You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
in (what) basic circumstances に暗黙の if 仮定の意義を含ませて、それに呼応して will を would にしているのが原文であると解釈します。つまり「you would do if you were これこれの状況下にある」という構文であり、条件が付随した you will do と同じです。より忠実に訳せば「使いたくなる」になると思います。
指摘箇所2
原文
This is also a nice option for quickly grabbing work from someone else's working repository.
現行訳
もうひとつ、ほかの誰かの作業ディレクトリの内容をすばやく取り込めるのも便利なところです。
試訳
もうひとつ、ほかの誰かの作業リポジトリの内容をすばやく取り込めるのも便利なところです。
指摘箇所3
原文
It's important to mention that this isn't necessarily the fastest option if you're using a shared mount of some kind.
A local repository is fast only if you have fast access to the data.
A repository on NFS is often slower than the repository over SSH on the same server, allowing Git to run off local disks on each system.
原文
Every user has full shell access to the "remote" directory, and there is nothing preventing them from changing or removing internal Git files and corrupting the repository.
「自由にアクセスできる ようになる ため」 できる ようになる という表現が気にかかります。become able to を訳したときの表現と同じですが、「アクセスできるため」とする表現が原義に素直に合致すると考えます。「できるようになる」と表現したときには、まるでローカルにリポジトリを配置する前はアクセスができなかったのに、配置した時点で(初めて、やっと)アクセスできるように変化したかのような表現になるからです。
「仮にそういったことが起こると」ダイナミックな訳し方であると思います。厳密に言えば corrupting は preventing them from の配下に含まれると思いますので、「リポジトリの破損を防止することができない」が原義です。corrupting 直前の and を私は「ひいては」と訳し、試訳として示します。
指摘箇所1
原文
Here we'll discuss what they are and in what basic circumstances
you would want (or not want) to use them.
現行訳
ここでは、それぞれがどんなものなのかとどんな場面で使うべきか (使うべきでないか) を説明します。
指摘
試訳
ここではそれがどのようなものか、どういう場面なら使いたいか (使いたくないか) を説明します。
補足説明
指摘箇所2
原文
This is also a nice option for quickly grabbing work from someone else's working repository.
現行訳
もうひとつ、ほかの誰かの作業ディレクトリの内容をすばやく取り込めるのも便利なところです。
試訳
もうひとつ、ほかの誰かの作業リポジトリの内容をすばやく取り込めるのも便利なところです。
指摘箇所3
原文
It's important to mention that this isn't necessarily the fastest option if you're using a shared mount of some kind.
A local repository is fast only if you have fast access to the data.
A repository on NFS is often slower than the repository over SSH on the same server, allowing Git to run off local disks on each system.
現行訳
また、何らかの共有マウントを使用している場合は、必ずしもこの方式が最高速となるわけではありません。
ローカルリポジトリが高速だというのは、単にデータに高速にアクセスできるからというだけの理由です。
NFS 上に置いたリポジトリは、同じサーバーで稼動しているリポジトリに SSH でアクセスしたときよりも遅くなりがちです。SSH でアクセスしたときは、各システムのローカルディスクにアクセスすることになるからです。
指摘
試訳
また、利用している共有マウントの種類によっては、必ずしも最高速とはならない場合があります。
ローカルリポジトリが高速だというのは、単にデータに高速にアクセスできるからというだけの理由です。
したがって同一サーバー上において NFS アクセスと SSH を介したアクセスを比較すると、ローカルディスク上で Git を実行しているにも関わらず、NFS 上のリポジトリアクセスの方が遅くなることがよくあります。
指摘箇所4
原文
Every user has full shell access to the "remote" directory, and there is nothing preventing them from changing or removing internal Git files and corrupting the repository.
現行訳
全ユーザーが接続先のディレクトリにシェルで自由にアクセスできるようになるため、Git 内部ファイルの変更・削除を防止することができないからです。仮にそういったことが起こると、リポジトリが破損してしまいます。
指摘
試訳
全ユーザーが "リモート" ディレクトリにシェルで自由にアクセスできるため、Git 内部ファイルの変更・削除の防止、ひいてはリポジトリ破損を防止することができません。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: