-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 137
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Повелительное наклонение #385
Comments
Продолжаем разбираться. Инфинитив может выражать любое наклонение, в том числе повелительное. Инфинитив в значении повелительного наклонения подчеркивает категоричность требования, поэтому он используется в командах разного рода, например: Поднять паруса! В интерфейсе английских программ тоже везде используется императив: Save, Open, Close, но по-русски: Открыть, Сохранить, Закрыть, т. е. переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения. Поэтому текст Write your commit message in the imperative стоит понимать как Пишите сообщения коммитов используя повелительное наклонение, выраженное неопределенной формой глагола В ГОСТ 2.601 (ЕСКД) сказано буквально следующее: |
Отличное исследование! Исходя из практического опыта могу сделать заключение, что сообщения коммитов в подавляющием большинстве случаев используются для:
Поэтому, моё мнение в отношении сообщений коммитов состоит в том, что каждое сообщение должно содержать краткое описание проделанной работы. Поэтому, следует использовать глаголы совершенного вида в прошедшем времени. Например:
Приведённые требования больше подходят не для проделанной работы, а для поставновки задачи на нё выполнение. Как правило, именно так и формулируются задачи в системах отслеживания задач. Например:
Так как книга написана на английском языке и не учитывает особенностей русского языка, считаю, следует добавить соответствующее примечание. |
Я для себя пока вижу, что русский инфинитив лучше подходит. Ведь сообщения коммитов это не констатация факта проделанной работы (рецензент может заставить всё переделать), а либо постановка задачи (тут хорошо вписываются названия тикетов), либо намерение/предложение (как например в данном проекте по переводу книги)
Для всех этих ситуаций инфинитив нормально вписывается. Даже для списка изменений, который делается многоуровневым, как в этом проекте:
|
В оригинальных руководствах рекомендуют в сообщениях коммитов использовать повелительное наклонение (Императив). Как это применимо к русскому, и что вообще имеется в виду?
Если комментировать коммиты на английском языке то смотрится логично.
Получаются короткие и понятные сообщения. К тому же императив по форме там совпадает с инфинитивом.
«Fix bug» а не «Fixed bug» или «Fixes bug»
А как по-русски? Вместо «исправлен» или «исправляет» нужно писать «исправь, исправьте» или вообще в инфинитиве — «исправить»?
Повелительное наклонение выглядит нелогично и никто похоже так не пишет. В русских репозиториях обычно используется прошедшее время. Сообщения коммитов отвечают на вопрос «Что сделано?»
А как писать правильно?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: