-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 62
關於 iojs-cn 名稱 #3
Comments
@poying 建这个 team 的时候我没考虑那么全面 ;-P |
@poying 确实,cn 只代表简体中文,你先进 wechat 群,我们讨论一下,如有必要,改成两岸统一的 zh |
@dead-horse 好的,我裝一下 |
突然想到,如果统一成 iojs-zh,那么简体和繁体就不一样了。。。不知道以那个为主了 |
@fengmk2 其實感覺大同小異,分成兩個獨立的話也不太適合,我把 issue 貼到台灣 Node.js 社群裡看看大家有沒有什麼想法 |
@poying 好的,等你们的小伙伴反馈一下,看看怎么融合,如果能达成一致方案,能首先实现两岸统一的,那么我们就改名,如果不行,就只能相互搬运了。 |
两个branch? |
这里不仅仅是 branch 的,例如网站的翻译,是直接提交到 iojs/website 的 |
有辦法弄成 i18n 的形式嗎? |
@xsoameix 可以看看 nodejs/iojs.org#126 ,感觉还是得创建一个 iojs-tw |
@fengmk2 @hanjianwei 本來也想說 branch 不錯的,可是看了 #126 之後感覺還是得拆 group |
是的,去 #125 提交申请一个 iojs-tw 吧 |
感觉应该是按语言分的 nodejs/iojs.org#125 (comment) |
我觉得,鉴于我们没有(或者没有精力去维护)类似 Wikipedia 那样大陆简体、香港繁体及台湾正体互相转换的系统(机器直转配合人工指定部分词汇),我觉得还是分 group 比较合适。 |
@poying 不过内容是可以共享的 |
@dead-horse 如果有開 iojs-tw 可以討論看看這部份 :) |
直接透過翻譯,其實還是會有用語及習慣的不同,這方面還是要靠人工 不只是詞句上的轉換,像臺灣有些專有名詞是不習慣翻譯的。(直接使用原文)會比較用混雜中英文的方式。 已經向 iojs website 提出再新增一個 iojs-tw 主要翻譯以繁體中文為主。 |
先做了再來討論分岐問題吧,繁體中文版的官方網站已經已經完成囉,歡迎取用。:-) |
iojs-cn 是針對中國 iojs 開發者嗎?還是是針對所有使用中文的開發者呢?如果是後者,名稱換成 iojs-zh 是否比較恰當?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: