Skip to content
This repository has been archived by the owner on Jan 20, 2022. It is now read-only.

Oversættelse af website #4

Open
mex opened this issue Feb 8, 2015 · 10 comments
Open

Oversættelse af website #4

mex opened this issue Feb 8, 2015 · 10 comments

Comments

@mex
Copy link

mex commented Feb 8, 2015

Der må meget gerne tages et kig på følgende PR for oversættelse af website til dansk: nodejs/iojs.org#129

Der er nogle glossary-ting, vi nok skal have fastlagt. I kan umiddelbart se mine foreslåede oversættelser i ovenstående PR, men lad os tage snakken her og få lagt en glossary i wiki'en.

Ufærdig liste:

  • dependency: dependency (afhængigheder lyder ikke rammene)
  • governance: forvaltning
  • open source governance: open source-forvaltning
  • Node community: Node-folket (jeg hælder lidt mod at beholde det engelske ord community)
  • nightly release: natlig udgivelse (måske vi skal holde fast i nightly her?)
@tjconcept
Copy link
Contributor

Dansk er et lille sprog på nettet, og danskere er generelt gode til engelsk - især teknisk begavede - så i de tilfælde hvor vi ikke har en meningsfyldt og almindeligt anvendt oversættelse foreslår jeg at "låne" de engelske fraser.
Oversættelser har det med at være til større gene end gavn, hvis nøgleord forsvinder.

Jeg foreslår at medtage de engelske udgaver i parantes, eller omvendt, for "google-ability" og genkendelse hos dem, der er vant til de engelske udtryk.

@mex
Copy link
Author

mex commented Feb 9, 2015

Jeg tror, det vil medføre for meget "bulk", hvis vi både tager danske og engelske udtryk mange steder, så vil jeg nok foretrække bare at holde os til det engelske udtryk - specielt hvis der ikke er et anerkendt dansk udtryk for det pågældende begreb, eksempelvis "dependency".

@emilbayes
Copy link

Vil Node fællesskabet ikke være mere passende, frem for Node-folket? Jeg vil mene at fællesskab har samme konnationer som "community"

@tjconcept
Copy link
Contributor

+1 for "Node fællesskabet"

@mex
Copy link
Author

mex commented Feb 27, 2015

I forlængelse af diskussionen fra den PR, jeg oprettede i forbindelse med denne oversættelse, så skal vi måske afgøre, hvorvidt vi er interesserede i en sådan oversættelse eller ej. Jeg er som udgangspunkt enig i, at en direkte oversættelse for langt de fleste tekniske folk ikke gavner forståelsen. En mere fri oversættelse kunne ud fra mit synspunkt gøre gavn, men det giver også langt udfordringer i forhold til at holde sig indenfor projektets mål og tone.

Jeg vil meget gerne høre yderligere input fra gruppen.

Ping: @iojs/iojs-da

@tjconcept
Copy link
Contributor

Jeg er fortsat mod en oversættelse af websitet til dansk, men hjælper naturligvis gerne, hvis det er beslutningen.

Community-accounts såsom Twitter o.lign. kan meget vel skrive på dansk, når det giver mening, men lige såvel retweete på engelsk.

@mex
Copy link
Author

mex commented Feb 27, 2015

@tjconcept, hvad er din mening i forhold til en mere nuanceret oversættelse, hvor vi tager os mere frihed til at formulere det?

@tjconcept
Copy link
Contributor

Det ville være en forbedring, men jeg ville fortsat anbefale mine kollegaer at læse den engelske udgave for at få samme grundlag og vokabular.
Hvis noget skal på dansk, er jeg tilhænger af, at det sker i separate medier, der kan følge og opsummere den engelske kilde. Spørgsmålet er, om ikke individuelle blogs klarer det bedre.

Med gruppen her er jeg primært interesseret i et mødested for danske node/io.js udviklere.

@emilbayes
Copy link

@tjconcept on a side note, er du opmærksom på Copenhagen Node.js Hackathon?

Den er ret aktiv

@tjconcept
Copy link
Contributor

@emilbayes Nej, tak, det ser fedt ud :) De fleste eksisterende grupper er (desværre/naturligvis) i CPH, jeg ville ellers elske at deltage. Måske næste gang, det ligger i en weekend :)

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

3 participants