You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{{ message }}
This repository has been archived by the owner on Dec 9, 2022. It is now read-only.
I see the Ignore field. But on zanata 1 there is no option to
translate this word into German 2.
all the tooltips are English. In 2 there is no option to translate
them either.
Strings are containing line breaks. I think line breaks should be
automatically determined by the toolkit, not by any string or their
translation. There are many trailing spaces etc. which make translation
harder.
Some strings (English text) are unclear to me:
Invalid AVC bad target context.
Invalid AVC bad source context
Invalid AVC bad type class
…
It is unclear what exactly that means. Does it mean The AVC is invalid because an incorrect target contect was specified. ?
Translation to German is sometimes hard with the current structure of
your English strings. The reason is that grammar is different in both
languages. For example you put sentences together like this:
Source Process %name Attempted Access %access On this %{file,resource, …}
In German I would write it like this:
Der Prozess %name hat versucht, auf diese(s) %{file,resource,…} mit %access zuzugreifen
Is there a more flexible way to put those sentences together?
Some content is not useful to be translated: commands to run on cli,
URLs, …
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
I see the
Ignore
field. But on zanata 1 there is no option totranslate this word into German 2.
all the tooltips are English. In 2 there is no option to translate
them either.
Strings are containing line breaks. I think line breaks should be
automatically determined by the toolkit, not by any string or their
translation. There are many trailing spaces etc. which make translation
harder.
Some strings (English text) are unclear to me:
It is unclear what exactly that means. Does it mean
The AVC is invalid because an incorrect target contect was specified.
?Translation to German is sometimes hard with the current structure of
your English strings. The reason is that grammar is different in both
languages. For example you put sentences together like this:
Source Process %name Attempted Access %access On this %{file,resource, …}
In German I would write it like this:
Der Prozess %name hat versucht, auf diese(s) %{file,resource,…} mit %access zuzugreifen
Is there a more flexible way to put those sentences together?
Some content is not useful to be translated: commands to run on cli,
URLs, …
The text was updated successfully, but these errors were encountered: