-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 104
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update Glossary / Methodology of work #122
Comments
Let's do it. We will use this issue to discuss glossary changes 👍 |
I didn't know that there was a Slack room 😅 |
Should be update the glossary in the point of
==> I prefer the first expression. |
What is the proposed translation for
What do you think of this site as ref. ! |
I would go with
|
What is the proposed translation for ; |
مرحبا بالجميع
لدي إقتراح أتنمى أن ينال القبول من الجميع بخصوص القاموس وترجمة الكلمات التقنية الخاصة بالبرمجة، لكل منا جهود خاصة في الترجمة ومحاولة إثراء المحتوى العربي عموما، إلا أنه قد يجد إختلاف مع باقي المبرمجين ولا أعتقد أن كل واحد منا قد مر بهذا الموقف وفي محاولة لتفادي الصدام أنشأت مستودع مع زميلي @celyes يخص الكلمات المتعلقة بالبرمجة ليكون مرجع نستند إليه. هذا المشروع قيد الإنجاز لذا تترددو في طرح إقتراحات قد تساعد في تطويره. معا تحياتي للجميع ❤ repositorie i18n |
لتفادي الاختلاط في المصطلحات التقنية، يرجى منكم ان الاطلاع على هذا المستودع: |
just suggestions bug = خطأ |
Hi Ahmed, some of these terms have other translations that everyone is using like: And these ones seems to be the right translations:
|
The last three words shouldn't be translated .. Leave it as is ... |
Please, what translation should we use for "Concurrent mode" ?
For the first suggestion it was applied by Arabyes team: https://www.arabeyes.org/techdict:Concurrent, and in some Hsoub translations as What's your input? |
أقتراح 'وضع توافقي'
|
أقترح استعمال مصطلح "خادوم" للتعبير عن الـserver ﻷن هذه الكلمة على وزن فاعول الذي يأتي في اللغة العربية ﻷسماء اﻵلات ومنه "قادوم" واستعمل حديثا في ترجمة "حاسوب".
@Aissaoui-Ahmed +1
|
اختصارا للمجهود وحسما لاختلاف الترجمات، اقترح استعمال القاموس التقني لمشروع عرآبياز (الرابط)، فقد بُذل فيه مجهود وهو شامل تقريبا.
@3imed-jaberi @Aissaoui-Ahmed @celyes واﻵخرين
|
|
What is the proposed translation for |
كود |
كلمة style يجب ترجمتها بحذر، وينبغى السعي إلى التوفيق بين الترجمات المتوافرة مسبقا، على سبيل المثال، الكثير من الشركات نفس ميكروسوفت وجوجل، يترجموها "نمط". |
وأهم شيء، تبقى ترجمة render هي "تصيير". |
من الممكن استخدام الترجمتين معًا، لأنه في حالة استخدام "علّة" لن يفهم البعض، لكن يمكن توضيحها بين قوسين كـ (خطأ برمجي)، حتى يعتاد عليها الناس. |
لماذا لا تكون "ترقيع؟" |
اعتمادات من غير همزة |
بالنسبة لترجمة community، فهذا صعبة، ولا أحبذ ترجمتها "مجتمع"، أرى أن التمييز بين society وcommunity مهم للغاية. الكثير يعتقد أنه ليس هناك كلمة عربية مقابلة لـ community، فلذلك يترجموها society، في حين أن هناك مصطلح مستحدث أتي به كمال أبو ديب، وهو استاذ جامعي كبير يدرس في جامعة لندن، وهذا المصطلح المستحدث هو "منجمع"، يستخدمه كثيرا في كتبه، وقد تم تسجيله أيضا في ويكاموس، يعني يستطيع الناس الرجوع له لمعرفة معناه. الرجاء الاطلاع على الرابط هنا. لا يمكن للعربية أن تتطور من غير القليل من الجراءة في استخدام المصطلحات المستحدثة. في الإنجليزية تظهر مصطلحات جديدة كل يوم. بينما العرب يرفضون أي جديد. أعرف أن البعض لديه رُهاب الكلمات المستحدثة، لكن بمجرد أن توضع الكلمة موضع الاستخدام، ستصبح كلمة عادية. وقد يكون هذا على يدكم. وشكرا لجهودكم! |
الاشكالية الأخرى التي قد تواجهوها هي ترجمة مصطلح array، الكثير من الترجمات تقول "مصفوفة"، في حين أنها لغويًا معبرة، لكن قد تتعارض مع مصطلح matrix المستخدام أيضا في البرمجة بمعنى "مصفوفة" أيضا، كما أن كتب الرياضيات تترجمه نفس الترجمة. فلذلك لا بد من صناعة تمييز. واقترح ترجمتها إلى "نَظْم". |
اقترح لفظ "شفرة" أو "شيفرة" لشهرتهما فقط، لغويا يمكن أن يعتبر اللفظ تعريبا وهو نقل لفظ أعجمي إلى العربية مع استعمال الصوتيات المتوفرة في اللغة العربية ومع احترام أنظمة اللغة العربية. |
أعتقد أن خطأ برمجي أوضح تعبيريا. أظن أن الازدواجية في الترجمة تخلق لبسا مستداما خاصة أن هناك من سيتربى على وجود المصطلحين |
اعذرني لكن أظن أن المصطلح ركيك، ما الغرابة في ترجمة مجتمع وفيه ما يحقق المعنى في اللغة اﻷنجليزية. |
أليست ترجمة نظم لشيء أعم مثل systems ؟ هنا يحدث التباس -حسب ظني- بين المعنيين (أقصد martrix و systems ( |
يبدو أن هناك سوء فهم، اقصد "نَظْم"، وليس "نُظم". كما أن ترجمة system نظام وجمها أنظمة. |
أنا لا أرى فيه أي ركاكة على الاطلاق. يبدو فقط لأنك غير معتاد عليها. كما أن المصطلح أتى، كما ذكرت في الأعلى، من شخص حجة في اللغة. ثانيا: هناك فرق بين society وcommunity، وكل اللغات تميز بينها، بل وحتى الفارسية. التمييز موجود في كل اللغات. المجتمع أوسع، والمُنجمع أضيق. المجتمع هو مجموعة من الناس يشتركون في خصائص ثقافية واجتماعية واقتصادية. والمنجمع هو مجموعة من الأفراد الذين يعيشون في موقع جغرافي محدد ويشتركون في مصلحة أو هدف أو غرض مشترك أو خاصية مشتركة. المجتمع أوسع وأكثر تجريدًا، على عكس المنجمع. فعلى سبيل المثال، حينما نقول "منجمع رياكت" نقصد جماعة من الناس تشترك في غرض وهدف وخاصية مشتركة، مثل تطوير رياكت. ثالثا: إذا ظلينا على هذه العقلية، أقصد عقلية رفض التحديث في اللغة والمصطلحات المستحدثة، فنحن نخلق لغة ككل ركيكة وغير صالحة أكاديميًا، في النهاية سينفر الناس منها لأنها لغة غير دقيقة، إذا لم يكن هذا قد حدث بالفعل. فالخيار لكم، مصطلح "ركيك" كما تقول، أو لغة غير دقيقة. أنا قلت رأي وما عندي. ولست هنا لأجبر أحد على شيء. |
نعم نظم بفتح النون فصيحة ومعبرة على المعنى. |
أظن أن الموضوع سيطول النقاش فيه، أنا شخص ضد ما يسمى التجديد اللغوي بلا ضابط، وهو حقيقة موضوع شائك وأسال حبرا ومازال يسيل، الصد المنيع للغة العربية هي لغة القرآن التي نستمد منها التجديد والتحديث غير ذلك سيحدث فوضى كالتي نحن فيها، يأتي شخص مغمور فينبثق لسانه على لفظ استحسنه فيغري به من يشاء فيصبح مرجعا. أعذرني على الكلام القاسي لكني لا أقصدك شخصيا. منجمع لا يستقيم على أوزان اللغة فوزن منفعل له معانيه التي ضبطتها كتب اللغة والمعاجم. اﻷوزان ومعانيها تسير معا وهي مما تواضع عليه العرب من قديم ولا سبيل للتجديد فيه -حسب رأيي-، المرجع هم أهل اللغة أولا وأخيرا ولا أدري هل الاستاذ الجامعي المشار إليه منهم أو لا. |
ليس من الضروي أن يكون النقاش طويلاً؛ فهو مجرد اقتراح بسيط. لا توجد مشكلة في استخدام الوزن "مُنْجَمَع"، لأنه اسم مفعول من الفعل "انجَمَع". بالنسبة للأستاذ الذي تم ذكره سابقاً، فهو ليس مجرد أستاذ جامعي بل هو رئيس قسم اللغة العربية في جامعة لندن. فيما يتعلق بالقرآن، لا أرى أي صلة بينه وبين الموضوع المطروح، لذا لا أرى ضرورة لذكره هنا. من الأفضل أن يتم التجديد داخل اللغة نفسها بدلاً من الاعتماد على الألفاظ الأجنبية. ومع ذلك، لا يوجد حديث عن تجديد حقيقي هنا؛ بل هو إضافة وإثراء للغة، وليس تجديدًا يتضمن تغيير قواعد وهيكلة اللغة. مع احترامي الشديد لك، بيد أنّي لا أرى سببًا واضحًا لحالة الهلع التي تمالكتك. الاستمرار في استخدام نفس الألفاظ والكلمات وإضافة معاني جديدة لها كل مرة دون محاولة إثراء اللغة لن يكون له إلا عواقب وخيمة على اللغة، كأن يهجرها أهلها، هذا إذا لم يكن قد حدث بالفعل. |
مُستنِد إلى البيانات، هذه هي الترجمة الرسمية المستخدمة في مواقع جوجل بالعربي. |
لا أعتقد أن "عرآبياز" يعد مرجعًا موثوقًا للمصطلحات التقنية أو مصدرًا لغويًا معتمدًا. هناك العديد من الأخطاء والهفوات التي يمكن ملاحظتها في ترجماتهم. على سبيل المثال، يستخدم "عرآبياز" في الغالب فعل الأمر في سياقات حاسوبية بطريقة غير ملائمة، وذلك بدلًا عن المصدر، كما هو شائع. كذلك، نجد أن الترجمات التي يقدمها لبعض المصطلحات التقنية ليست دائمًا دقيقة. فعلى سبيل المثال، يقومون بترجمة المصطلح "select" إلى "اختر" أو "اختيار"، بينما الترجمة الأكثر دقة والأكثر شيوعًا في المجال الحاسوبي هي "تحديد". من المهم التمييز بين "تحديد" و"اختيار"؛ حيث أن "اختيار" تُستخدم عادة كترجمة لـ "choose". هناك حالات استثنائية لترجمة select إلى اختيار، لكن ليس دائما. بناءً على ذلك، من الأفضل الاعتماد على مصادر أخرى ومتخصصة في مجال التقنية لضمان دقة وموثوقية الترجمات المتعلقة بالمصطلحات التقنية. |
اقترح ترجمة مصطلح |
Glossary 📔
I think that we should update the glossary accurately, as we review all the words and the corresponding translation so as not to fall into conflict ..
Methodology of work 🛃
Should be identify contributors and provide our own communication platform such as SLACK, DISCORD, TELEGRAM or even MESSENGER ...etc , so that we can communicate in everything ..
The text was updated successfully, but these errors were encountered: