"The most popular Unix shell is Bash,\n" -"the Bourne Again SHell\n" -"(so-called because it's derived from a shell written by Stephen Bourne).\n" -"Bash is the default shell on most modern implementations of Unix\n" -"and in most packages that provide Unix-like tools for Windows." +"シェルは他のプログラムと同じようなものです。\n" +"シェルの何が特別なのかというと、シェルは計算をするものでなく、\n" +"他のプログラムを実行するものというところにあります。\n" +"最も人気のある Unix シェルは、Bash、Bourne Again SHell です\n" +" (これは Stephen Bourne によって書かれたシェルから派生したものであるためそう呼ばれています)。\n" +"Bash はほとんどの最新の Unix の搭載されたもののデフォルトシェルであり、\n" +"Windows 用の Unix のようなツールを提供するほとんどのパッケージで使われています。" # header #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:65 msgid "### What does it look like?" -msgstr "### What does it look like?" +msgstr "### シェルコマンドはどのようなものですか?" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:67 msgid "A typical shell command and output looks something like this:" -msgstr "A typical shell command and output looks something like this:" +msgstr "典型的なシェルコマンドとその出力はこのようなものです:" # code block #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:69 @@ -1101,12 +1151,10 @@ msgid "" "when typing commands, either from these lessons or from other sources,\n" "*do not type the prompt*, only the commands that follow it." msgstr "" -"The first line shows only a **prompt**, indicating that the shell is " -"waiting\n" -"for input. Your shell may use different text for the prompt. Most " -"importantly: \n" -"when typing commands, either from these lessons or from other sources,\n" -"*do not type the prompt*, only the commands that follow it." +"最初の行には **プロンプト** だけが表示され、シェルが入力を待っていることを表します。\n" +"お使いのシェルはプロンプトに異なるテキストを使用しているかもしれません。最も重要なことは\n" +"これからのレッスンや他のソースからコマンドを入力する時には\n" +"*プロンプト*は入力せず、それに続くコマンドのみを入力してください。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:84 msgid "" @@ -1121,16 +1169,11 @@ msgid "" "but a\n" "command doesn't always require an argument or a flag." msgstr "" -"The part that you type (in this example `ls -F /`)\n" -"typically has the following structure: a **command**,\n" -"some **flags** (also called **options** or **switches**) and an " -"**argument**.\n" -"Flags start with a dash (`-`), and change the behaviour of a command.\n" -"Arguments tell the command what to operate on (e.g. files and directories).\n" -"Sometimes flags and arguments are referred to as parameters.\n" -"A command can be called with more than one flag and more than one argument: " -"but a\n" -"command doesn't always require an argument or a flag." +"入力する部分(この例では `ls -F /`)は通常、次のような構造になっています: \n" +"**コマンド**、いくつかの**フラグ**(**オプション**または**スイッチ**とも呼ばれます)、**引数**。\n" +"フラグはダッシュ(`-`)で始まり、コマンドの動作を変更します。引数は、コマンドが何を操作するかを指定します (ファイルやディレクトリなど)。フラグや引数はパラメータと呼ばれることもあります。\n" +"コマンドは複数のフラグと複数の引数を使って呼び出すこともできますし、\n" +"必ずしも引数やフラグを必要としません。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:93 msgid "" @@ -1140,11 +1183,10 @@ msgid "" "which \n" "doesn't exist. Also, capitalization matters: `LS` is different to `ls`. " msgstr "" -"In the example above, our **command** is `ls`, with a **flag** `-F` and an\n" -"**argument** `/`. Each part is separated by spaces: if you omit the space \n" -"between `ls` and `-F` the shell will look for a command called `ls-F`, " -"which \n" -"doesn't exist. Also, capitalization matters: `LS` is different to `ls`. " +"上の例では、**コマンド** は `ls` であり、**フラグ** `-F` と**引数** `/` があります。\n" +"これらのパラメータはスペースで分けられます。\n" +"もし`ls` と `-F` の間のスペースを省略すれば、シェルは `ls-F` というコマンドを探しますが、そのようなコマンドはありません。\n" +"また、大文字小文字も問題になります。`LS` は `ls` とは異なります。 " #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:98 msgid "" @@ -1154,21 +1196,17 @@ msgid "" "mean \n" "later today. Those with a Mac might recognize the output in this example." msgstr "" -"Next we see the output that our command produced. In this case it is a " -"listing \n" -"of files and folders in a location called `/` - we'll cover what all these " -"mean \n" -"later today. Those with a Mac might recognize the output in this example." +"次に、コマンドを実行し出てきた出力を見てみましょう。\n" +"この場合、`/`と呼ばれる場所にあるファイルとフォルダのリストが表示されます。\n" +"これらが何を意味するかは今日の後ほど学びます。\n" +"Macをお持ちの方は、この例の出力がわかるかもしれません。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:102 msgid "" "Finally, the shell again prints the prompt and waits for you to type the " "next \n" "command." -msgstr "" -"Finally, the shell again prints the prompt and waits for you to type the " -"next \n" -"command." +msgstr "最後に、シェルは再びプロンプトを表示し、あなたが次のコマンドを入力するのを待ちます。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:105 msgid "" @@ -1179,14 +1217,7 @@ msgid "" "your prompt as it is - often the prompt includes useful information about " "who and where \n" "you are." -msgstr "" -"In the examples for this lesson, we'll show the prompt as `$ `. You can make " -"your \n" -"prompt look the same by entering the command `PS1='$ '`. But you can also " -"leave \n" -"your prompt as it is - often the prompt includes useful information about " -"who and where \n" -"you are." +msgstr "これからレッスンの例では、プロンプトを `$ ` として表示します。コマンド `PS1=‘$ ‘` を入力することで、プロンプトを同じように表示することができます。しかし、プロンプトをそのままにしておくこともできます - プロンプトには、あなたが誰でどこにいるのかという有用な情報が含まれていることがよくあります。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:110 msgid "" @@ -1195,15 +1226,14 @@ msgid "" "and capitalization are important!). You can change the prompt too, if you " "like." msgstr "" -"Open a shell window and try entering `ls -F /` for yourself (don't forget " -"that spaces\n" -"and capitalization are important!). You can change the prompt too, if you " -"like." +"シェルのウィンドウを開いて、”ls -F”と入力してみましょう。\n" +"(半角スペースを忘れないでください。大文字か小文字かも大事です。)\n" +"もしプロンプトを変更したければ、変更しても構いません。" # header #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:113 msgid "### How does the shell know what `ls` and its flags mean?" -msgstr "### How does the shell know what `ls` and its flags mean?" +msgstr "### シェルはどのようにして”ls”やフラッグを判断するか?" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:115 msgid "" @@ -1215,13 +1245,10 @@ msgid "" "moment). Recall\n" "that commands, flags and arguments are separated by spaces." msgstr "" -"Every command is a program stored somewhere on the computer, and the shell " -"keeps a\n" -"list of places to search for commands (the list is in a **variable** called `" -"$PATH`, \n" -"but those are concepts we'll meet later and not too important at the " -"moment). Recall\n" -"that commands, flags and arguments are separated by spaces." +"すべてのコマンドはコンピュータのどこかに保存されているプログラムであり、\n" +"シェルはそのコマンドを検索する場所のリストを保持しています。 \n" +"(リストは `$PATH` という**変数**にありますが、これは後ほど説明する概念であり、今のところあまり重要ではありません)。\n" +"コマンド、フラグ、引数はスペースで区切られていることを覚えておいてください。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:120 msgid "" @@ -1229,14 +1256,13 @@ msgid "" "that the\n" "\"evaluate\" step is made of two parts:" msgstr "" -"So let's look at the REPL (read-evaluate-print loop) in more detail. Notice " -"that the\n" -"\"evaluate\" step is made of two parts:" +"続いてREPL(read-evaluate-print loop)についてもう少し詳しく見ていきましょう。\n" +"evaluateのステップは大きく分けて二つの部分からなります:" # ordered list #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:123 msgid "1. Read what was typed (`ls -F /` in our example) " -msgstr "1. Read what was typed (`ls -F /` in our example) " +msgstr "1. 何が入力されたかを読み込みます。私たちの例では `ls -F /` となります " #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:124 msgid "" @@ -1248,34 +1274,30 @@ msgid "" " interpret as the program sees fit \n" "3. Print the output produced by the program" msgstr "" -" The shell uses the spaces to split the line into the command, flags, and " -"arguments\n" -"2. Evaluate: \n" -" a. Find a program called `ls` \n" -" b. Execute it, passing it the flags and arguments (`-F` and `/`) to \n" -" interpret as the program sees fit \n" -"3. Print the output produced by the program" +" シェルは半角スペースによって、1行の入力はコマンド、フラグ、引数に分けます \n" +"2. 評価します: \n" +" a. ls と呼ばれるプログラムがあるか探します \n" +" b. それを実行しプログラムが適切に実行されるようにフラグや引数をそれに引き渡します\n" +"3. プログラムによって生成された結果を表示します" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:131 msgid "and then print the prompt and wait for you to enter another command." -msgstr "and then print the prompt and wait for you to enter another command." +msgstr "そしてプロンプトを表示してあなたが次のコマンドを入力するのを待ちます。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:133 msgid "> ## Command not found " -msgstr "> ## Command not found " +msgstr "> ## コマンドが見つからないとき " # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:134 -msgid "" -"> If the shell can't find a program whose name is the command you typed, it " -msgstr "" -"> If the shell can't find a program whose name is the command you typed, it " +msgid "> If the shell can't find a program whose name is the command you typed, it " +msgstr "> もしあなたが入力した名前のコマンドが見つからない場合には " # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:135 msgid "> will print an erorr message like:" -msgstr "> will print an erorr message like:" +msgstr "> このようなエラーメッセージが表示されます:" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:136 @@ -1337,7 +1359,7 @@ msgstr "" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:144 msgid "> the space between `ls` and `-F`. " -msgstr "> `ls` と `-F` の間に空白を忘れています。" +msgstr "> `ls` と `-F` の間に空白を忘れています。 " # SC/DC Template label #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:145 @@ -1374,7 +1396,7 @@ msgstr "{: .callout}" # header #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:147 msgid "### Is it difficult?" -msgstr "### Is it difficult?" +msgstr "### 難しいでしょうか?" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:149 msgid "" @@ -1391,23 +1413,17 @@ msgid "" "number of commands gets you a long way, and we'll cover those essential few " "today." msgstr "" -"It isn't difficult, but it is a different model of interacting than a GUI, " -"and that \n" -"will take some effort - and some time - to learn. A GUI \n" -"presents you with choices and you select one. With a CLI the choices are " -"combinations \n" -"of commands and parameters, more like words in a language than buttons on a " -"screen. They\n" -"are not presented to you so\n" -"you must learn a few, like learning some vocabulary in a new language. But a " -"small \n" -"number of commands gets you a long way, and we'll cover those essential few " -"today." +"難しいことではありませんが、GUIとは異なるインタラクションモデルであり、\n" +"それを学ぶには、多少の努力と時間が必要です。GUIは\n" +"選択肢を提示し、あなたはそのうちの一つを選択します。CLIでは、選択肢はコマンドとパラメータの組み合わせであり、画面上のボタンよりも言葉のようなものです。\n" +"それらは提示されていないので\n" +"新しい言語でいくつかの語彙を学ぶように、あなたはいくつかのことを学ばなければなりません。しかし、\n" +"私たちが今日扱うような重要な少しのコマンドを身につけるだけで長い道のりを歩むことができます。" # header #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:157 msgid "### Flexibility and automation " -msgstr "### Flexibility and automation " +msgstr "### 柔軟性と自動化 " #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:159 msgid "" @@ -1416,10 +1432,10 @@ msgid "" "commands can be written into a *script*, improving the reproducibility of \n" "workflows and allowing you to repeat them easily." msgstr "" -"The grammar of a shell allows you to combine existing tools into powerful\n" -"pipelines and handle large volumes of data automatically. Sequences of\n" -"commands can be written into a *script*, improving the reproducibility of \n" -"workflows and allowing you to repeat them easily." +"シェルの文法により、既存のツールを組み合わせて強力なパイプラインに乗せることができ、\n" +"大量のデータを自動的に処理できます。一連のコマンドを\n" +"*script*に書き込むことで、ワークフローの再現性が向上し、\n" +"簡単に何度も繰り返して実行できるようになります。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:164 msgid "" @@ -1434,21 +1450,17 @@ msgid "" "We can build on the command-line skills covered here\n" "to tackle a wide range of scientific questions and computational challenges." msgstr "" -"In addition, the command line is often the easiest way to interact with " -"remote machines and supercomputers.\n" -"Familiarity with the shell is near essential to run a variety of specialized " -"tools and resources\n" -"including high-performance computing systems.\n" -"As clusters and cloud computing systems become more popular for scientific " -"data crunching,\n" -"being able to interact with the shell is becoming a necessary skill.\n" -"We can build on the command-line skills covered here\n" -"to tackle a wide range of scientific questions and computational challenges." +"さらに、リモートマシンやスーパーコンピュータとやりとりするには、コマンドラインが最も簡単な方法であることが多いです。\n" +"高性能コンピュータシステムなどの多様な特殊なリソースやツールを実行するにはシェルに精通していることはほぼ必須です。\n" +"クラスターやクラウドコンピューティングシステムが科学的なデータクランチングのために普及するにつれ、\n" +"シェルによってやりとりできるということは必須のスキルになってきています。\n" +"ここで取り扱うコマンドラインのスキルを手にいれることで、\n" +"幅広く科学的な問題や計算機上の課題に取り組むことができます。" # header #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:172 msgid "## Nelle's Pipeline: Starting Point" -msgstr "## Nelle's Pipeline: Starting Point" +msgstr "## ネルの課題:はじまり" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:174 msgid "" @@ -1460,18 +1472,17 @@ msgid "" "Great_Pacific_Garbage_Patch).\n" "She has 1520 samples in all and now needs to:" msgstr "" -"Nelle Nemo, a marine biologist,\n" -"has just returned from a six-month survey of the\n" -"[North Pacific Gyre](http://en.wikipedia.org/wiki/North_Pacific_Gyre),\n" -"where she has been sampling gelatinous marine life in the\n" -"[Great Pacific Garbage Patch](http://en.wikipedia.org/wiki/" -"Great_Pacific_Garbage_Patch).\n" -"She has 1520 samples in all and now needs to:" +"ネル・ネモは海洋生物学者です。\n" +"北太平洋旋廻における6ヶ月の調査から戻ってきたところです。\n" +"[北太平洋旋廻](https://ja.wikipedia.org/wiki/北太平洋旋廻)\n" +"そこで太平洋ゴミベルトの中にいるゼラチン状海洋生物の標本を集めてきました。\n" +"[太平洋ゴミベルト](https://ja.wikipedia.org/wiki/太平洋ゴミベルト)\n" +"彼女には全部で1520の標本があり、これから以下のことをしなければなりません:" # ordered list #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:181 msgid "1. Run each sample through an assay machine" -msgstr "1. Run each sample through an assay machine" +msgstr "1. 標本をアッセイ用の機械にかけて" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:182 msgid "" @@ -1485,15 +1496,14 @@ msgid "" " so that her paper can appear in an upcoming special issue of *Aquatic " "Goo Letters*." msgstr "" -" that will measure the relative abundance of 300 different proteins.\n" -" The machine's output for a single sample is\n" -" a file with one line for each protein.\n" -"2. Calculate statistics for each of the proteins separately\n" -" using a program her supervisor wrote called `goostats`.\n" -"3. Write up results.\n" -" Her supervisor would really like her to do this by the end of the month\n" -" so that her paper can appear in an upcoming special issue of *Aquatic " -"Goo Letters*." +" 300種類のタンパクの相対量を計測します。\n" +" 機械からのアウトプットは一つのサンプルに一つのファイルで\n" +" 1行に一つの蛋白の結果が載っています。\n" +"2. 彼女の指導教官が書いた’goostats’というプログラムを走らせて\n" +" それぞれのタンパクごとの統計解析を行います。\n" +"3. その結果をまとめます。\n" +" 彼女の指導教官は今月中に終わらせて、\n" +" もうすぐ発刊される*Aquatic Goo Letters*.の特集に間に合うように期待しています。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:191 msgid "" @@ -1503,11 +1513,11 @@ msgid "" "Since her lab has eight assay machines that she can use in parallel,\n" "this step will \"only\" take about two weeks." msgstr "" -"It takes about half an hour for the assay machine to process each sample.\n" -"The good news is that\n" -"it only takes two minutes to set each one up.\n" -"Since her lab has eight assay machines that she can use in parallel,\n" -"this step will \"only\" take about two weeks." +"一つの標本につき30分でアッセイは終わります。\n" +"助かったことに\n" +"標本のセットアップには2分しかかかりません。\n" +"ラボには8台のアッセイ用の機械があるため並行して行うこともでき、\n" +"このステップは2週間しかかかりません。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:197 msgid "" @@ -1525,19 +1535,15 @@ msgid "" "zero.\n" "Missing that paper deadline is looking increasingly likely." msgstr "" -"The bad news is that if she has to run `goostats` by hand,\n" -"she'll have to enter filenames and click \"OK\" 1520 times.\n" -"At 30 seconds per sample,\n" -"the whole process will take more than 12 hours\n" -"(and that's assuming the best-case scenario where she is ready to enter the " -"next file name\n" -"as soon as the previous sample analysis has finished).\n" -"This zero-breaks always-ready scenario is only achieveable by a machine so " -"it would\n" -"likely take much longer than 12 hours, not to mention that\n" -"the chances of her typing all of those commands correctly are practically " -"zero.\n" -"Missing that paper deadline is looking increasingly likely." +"残念なことは’goostats’を手動で行わなければならない点です。\n" +"ファイル名を入力し、OKボタンを1520回も押さなければなりません。\n" +"一つの標本につき30秒しかかからなくても\n" +"このプロセスを終わらせるのには最低でも12時間以上かかってしまいます。\n" +"(ベストなシナリオで前の標本の解析が終わり次第、次の標本のファイル名を入力できる状態と仮定したとしてもです)\n" +"この絶え間なく準備ができるというシナリオは機械でもないとできません。\n" +"言うまでもなく、彼女がこれらのコマンドをすべて正しく入力する可能性は実質的にゼロで\n" +"どう考えても12時間以上かかります。\n" +"報告論文の提出期限には間に合いそうにありません。" #: shell-novice/_episodes/01-intro.md:208 msgid "" @@ -1550,14 +1556,14 @@ msgid "" "once she has put a processing pipeline together,\n" "she will be able to use it again whenever she collects more data." msgstr "" -"The next few lessons will explore what she should do instead.\n" -"More specifically,\n" -"they explain how she can use a command shell\n" -"to automate the repetitive steps in her processing pipeline\n" -"so that her computer can work 24 hours a day while she writes her paper.\n" -"As a bonus,\n" -"once she has put a processing pipeline together,\n" -"she will be able to use it again whenever she collects more data." +"これからのいくつかのレッスンで、彼女が代わりに何をすべきかを探ります。\n" +"より具体的には、\n" +"彼女がコマンドシェルを使用する方法を説明します。\n" +"処理パイプラインの繰り返しステップを自動化し、\n" +"彼女は論文を書いている間、彼女のコンピュータが24時間働くことができるようにします。\n" +"さらにおまけとして、\n" +"一度処理パイプラインを組み立てると、\n" +"彼女はより多くのデータを収集するごとに、何度もそれを使用することができます。" # Front Matter #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:1 @@ -1653,13 +1659,12 @@ msgid "" "and directories (also called \"folders\"),\n" "which hold files or other directories." msgstr "" -"The part of the operating system responsible for managing files and " -"directories \n" -"is called the **file system**.\n" -"It organizes our data into files,\n" -"which hold information,\n" -"and directories (also called \"folders\"),\n" -"which hold files or other directories." +"OSの一部でファイルやディレクトリを管理する項目を\n" +"「ファイルシステム」と呼びます\n" +"私たちのデータは\n" +"ファイルとして情報を保存し、\n" +"ディレクトリとして(フォルダとも呼ばれます)\n" +"ファイルや他のディレクトリを保存します。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:38 msgid "" @@ -1667,9 +1672,8 @@ msgid "" "files and directories.\n" "To start exploring them, we'll go to our open shell window:" msgstr "" -"Several commands are frequently used to create, inspect, rename, and delete " -"files and directories.\n" -"To start exploring them, we'll go to our open shell window:" +"ファイルやフォルダを作ったり、中身を確認したり、名前を変えたり、削除したりするために、よく使われるコマンドがあります。\n" +"それらのコマンドを使用していくにあたり、まずはシェルのウインドウを開きましょう。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:41 msgid "" @@ -1683,15 +1687,13 @@ msgid "" "running\n" "a command is important. `pwd` shows you where you are:" msgstr "" -"First let's find out where we are by running a command called `pwd`\n" -"(which stands for \"print working directory\"). Directories are like " -"*places* - at any time\n" -"while we are using the shell we are in exactly one place, called\n" -"our **current working directory**. Commands mostly read and write files in " -"the \n" -"current working directory, i.e. \"here\", so knowing where you are before " -"running\n" -"a command is important. `pwd` shows you where you are:" +"まずは、どの階層で作業しているか確認するために「pwd」というコマンドを入力しましょう。\n" +"(PWDは \"print working directory”という意味です)。ディレクトリはいつであれ場所のようなものです。\n" +"シェルを使っている私たちは常にどこかの場所にいます。\n" +"それが私たちの 「現在使用中のディレクトリ」になります。コマンドはほとんどの場合\n" +"その現在使用中のディレクトリのファイルを読み書きします。\n" +"ですので、コマンドを使用する前にどの階層で作業しているかを知ることは\n" +"重要となり、「pwd」のコマンドはそれを教えてくれます。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:48 @@ -1790,14 +1792,14 @@ msgid "" "the computer's response is `/Users/nelle`,\n" "which is Nelle's **home directory**:" msgstr "" -"Here,\n" -"the computer's response is `/Users/nelle`,\n" -"which is Nelle's **home directory**:" +"このように\n" +"コンピュータは「/Users/nelle`」と返しました。\n" +"これはNellleのホームディレクトリです。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:62 msgid "> ## Home Directory Variation" -msgstr "> ## Home Directory Variation" +msgstr "> ## ホームディレクトリバリエーション" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:63 msgid "" @@ -1815,17 +1817,13 @@ msgid "" "> output may differ slightly, but should be generally similar. " msgstr "" ">\n" -"> The home directory path will look different on different operating " -"systems.\n" -"> On Linux it may look like `/home/nelle`,\n" -"> and on Windows it will be similar to `C:\\Documents and Settings\\nelle` " -"or\n" -"> `C:\\Users\\nelle`. \n" -"> (Note that it may look slightly different for different versions of " -"Windows.)\n" -"> In future examples, we've used Mac output as the default - Linux and " -"Windows\n" -"> output may differ slightly, but should be generally similar. " +"> ホームディレクトリはOSごとに異なります。\n" +"> Linux では `/home/nelle`となり\n" +"> ウィンドウズでは`C:\\Documents and Settings\\nelle` もしくは\n" +"> `C:\\Users\\nelle`のようになります。 \n" +"> (ウィンドウズのバージョンによっては少し異なる表記かもしれません)\n" +"> ここからの例示では、マックの出力を基本的に提示します。\n" +"> リナックスやウィンドウズでの出力は少し違うかもしれませんが、基本的には似たようなものです。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:73 msgid "" @@ -1836,16 +1834,16 @@ msgid "" "illustration, you'll be learning commands to explore your own filesystem,\n" "which will be constructed in a similar way, but not be exactly identical. " msgstr "" -"To understand what a \"home directory\" is,\n" -"let's have a look at how the file system as a whole is organized. For the\n" -"sake of this example, we'll be\n" -"illustrating the filesystem on our scientist Nelle's computer. After this\n" -"illustration, you'll be learning commands to explore your own filesystem,\n" -"which will be constructed in a similar way, but not be exactly identical. " +"「ホームディレクトリ」とは何かを理解するために、\n" +"それでは、ファイルシステム全体がどのように構成されているかを見てみましょう。 のために、\n" +"この例のために、私たちは\n" +"私たちの科学者ネルのコンピュータ上のファイルシステムを説明します。 この後に\n" +"図に示すように、独自のファイルシステムを探索するコマンドを学習します。\n" +"これは同様の方法で構築されますが、まったく同一ではありません。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:80 msgid "On Nelle's computer, the filesystem looks like this:" -msgstr "On Nelle's computer, the filesystem looks like this:" +msgstr "ネルのコンピュータではファイルシステムはこのように表示されます:" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:82 msgid "![The File System](../fig/filesystem.svg)" @@ -1858,10 +1856,10 @@ msgid "" "We refer to it using a slash character `/` on its own;\n" "this is the leading slash in `/Users/nelle`." msgstr "" -"At the top is the **root directory**\n" -"that holds everything else.\n" -"We refer to it using a slash character `/` on its own;\n" -"this is the leading slash in `/Users/nelle`." +"一番上に**ルートディレクトリ**があります\n" +"それは他のすべてを保持します。\n" +"私たちは、スラッシュ '/' を使用して、ルートディレクトリを参照します。\n" +"これは '/ユーザー/ネル' の先頭のスラッシュです。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:89 msgid "" @@ -1872,12 +1870,12 @@ msgid "" "`tmp` (for temporary files that don't need to be stored long-term),\n" "and so on. " msgstr "" -"Inside that directory are several other directories:\n" -"`bin` (which is where some built-in programs are stored),\n" -"`data` (for miscellaneous data files),\n" -"`Users` (where users' personal directories are located),\n" -"`tmp` (for temporary files that don't need to be stored long-term),\n" -"and so on. " +"このディレクトリの中には、いくつかの他のディレクトリがあります。\n" +"bin`(いくつかの組み込みのプログラムが格納されています)。\n" +"data`(データファイルが格納されています)。\n" +"Users`(ユーザーの個人的なディレクトリが格納されています)。\n" +"tmp`(長期保存する必要のない一時ファイルが格納されています)。\n" +"などがあります。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:96 msgid "" @@ -1888,17 +1886,16 @@ msgid "" "we know that `/Users` is stored inside the root directory `/`\n" "because its name begins with `/`." msgstr "" -"We know that our current working directory `/Users/nelle` is stored inside `/" -"Users`\n" -"because `/Users` is the first part of its name.\n" -"Similarly,\n" -"we know that `/Users` is stored inside the root directory `/`\n" -"because its name begins with `/`." +"私たちは、現在の作業ディレクトリ '/ユーザー/ネル'が'/ユーザー'内に格納されていることを知っています\n" +"'/Users' は名前の最初の部分です。\n" +"同じように\n" +"'/Users' がルート ディレクトリ '/' の中に格納されていることを知っています。\n" +"名前は '/' で始まるので、" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:102 msgid "> ## Slashes" -msgstr "> ## Slashes" +msgstr "> ## スラッシュ" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:103 msgid "" @@ -1908,11 +1905,11 @@ msgid "" "> it refers to the root directory. When it appears *inside* a name,\n" "> it's just a separator." msgstr "" -">\n" -"> Notice that there are two meanings for the `/` character.\n" -"> When it appears at the front of a file or directory name,\n" -"> it refers to the root directory. When it appears *inside* a name,\n" -"> it's just a separator." +"> \n" +"> ‘/‘という文字には2つの意味があることに注意してください。\n" +"> ファイル名やディレクトリ名の先頭に表示されている場合は、\n" +"> ルートディレクトリを意味します。名前の中に出てくる場合は、単なるセパレータです。\n" +"> ただのセパレーターです。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:110 msgid "" @@ -1920,9 +1917,9 @@ msgid "" "we find one directory for each user with an account on Nelle's machine,\n" "her colleagues the Mummy and Wolfman. " msgstr "" -"Underneath `/Users`,\n" -"we find one directory for each user with an account on Nelle's machine,\n" -"her colleagues the Mummy and Wolfman. " +"`/Users`のディレクトリ内には、\n" +"Nelleのコンピュータにアカウントを持つ各ユーザーのディレクトリがあります。\n" +"彼女の同僚であるミイラと狼男です。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:114 msgid "![Home Directories](../fig/home-directories.svg)" @@ -1937,12 +1934,12 @@ msgid "" "Typically, when you open a new command prompt you will be in\n" "your home directory to start. " msgstr "" -"The Mummy's files are stored in `/Users/imhotep`,\n" -"Wolfman's in `/Users/larry`,\n" -"and Nelle's in `/Users/nelle`. Because Nelle is the user in our\n" -"examples here, this is why we get `/Users/nelle` as our home directory. \n" -"Typically, when you open a new command prompt you will be in\n" -"your home directory to start. " +"ミイラのファイルは’/Users/imhotep'に保存されています。\n" +"ウルフマンは’/Users/larry’で、\n" +"そしてネルは’/Users/nelle’にあります。ここではネルを例として扱いますので、\n" +"私たちのホームディレクトリは’/Users/nelle’となります。 \n" +"通常、新しいコマンドプロンプトを開くと、\n" +"ホームディレクトリにいる状態から開始されます。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:123 msgid "" @@ -1950,9 +1947,9 @@ msgid "" "own filesystem. We can see what's in our home directory by running `ls`,\n" "which stands for \"listing\":" msgstr "" -"Now let's learn the command that will let us see the contents of our\n" -"own filesystem. We can see what's in our home directory by running `ls`,\n" -"which stands for \"listing\":" +"では、自分のファイルシステムの内容を見るためのコマンドを学びましょう。\n" +"ホームディレクトリに何があるかを見るには、`ls`を実行します。\n" +"これは “listing “の略です。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:127 @@ -1985,8 +1982,8 @@ msgid "" "(Again, your results may be slightly different depending on your operating\n" "system and how you have customized your filesystem.)" msgstr "" -"(Again, your results may be slightly different depending on your operating\n" -"system and how you have customized your filesystem.)" +"(繰り返しになりますが、お使いのOSやファイルシステムのカスタマイズ状況によっては、\n" +"結果が若干異なる場合があります。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:141 msgid "" @@ -2003,18 +2000,14 @@ msgid "" "directory.\n" "You might recall that we used `ls -F` in an earlier example." msgstr "" -"`ls` prints the names of the files and directories in the current " -"directory. \n" -"We can make its output more comprehensible by using the **flag** `-F`\n" -"(also known as a **switch** or an **option**) ,\n" -"which tells `ls` to add a marker to file and directory names to indicate " -"what\n" -"they are. A trailing `/` indicates that this is a directory. Depending on " -"your\n" -"settings, it might also use colors to indicate whether each entry is a file " -"or \n" -"directory.\n" -"You might recall that we used `ls -F` in an earlier example." +"ls`は,カレントディレクトリ内のファイルやディレクトリの名前を表示します.\n" +"フラグ(**switch**や**option**とも呼ばれる)’-F’を使うことで、\n" +"出力をより分かりやすくすることができます。\n" +"それにより、’ls’にファイル名やディレクトリ名にそれが何であるかを示すマーカーを追加するように指示します。\n" +"最後の `/` はディレクトリであることを示します。設定によっては\n" +"設定によっては、各エントリがファイルなのかディレクトリなのかを\n" +"色で表しているかもしれません。\n" +"以前の例で`ls -F`を使ったことを思い出すかもしれません。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:150 @@ -2054,14 +2047,13 @@ msgid "" "how \n" "to use a command and what flags it accepts:" msgstr "" -"`ls` has lots of other **flags**. There are two common ways to find out " -"how \n" -"to use a command and what flags it accepts:" +"ls`には他にもたくさんの**flags**があります。どのようにコマンドを使うのか、どのようなフラグが使えるのかを調べるには、\n" +"次の2つの方法があります。" # ordered list #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:166 msgid "1. We can pass a `--help` flag to the command, such as:" -msgstr "1. We can pass a `--help` flag to the command, such as:" +msgstr "1. コマンドに ‘--help’というフラグを追加する方法" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:167 msgid "" @@ -2082,7 +2074,7 @@ msgstr " {: .bash}" # ordered list #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:172 msgid "2. We can read its manual with `man`, such as:" -msgstr "2. We can read its manual with `man`, such as:" +msgstr "2. manでマニュアルを読む方法" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:173 msgid "" @@ -2100,9 +2092,8 @@ msgid "" "works \n" "(probably `man` on Mac and `--help` in Windows). We'll describe both ways." msgstr "" -"If you use a Mac, or Git for Windows, you might find that only one of these " -"works \n" -"(probably `man` on Mac and `--help` in Windows). We'll describe both ways." +"Mac または Windows 用 Git を使用している場合は、これらの機能のうち 1 つだけが使用可能です。\n" +"(おそらくMacでは’man’のみ、Windowsでは’--help’のみ)。両方の方法について説明します。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:181 msgid "" @@ -2112,16 +2103,14 @@ msgid "" "search\n" "query will help to find relevant results." msgstr "" -"Of course there is a third way: searching the internet via your web " -"browser. \n" -"When using internet search, including the phrase `unix man page` in your " -"search\n" -"query will help to find relevant results." +"もちろん、3つ目の方法として、Webブラウザを使ってインターネットを検索する方法もあります。\n" +"インターネット検索では、「unix man page」といれ検索すると\n" +"関連性のある結果を見つけられるでしょう。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:185 msgid "> ## Manual pages on the web" -msgstr "> ## Manual pages on the web" +msgstr "> ## ウェブ上のマニュアル" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:186 msgid "" @@ -2133,16 +2122,15 @@ msgid "" "> which covers many commands introduced within this lesson." msgstr "" ">\n" -"> GNU provides links to its\n" -"> [manuals](http://www.gnu.org/manual/manual.html) including the\n" -"> [core GNU utilities](http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/" -"coreutils.html),\n" -"> which covers many commands introduced within this lesson." +"> GNUは下記リンクでマニュアル等を提供しています。\n" +"> [manuals](http://www.gnu.org/manual/manual.html) \n" +"> [core GNU utilities](http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/coreutils.html),\n" +"> このレッスンで紹介されるコマンドのほとんどがカバーされています。" # header #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:193 msgid "#### The `--help` flag" -msgstr "#### The `--help` flag" +msgstr "#### `--help` フラグ" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:195 msgid "" @@ -2150,9 +2138,9 @@ msgid "" "run from within bash, support a `--help` flag to display more\n" "information on how to use the command or program." msgstr "" -"Many bash commands, and programs that people have written that can be\n" -"run from within bash, support a `--help` flag to display more\n" -"information on how to use the command or program." +"多くのbashコマンドや、bashで実行可能な人々が書いたプログラムは \n" +"コマンドやプログラムの使用方法に関する詳細な情報を表示するための\n" +"`--help`フラグをサポートしています。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:199 @@ -2455,21 +2443,17 @@ msgstr "" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:324 msgid "> ## Unsupported command-line options" -msgstr "> ## Unsupported command-line options" +msgstr "> ## サポートされていないコマンドラインオプション" # blockquote, which can be cascaded -#: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:325 -msgid "" -"> If you try to use an option (flag) that is not supported, `ls` and other " -"programs" -msgstr "" -"> If you try to use an option (flag) that is not supported, `ls` and other " -"programs" +#: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:324 +msgid "> If you try to use an option (flag) that is not supported, `ls` and other programs" +msgstr "> サポートされていないオプション(フラグ)を使おうとすると、`ls`や他のプログラムは" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:326 msgid "> will usually print an error message similar to this:" -msgstr "> will usually print an error message similar to this:" +msgstr "> 通常は以下のようなエラーメッセージが表示されます。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:327 msgid "" @@ -2503,7 +2487,7 @@ msgstr "> {: .error}" # header #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:340 msgid "#### The `man` command" -msgstr "#### The `man` command" +msgstr "#### `man` コマンド" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:342 msgid "" @@ -2512,7 +2496,7 @@ msgid "" "$ man ls\n" "~~~" msgstr "" -"The other way to learn about `ls` is to type \n" +"‘ls’について知るもう一つの方法はこのように入力することです \n" "~~~\n" "$ man ls\n" "~~~" @@ -2528,9 +2512,9 @@ msgid "" "of the `ls` command and its options and, if you're lucky, some examples\n" "of how to use it." msgstr "" -"This will turn your terminal into a page with a description \n" -"of the `ls` command and its options and, if you're lucky, some examples\n" -"of how to use it." +"これにより、あなたのターミナルに、\n" +"`ls`コマンドとそのオプションの説明、\n" +"そして運が良ければその実例が書かれたページが表示されます。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:352 msgid "" @@ -2540,20 +2524,20 @@ msgid "" "To search for a character or word in the `man` pages, \n" "use \"/\" followed by the character or word you are searching for. " msgstr "" -"To navigate through the `man` pages,\n" -"you may use the up and down arrow keys to move line-by-line,\n" -"or try the \"b\" and spacebar keys to skip up and down by a full page.\n" -"To search for a character or word in the `man` pages, \n" -"use \"/\" followed by the character or word you are searching for. " +"‘man’のページ内を移動するには\n" +"上下の矢印キーで1行ずつ移動することができます。\n" +"また「b」キーとスペースキーで1ページ分の移動ができます。\n" +"‘man’のページで文字や単語を検索するには、\n" +"「/」の後に文字や単語を入力してください。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:358 msgid "To **quit** the `man` pages, press `q`. " -msgstr "To **quit** the `man` pages, press `q`. " +msgstr "`man`のページを終了するには`q`キーを押します。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:361 msgid "> ## Exploring More `ls` Flags" -msgstr "> ## Exploring More `ls` Flags" +msgstr "> ## その他の’ls’のフラグを調べる" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:362 msgid "" @@ -2576,22 +2560,17 @@ msgid "" "`5369`." msgstr "" ">\n" -"> What does the command `ls` do when used with the `-l` and `-h` flags?\n" +"> コマンド `ls` に `-l` と `-h` のフラグをつけて使うとどうなりますか?\n" ">\n" -"> Some of its output is about properties that we do not cover in this lesson " -"(such\n" -"> as file permissions and ownership), but the rest should be useful\n" -"> nevertheless.\n" +"> その出力の中には、このレッスンでは扱っていないプロパティ\n" +"> (ファイルのパーミッションや所有権など)に関するものもありますが、\n" +"> それ以外のものはいずれにしても役に立つはずです。\n" ">\n" -"> > ## Solution\n" -"> > The `-l` flag makes `ls` use a **l**ong listing format, showing not " -"only\n" -"> > the file/directory names but also additional information such as the " -"file size\n" -"> > and the time of its last modification. The `-h` flag makes the file " -"size\n" -"> > \"**h**uman readable\", i.e. display something like `5.3K` instead of " -"`5369`." +"> > ## 解答\n" +"> > ‘-l’ フラグは `ls` に **l**ong list format を使用させ、ファイルやディレクトリの名前だけでなく、\n" +"> > ファイルサイズや最終更新時刻などの追加情報を表示させます。\n" +"> > ‘-h’ フラグはファイルサイズを “**h** uman readable” にします。\n" +"> > つまり、`5369` の代わりに `5.3K` のように表示します。" # SC/DC Template label #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:374 @@ -2679,7 +2658,7 @@ msgstr "{: .challenge}" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:377 msgid "> ## Listing Recursively and By Time" -msgstr "> ## Listing Recursively and By Time" +msgstr "> ## 再帰的に時間ごとに表示する" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:378 msgid "" @@ -2699,21 +2678,15 @@ msgid "" "> > The files/directories in each directory are sorted by time of last " "change." msgstr "" -">\n" -"> The command `ls -R` lists the contents of directories recursively, i.e., " -"lists\n" -"> their sub-directories, sub-sub-directories, and so on at each level. The " -"command\n" -"> `ls -t` lists things by time of last change, with most recently changed " -"files or\n" -"> directories first.\n" -"> In what order does `ls -R -t` display things? Hint: `ls -l` uses a long " -"listing\n" -"> format to view timestamps.\n" -">\n" -"> > ## Solution\n" -"> > The files/directories in each directory are sorted by time of last " -"change." +"> \n" +"> コマンド `ls -R` は、ディレクトリの内容を再帰的に一覧表示します。\n" +"> つまり、サブディレクトリ、サブサブディレクトリなど、各レベルの内容を一覧表示します。\n" +"> また、`ls -t`コマンドは、最終更新時刻順に一覧表示し、最近変更されたファイルやディレクトリを\n" +"> 最初に表示します。\n" +"> `ls -R -t` はどのような順序で表示しますか?ヒント:`ls -l` は\n" +"タイムスタンプを表示するために長いリスト形式を使用します。\n" +"> > ## 解答\n" +"> > 各ディレクトリ内のファイルやディレクトリを、最終更新時間順に並べます。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:391 msgid "" @@ -2726,14 +2699,14 @@ msgid "" "the shell thinks we're trying to run a command called `ls-F`,\n" "which doesn't exist." msgstr "" -"Here,\n" -"we can see that our home directory contains mostly **sub-directories**.\n" -"Any names in your output that don't have trailing slashes,\n" -"are plain old **files**.\n" -"And note that there is a space between `ls` and `-F`:\n" -"without it,\n" -"the shell thinks we're trying to run a command called `ls-F`,\n" -"which doesn't exist." +"ここでは、\n" +"ホームディレクトリに格納されているほとんどが **サブディレクトリ** であることがわかります。\n" +"出力に含まれる名前のうち、末尾にスラッシュが付いていないものは\n" +"単なる **ファイル** です。\n" +"また、`ls`と`-F`の間にはスペースがあることに注意してください。\n" +"それがないと \n" +"シェルは、`ls-F`というコマンドを実行しようとしていると考えます。\n" +"そしてそのようなコマンドは存在しません。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:400 msgid "" @@ -2745,13 +2718,12 @@ msgid "" "The argument `Desktop` tells `ls` that\n" "we want a listing of something other than our current working directory:" msgstr "" -"We can also use `ls` to see the contents of a different directory. Let's " -"take a\n" -"look at our `Desktop` directory by running `ls -F Desktop`,\n" -"i.e.,\n" -"the command `ls` with the `-F` **flag** and the **argument** `Desktop`.\n" -"The argument `Desktop` tells `ls` that\n" -"we want a listing of something other than our current working directory:" +"また、`ls`を使って、別のディレクトリのコンテンツを見ることもできます。 ここでは、\n" +"`ls -F Desktop`を実行して、`Desktop`ディレクトリを見てみましょう。\n" +"つまり、\n" +"`ls`に`-F`の**フラグ**と**引数**の`Desktop`を付けて実行します。\n" +"引数`Desktop`は、`ls`に対して\n" +"現在の作業ディレクトリ以外のものをリストアップしたいことを`ls`に伝えます。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:407 @@ -2782,10 +2754,10 @@ msgid "" "the start of the lesson. Take a look at your Desktop to confirm that\n" "your output is accurate. " msgstr "" -"Your output should be a list of all the files and sub-directories on your\n" -"Desktop, including the `data-shell` directory you downloaded at\n" -"the start of the lesson. Take a look at your Desktop to confirm that\n" -"your output is accurate. " +"レッスンの最初にダウンロードした `data-shell` ディレクトリを含む、\n" +"デスクトップ上のすべてのファイルとサブディレクトリの\n" +"リストが出力されるはずです。 デスクトップを見て、\n" +"出力が正確であることを確認してください。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:422 msgid "" @@ -2798,22 +2770,20 @@ msgid "" "just as it's possible to pile hundreds of printed papers on our desk,\n" "but it's a self-defeating strategy." msgstr "" -"As you may now see, using a bash shell is strongly dependent on the idea " -"that\n" -"your files are organized in a hierarchical file system.\n" -"Organizing things hierarchically in this way helps us keep track of our " -"work:\n" -"it's possible to put hundreds of files in our home directory,\n" -"just as it's possible to pile hundreds of printed papers on our desk,\n" -"but it's a self-defeating strategy." +"このように、bashシェルを使うのは、ファイルが階層的なファイルシステムで\n" +"整理されているかどうかが大きく影響します。\n" +"このように階層的に整理することで、作業内容を把握しやすくなります。\n" +"ホームディレクトリに何百ものファイルを置くことは、\n" +"机の上に何百もの印刷された紙を積むことができるのと同じで\n" +"自滅的な戦略です。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:429 msgid "" "Now that we know the `data-shell` directory is located on our Desktop, we\n" "can do two things. " msgstr "" -"Now that we know the `data-shell` directory is located on our Desktop, we\n" -"can do two things. " +"'data-shell' ディレクトリがデスクトップ上にあることを確認したので、私たちは\n" +"2つのことを行うことができます。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:432 msgid "" @@ -2821,9 +2791,8 @@ msgid "" "passing\n" "a directory name to `ls`:" msgstr "" -"First, we can look at its contents, using the same strategy as before, " -"passing\n" -"a directory name to `ls`:" +"まず、以前と同じ方法で、その内容を見ることができます。\n" +"ディレクトリ名を 'ls' に渡します。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:435 @@ -2855,9 +2824,9 @@ msgid "" "we are no longer located in\n" "our home directory. " msgstr "" -"Second, we can actually change our location to a different directory, so\n" -"we are no longer located in\n" -"our home directory. " +"第二に、実際にワーキングディレクトリを別のディレクトリに変更することができるので、\n" +"私たちはもはや\n" +"ホームディレクトリにはいません。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:450 msgid "" @@ -2868,20 +2837,20 @@ msgid "" "the command doesn't change the directory,\n" "it changes the shell's idea of what directory we are in." msgstr "" -"The command to change locations is `cd` followed by a\n" -"directory name to change our working directory.\n" -"`cd` stands for \"change directory\",\n" -"which is a bit misleading:\n" -"the command doesn't change the directory,\n" -"it changes the shell's idea of what directory we are in." +"場所を変更するコマンドは、`cd`に続いてディレクトリ名を指定し、\n" +"作業ディレクトリを変更します。\n" +"cd`は “change directory “の略ですが,\n" +"これは少し誤解を招く恐れがあります.\n" +"このコマンドはディレクトリを変更するのではなく、\n" +"どのディレクトリにいるのかというシェルの考えを変更するのです。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:457 msgid "" "Let's say we want to move to the `data` directory we saw above. We can\n" "use the following series of commands to get there:" msgstr "" -"Let's say we want to move to the `data` directory we saw above. We can\n" -"use the following series of commands to get there:" +"先ほどの `data` ディレクトリに移動したいとします。 \n" +"次の一連のコマンドを使ってそこに行くことができます。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:460 @@ -2910,15 +2879,13 @@ msgid "" "it lists the contents of `/Users/nelle/Desktop/data-shell/data`,\n" "because that's where we now are:" msgstr "" -"These commands will move us from our home directory onto our Desktop, then " -"into\n" -"the `data-shell` directory, then into the `data` directory. `cd` doesn't " -"print anything,\n" -"but if we run `pwd` after it, we can see that we are now\n" -"in `/Users/nelle/Desktop/data-shell/data`.\n" -"If we run `ls` without arguments now,\n" -"it lists the contents of `/Users/nelle/Desktop/data-shell/data`,\n" -"because that's where we now are:" +"これらのコマンドを実行すると、ホームディレクトリからデスクトップに移動し、\n" +"次に `data-shell` ディレクトリに移動し、さらに `data` ディレクトリに移動します。 cd`は何も表示しませんが、\n" +"その後に`pwd`を実行すると、`/Users/nelle/Desktop/data-shell/data`に\n" +"入ったことがわかります。\n" +"ここで`ls`を引数なしで実行すると、\n" +"`/Users/nelle/Desktop/data-shell/data`の内容がリストアップされます。\n" +"なぜならいまのワーキングディレクトリがそこだからです。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:480 @@ -2950,8 +2917,8 @@ msgid "" "We now know how to go down the directory tree, but\n" "how do we go up? We might try the following:" msgstr "" -"We now know how to go down the directory tree, but\n" -"how do we go up? We might try the following:" +"ディレクトリツリーを下に降りる方法はわかりましたが、\n" +"上にあがるにはどうすればいいのでしょうか? 次のようにしてみましょう。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:499 @@ -2984,7 +2951,7 @@ msgstr "{: .error}" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:509 msgid "But we get an error! Why is this? " -msgstr "But we get an error! Why is this? " +msgstr "エラーが返ってきました。なぜでしょうか。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:511 msgid "" @@ -2993,18 +2960,18 @@ msgid "" "different ways to see directories above your current location; we'll start\n" "with the simplest. " msgstr "" -"With our methods so far,\n" -"`cd` can only see sub-directories inside your current directory. There are\n" -"different ways to see directories above your current location; we'll start\n" -"with the simplest. " +"これまでの方法では、\n" +"`cd`はカレントディレクトリ内のサブディレクトリしか見ることができませんでした。\n" +" 現在の場所より上のディレクトリを見るには様々な方法がありますが、\n" +"ここでは一番簡単な方法から試してみましょう。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:516 msgid "" "There is a shortcut in the shell to move up one directory level\n" "that looks like this:" msgstr "" -"There is a shortcut in the shell to move up one directory level\n" -"that looks like this:" +"シェルには、ディレクトリを1つ上の階層に移動するためのショートカットがあり、\n" +"次のようなものです。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:519 @@ -3028,13 +2995,12 @@ msgid "" "if we run `pwd` after running `cd ..`, we're back in `/Users/nelle/Desktop/" "data-shell`:" msgstr "" -"`..` is a special directory name meaning\n" -"\"the directory containing this one\",\n" -"or more succinctly,\n" -"the **parent** of the current directory.\n" -"Sure enough,\n" -"if we run `pwd` after running `cd ..`, we're back in `/Users/nelle/Desktop/" -"data-shell`:" +"..`は、「このディレクトリを含むディレクトリ」を意味する\n" +"特別なディレクトリ名であり、\n" +"より簡潔に言えば、\n" +"カレントディレクトリの**親**です。\n" +"想定通り、\n" +"`cd ..`を実行した後に`pwd`を実行すると、`/Users/nelle/Desktop/data-shell`に戻っています。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:536 @@ -3055,9 +3021,8 @@ msgid "" "want\n" "to display it, we can give `ls` the `-a` flag:" msgstr "" -"The special directory `..` doesn't usually show up when we run `ls`. If we " -"want\n" -"to display it, we can give `ls` the `-a` flag:" +"特別なディレクトリ `..` は、通常、`ls` を実行しても表示されません。 表示させたい場合には、\n" +"`ls` に `-a` フラグをつけて実行します。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:544 @@ -3095,15 +3060,14 @@ msgid "" "It may seem redundant to have a name for it,\n" "but we'll see some uses for it soon." msgstr "" -"`-a` stands for \"show all\";\n" -"it forces `ls` to show us file and directory names that begin with `.`,\n" -"such as `..` (which, if we're in `/Users/nelle`, refers to the `/Users` " -"directory)\n" -"As you can see,\n" -"it also displays another special directory that's just called `.`,\n" -"which means \"the current working directory\".\n" -"It may seem redundant to have a name for it,\n" -"but we'll see some uses for it soon." +"‘-a’ は “show all” の略で、\n" +"`ls` に `.` で始まるファイル名やディレクトリ名を強制的に表示させます。\n" +"例えば、`..` (ここが `/Users/nelle` であれば、`/Users` ディレクトリを指します) \n" +"見てわかるように、\n" +"`.` と呼ばれる特別なディレクトリも表示されます。\n" +"これは「現在の作業ディレクトリ」を意味しています。\n" +"この名前があることは冗長に思えるかもしれませんが、\n" +"すぐにお目にかかることになります。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:564 msgid "" @@ -3111,14 +3075,14 @@ msgid "" "with a single `-` and no spaces between the flags: `ls -F -a` is \n" "equivalent to `ls -Fa`." msgstr "" -"Note that in most command line tools, multiple flags can be combined \n" -"with a single `-` and no spaces between the flags: `ls -F -a` is \n" -"equivalent to `ls -Fa`." +"ほとんどのコマンドラインツールでは、複数のフラグを単一の `-` の後ろに、\n" +"スペースを入れないことで複数のフラグを結合できます。\n" +"例えば、`ls -F -a` は `ls -Fa` と同じです。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:568 msgid "> ## Other Hidden Files" -msgstr "> ## Other Hidden Files" +msgstr "> ## 他の隠しファイル" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:569 msgid "" @@ -3136,22 +3100,18 @@ msgid "" "> is used." msgstr "" ">\n" -"> In addition to the hidden directories `..` and `.`, you may also see a " -"file\n" -"> called `.bash_profile`. This file usually contains shell configuration\n" -"> settings. You may also see other files and directories beginning\n" -"> with `.`. These are usually files and directories that are used to " -"configure\n" -"> different programs on your computer. The prefix `.` is used to prevent " -"these\n" -"> configuration files from cluttering the terminal when a standard `ls` " -"command\n" -"> is used." +"> 隠しディレクトリ`..`や`.`に加えて、\n" +"> `.bash_profile`というファイルが表示されることがあります。このファイルには、通常、\n" +"> シェルの設定が含まれています。また,`.`で始まる他のファイルやディレクトリが\n" +"> 表示されることがあります。これらは、通常、コンピュータ上のさまざまなプログラムの\n" +"> 設定に使用されるファイルやディレクトリです。接頭辞 `.` は、\n" +"> 標準的な `ls` コマンドを使用したときに、これらの設定ファイルがターミナル上が\n" +"> 散らかるのを防ぐために使用されます。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:579 msgid "> ## Orthogonality" -msgstr "> ## Orthogonality" +msgstr "> ## 直交性" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:580 msgid "" @@ -3168,16 +3128,15 @@ msgid "" "> because there are fewer special cases and exceptions to keep track of." msgstr "" ">\n" -"> The special names `.` and `..` don't belong to `cd`;\n" -"> they are interpreted the same way by every program.\n" -"> For example,\n" -"> if we are in `/Users/nelle/data`,\n" -"> the command `ls ..` will give us a listing of `/Users/nelle`.\n" -"> When the meanings of the parts are the same no matter how they're " -"combined,\n" -"> programmers say they are **orthogonal**:\n" -"> Orthogonal systems tend to be easier for people to learn\n" -"> because there are fewer special cases and exceptions to keep track of." +"> 特別な使用法の `.` と `..` は、`cd` のみで使用できるわけではありません。\n" +"> これらはすべてのプログラムで同じように解釈されます。\n" +"> 例えば、\n" +"> `/Users/nelle/data` にいるとします。\n" +"> ls ..`というコマンドは、`/Users/nelle`のリストを与えてくれます。\n" +"> どのように組み合わせてもパーツの意味が同じである場合。\n" +"> プログラマーはそれを **直交性がある** と言います。\n" +"> 直交性のあるシステムは、人々が学ぶのが簡単な傾向があります。\n" +"> 特殊なケースや例外を追跡する必要が少ないためです。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:592 msgid "" @@ -3188,12 +3147,9 @@ msgid "" "if you type `cd` on its own, without giving\n" "a directory? " msgstr "" -"These then, are the basic commands for navigating the filesystem on your " -"computer:\n" -"`pwd`, `ls` and `cd`. Let's explore some variations on those commands. " -"What happens\n" -"if you type `cd` on its own, without giving\n" -"a directory? " +"これから、コンピュータのファイルシステムを操作するための基本的なコマンドを紹介します。\n" +"‘pwd’, ‘ls’, ‘cd’ です。 これらのコマンドのいくつかのバリエーションを探ってみましょう。 \n" +"ディレクトリを指定せずに、`cd`と単独で入力するとどうなるでしょうか。 " # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:597 @@ -3208,7 +3164,7 @@ msgstr "" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:602 msgid "How can you check what happened? `pwd` gives us the answer! " -msgstr "How can you check what happened? `pwd` gives us the answer! " +msgstr "何が起きたかどうやってチェックすればいいでしょう。’pwd’のコマンドが答えを教えてくれます。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:614 msgid "" @@ -3216,9 +3172,8 @@ msgid "" "directory,\n" "which is great if you've gotten lost in your own filesystem. " msgstr "" -"It turns out that `cd` without an argument will return you to your home " -"directory,\n" -"which is great if you've gotten lost in your own filesystem. " +"引数なしで ‘cd’ を実行すると、ホームディレクトリに戻ることがわかりました。\n" +"これは、自分のファイルシステムの中で迷子になってしまったときに便利です。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:617 msgid "" @@ -3227,10 +3182,9 @@ msgid "" "three commands, but we can actually string together the list of directories\n" "to move to `data` in one step:" msgstr "" -"Let's try returning to the `data` directory from before. Last time, we " -"used\n" -"three commands, but we can actually string together the list of directories\n" -"to move to `data` in one step:" +"先ほどの ‘data’ ディレクトリに戻ってみましょう。 前回は3つのコマンドを\n" +"使いましたが、実際には、ディレクトリのリストをひとまとめにして\n" +"1ステップで移動することができます。" # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:621 @@ -3243,7 +3197,11 @@ msgstr "" "$ cd Desktop/data-shell/data\n" "~~~" -#: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:626 +#: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:625 +msgid "Check that we've moved to the right place by running `pwd` and `ls -F` " +msgstr "‘pwd’と’ls -F’を実行して、正しい場所に移動していることを確認しましょう。 " + +#: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:627 msgid "" "Check that we've moved to the right place by running `pwd` and `ls -F` " msgstr "" @@ -3256,10 +3214,8 @@ msgid "" "there is another way to move to any directory, regardless of your\n" "current location. " msgstr "" -"If we want to move up one level from the data directory, we could use `cd .." -"`. But\n" -"there is another way to move to any directory, regardless of your\n" -"current location. " +"データディレクトリから1つ上の階層に移動したい場合は、`cd ..`とします。 しかし、\n" +"現在の場所に関係なく、任意のディレクトリに移動する別の方法があります。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:632 msgid "" @@ -3270,12 +3226,9 @@ msgid "" "like `ls` or `cd`, it tries to find that location from where we are,\n" "rather than from the root of the file system. " msgstr "" -"So far, when specifying directory names, or even a directory path (as " -"above),\n" -"we have been using **relative paths**. When you use a relative path with a " -"command\n" -"like `ls` or `cd`, it tries to find that location from where we are,\n" -"rather than from the root of the file system. " +"これまでのところ、ディレクトリ名やディレクトリパスを指定する際には(上記のように)、\n" +"**相対パス**を使用してきました。 ‘ls’ や ‘cd’などのコマンドで相対パスを使用すると、\n" +"ファイルシステムのルートからではなく、現在地からその場所を見つけようとします。 " #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:637 msgid "" @@ -3285,11 +3238,10 @@ msgid "" "the root of the file system, so it always refers to exactly one directory,\n" "no matter where we are when we run the command." msgstr "" -"However, it is possible to specify the **absolute path** to a directory by\n" -"including its entire path from the root directory, which is indicated by a\n" -"leading slash. The leading `/` tells the computer to follow the path from\n" -"the root of the file system, so it always refers to exactly one directory,\n" -"no matter where we are when we run the command." +"しかし、他の方法として、スラッシュで始まるルートディレクトリからのパスをすべて含めることで、\n" +"そのディレクトリへの**絶対パス**を指定することができます。\n" +" 先頭の`/`は、ファイルシステムのルートからのパスをたどるようにコンピュータに指示しているので、\n" +"コマンドを実行するときにどこにいても、常に正確な1つのディレクトリを参照します。" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:643 msgid "" @@ -3298,10 +3250,9 @@ msgid "" "we're looking for, we can use `pwd` and then extract the piece we need\n" "to move to `data-shell`. " msgstr "" -"This allows us to move to our `data-shell` directory from anywhere on\n" -"the filesystem (including from inside `data`). To find the absolute path\n" -"we're looking for, we can use `pwd` and then extract the piece we need\n" -"to move to `data-shell`. " +"これにより、ファイルシステム上のどこからでも(’data’内からでも)\n" +"‘data-shell’ディレクトリに移動できるようになります。 探している絶対パスを見つけるには、\n" +"‘pwd’ を使って、’data-shell’ に移動する必要のある部分を抽出します。 " # code block #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:658 @@ -3314,16 +3265,14 @@ msgstr "" "$ cd /Users/nelle/Desktop/data-shell\n" "~~~" -#: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:663 -msgid "" -"Run `pwd` and `ls -F` to ensure that we're in the directory we expect. " -msgstr "" -"Run `pwd` and `ls -F` to ensure that we're in the directory we expect. " +#: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:662 +msgid "Run `pwd` and `ls -F` to ensure that we're in the directory we expect. " +msgstr "‘pwd’と’ls -F’を実行して、期待通りのディレクトリにいることを確認しましょう。 " # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:665 msgid "> ## Two More Shortcuts" -msgstr "> ## Two More Shortcuts" +msgstr "> ## さらに二つのショートカットを紹介します" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:666 msgid "" @@ -3347,28 +3296,23 @@ msgid "" "> think of it as the *Last Channel* button on a TV remote." msgstr "" ">\n" -"> The shell interprets the character `~` (tilde) at the start of a path to\n" -"> mean \"the current user's home directory\". For example, if Nelle's home\n" -"> directory is `/Users/nelle`, then `~/data` is equivalent to\n" -"> `/Users/nelle/data`. This only works if it is the first character in the\n" -"> path: `here/there/~/elsewhere` is *not* `here/there/Users/nelle/" -"elsewhere`.\n" +"> シェルは、パスの先頭にある文字 `~` (チルダ) を、\n" +"> 現在のユーザーのホームディレクトリ」という意味に解釈します。例えば,ネルのホーム\n" +"> ディレクトリが `/Users/nelle` であれば、`~/data` は次のようになります。\n" +"> `/Users/nelle/data` となります。これは、パスの最初の文字である場合にのみ機能します。\n" +"> `here/there/~/elsewhere` は `here/there/Users/nelle/elsewhere` では*ありません*。\n" ">\n" -"> Another shortcut is the `-` (dash) character. `cd` will translate `-` " -"into\n" -"> *the previous directory I was in*, which is faster than having to " -"remember,\n" -"> then type, the full path. This is a *very* efficient way of moving back\n" -"> and forth between directories. The difference between `cd ..` and `cd -` " -"is\n" -"> that the former brings you *up*, while the latter brings you *back*. You " -"can\n" -"> think of it as the *Last Channel* button on a TV remote." +"> もう一つのショートカットは、`-`(ダッシュ)です。 `cd` は `-` を\n" +"> *直前にいたディレクトリ* と変換してくれます。\n" +"> これはフルパスを覚えて入力するよりも速いです。 これは、ディレクトリ間を行き来する際に\n" +"> 非常に効率的な方法です。cd ..` と `cd -` の違いは以下の通りです。\n" +"> 前者は「上のディレクトリ」に移動し、後者は「前に戻るように」に移動することです。これは\n" +"> テレビのリモコンの「最後に見ていたチャンネル」ボタンのようなものだと思ってください。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:681 msgid "> ## Absolute vs Relative Paths" -msgstr "> ## Absolute vs Relative Paths" +msgstr "> ## 絶対パスか相対パスか" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:682 msgid "" @@ -3402,10 +3346,9 @@ msgid "" "> > 9. Yes: goes up one level." msgstr "" ">\n" -"> Starting from `/Users/amanda/data/`,\n" -"> which of the following commands could Amanda use to navigate to her home " -"directory,\n" -"> which is `/Users/amanda`?\n" +"> `/Users/amanda/data/` のディレクトリにいるとします,\n" +"> 次のうちアマンダがホームディレクトリに戻ることができるコマンドはどれでしょうか。\n" +"> アマンダのホームディレクトリは `/Users/amanda` です。\n" ">\n" "> 1. `cd .`\n" "> 2. `cd /`\n" @@ -3418,22 +3361,20 @@ msgstr "" "> 9. `cd ..`\n" ">\n" "> > ## Solution\n" -"> > 1. No: `.` stands for the current directory.\n" -"> > 2. No: `/` stands for the root directory.\n" -"> > 3. No: Amanda's home directory is `/Users/amanda`.\n" -"> > 4. No: this goes up two levels, i.e. ends in `/Users`.\n" -"> > 5. Yes: `~` stands for the user's home directory, in this case `/Users/" -"amanda`.\n" -"> > 6. No: this would navigate into a directory `home` in the current " -"directory if it exists.\n" -"> > 7. Yes: unnecessarily complicated, but correct.\n" -"> > 8. Yes: shortcut to go back to the user's home directory.\n" -"> > 9. Yes: goes up one level." +"> > 1. ×: `.` 現在のディレクトリを示します。\n" +"> > 2. ×: `/` ルートディレクトリを示します。\n" +"> > 3. ×: アマンダのホームディレクトリは `/Users/amanda`です。\n" +"> > 4. ×: これは2階層上のディレクトリへ移動し、`/Users`に移動します。\n" +"> > 5. ○: `~` ホームディレクトリを示します。この例では `/Users/amanda`です。\n" +"> > 6. ×: 現在のディレクトリに`home`サブディレクトリがあれば、そこに移動します。\n" +"> > 7. ○: 必要以上にややこしくしていますが、これでも戻れます.\n" +"> > 8. ○: ユーザーのホームディレクトリに戻るショートカットです。\n" +"> > 9. ○: 1階層上のディレクトリに移動します。" # blockquote, which can be cascaded #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:710 msgid "> ## Relative Path Resolution" -msgstr "> ## Relative Path Resolution" +msgstr "> ## 相対パス問題" #: shell-novice/_episodes/02-filedir.md:711 msgid ""