È adesso disponibile un'anteprima delle pagine su: http://ziocrocifisso.github.com/ManualeGM/
Traduzione del manuale di Game Maker 8.1 in italiano.
Per modificare una pagina basta selezionare il file e premere il tasto edit in alto a destra del textbox. Questo creerà un commit, cioè un oggetto in cui sono contenute le modifiche.
Se volete tradurre una pagina, prima di tutto cambiate il commento del commit (la textbox sotto, dove c'è scritto "Commit summary") alla vostra prima modifica per indicare che ci state lavorando (per esempio scrivendo IN TRADUZIONE) ed eventualmente note (su Extendend description") per farsi aiutare da altri o consigli semplici su come strutturare la pagina. (per altre discussioni usare gli Issues) Successivamente passate alla traduzione vera e propria. Quando avete finito, come commento mettete "TRADOTTO".
Quando modificate una pagina vi può capitare un'errore che indica che mentre voi la modificavate qualcun'altro ha modificato un file, anche non necessariamente quello con cui state lavorando quindi è SEMPRE consigliabile copiare tutto sulla clipboard o su una copia di backup offline, guardare le modifiche fatte dall'altra persona (solo nel caso in cui quella persona ha modificato il vostro stesso file), e riuppare le vostre modifiche + le sue: se per esempio un file contiene "cat dog", tu stavi inviando "gatto dog", e il tizzio di turno stava inviando "cat cane", unisci le due traduzioni, inviando "gatto cane".
Tutto ciò che si trova in GM non va' tradotto. Quindi non solo roba come sprites e background, ma anche i nomi degli eventi, delle azioni, dei menu, cose come advanced mode, ecc... Perché? Perché se tu gli dici di mettere l'evento "Fine del percorso" a uno che non sa' l'inglese, visto che in GM si chiama "End of path", il tizio non saprà che evento mettere. Però si può (anzi, è consigliato) scrivere una traduzione assieme al termine inglese la prima volta che si incontra (per esempio "gli object (oggetti) sono roba blabla").
Cercate di essere coerenti, usate sempre gli stessi termini se sono stati tradotti, e se state traducendo delle pagine in una sezione, per scegliere il titolo guardate nell'indice della sezione (XXX_index.html o altre) come hanno tradotto gli altri. Non è carino cliccare su "Fantastiche impostazioni riguardo alle preferenze di Game Maker" e ritrovarsi su "Preferenze" o "Preferences". Per ridurre i problemi di questo tipo, traducete prima gli indici, poi le pagine normali, guardando ovviamente l'indice collegato per sapere il titolo da mettere tra i tag title e h.
Alla fine di ogni pagina trovate le keywords: anche queste vanno tradotte, ma vanno messe insieme a quelle in inglese. Quindi, se trovate "" dovete cambiare in "".
TRADOTTO non significa che il file è completo, infatti di solito traduciamo velocemente, ma per considerare completo un file dev'essere prima revisionato: se vuoi fare ciò, rileggi tutto cercando e correggendo errori di grammatica e ortografia (errori comuni, che magari non conoscevate, li trovate qui: http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Aiuto:Manuale/Formattazione#Italiacano) e controlla la coerenza con altre pagine collegate (se l'indice chiama questa pagina "cacca", il titolo dev'essere anche qui "cacca"). Una volta fatta la revisione, committa usando come commento "REVISIONATO". Comunque la revisione va' fatta alla fine, quando la maggior parte delle pagine sono ormai tradotte, quindi spiegherò dopo le cose da fare in una revisione.
Se trovate COMPLETO in un file, significa che quel file è stato revisionato, e sono stati applicati degli script su di esso.