diff --git a/i18n/pt.po b/i18n/pt.po index e2a9ece09..75e39e6a6 100644 --- a/i18n/pt.po +++ b/i18n/pt.po @@ -3,15 +3,15 @@ # Sheila André , 2020 # Viktor Varland , 2020 # phil_dhis2, 2020 -# Ge Joao , 2020 # Gabriela Rodriguez , 2020 +# Ge Joao , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-03T14:17:28.421Z\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 18:35+0000\n" -"Last-Translator: Gabriela Rodriguez , 2020\n" +"Last-Translator: Ge Joao , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/hisp-uio/teams/100509/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,10 +23,10 @@ msgid "Maps" msgstr "Mapas" msgid "Classification" -msgstr "" +msgstr "Classificação" msgid "Classes" -msgstr "" +msgstr "Classes" msgid "Legend set" msgstr "Conjunto da legenda" @@ -38,13 +38,13 @@ msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho" msgid "Data element group" msgstr "Grupo de Elemento de Dados" msgid "Data element operand" -msgstr "" +msgstr "Operando do elemento de dados" msgid "Data element" msgstr "Elemento de dado" @@ -59,28 +59,28 @@ msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "Event location" -msgstr "" +msgstr "Localização do evento " msgid "Coordinate field" -msgstr "" +msgstr "Campo de coordenadas" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Data item" -msgstr "" +msgstr "Item de dados" msgid "Event data item" msgstr "Item de dados do evento" msgid "Style by data element" -msgstr "" +msgstr "Estilo por elemento de dados" msgid "Data set" msgstr "Ficha" msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "Indice " msgid "Id" msgstr "Id" @@ -92,7 +92,7 @@ msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Event time" -msgstr "" +msgstr "Hora do evento" msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -107,22 +107,24 @@ msgid "Level" msgstr "Nível" msgid "Parent" -msgstr "" +msgstr "Parentes" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "Color" -msgstr "" +msgstr "Cor" msgid "Data table is not supported when events are grouped on the server." msgstr "" +"A tabela de dados não é suportada quando os eventos são agrupados no " +"servidor." msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtros" msgid "Items" -msgstr "" +msgstr "Itens" msgid "Dimension" msgstr "Dimensão" @@ -131,17 +133,19 @@ msgid "Download" msgstr "Descarregar" msgid "Download map" -msgstr "" +msgstr "Baixar mapas " msgid "Show name" -msgstr "" +msgstr "Mostrar nome " msgid "Show legend" -msgstr "" +msgstr "Mostrar legenda " msgid "" "Map download is not supported by your browser. Try Google Chrome or Firefox." msgstr "" +"O transferência do mapa não é suportado pelo seu navegador. Experimente o " +"Google Chrome ou Firefox." msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -150,7 +154,7 @@ msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Legend position" -msgstr "" +msgstr "Posição da legenda" msgid "Year" msgstr "Ano" @@ -168,67 +172,80 @@ msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Point radius" -msgstr "" +msgstr "Raio do ponto" msgid "No organisation units are selected" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma unidade organizacional está selecionada" msgid "" "Population density estimates with national totals adjusted to match UN " "population division estimates. Try a different year if you don't see data " "for your country." msgstr "" +"Estimativas da densidade populacional com totais nacionais ajustados para " +"corresponder às estimativas da divisão da população da ONU. Tente um ano " +"diferente se você não ver os dados para o seu país." msgid "Select year" msgstr "Selecionar ano" msgid "Min people" -msgstr "" +msgstr "Minumo da população " msgid "Max people" -msgstr "" +msgstr "Max da população " msgid "" "Elevation above sea-level. You can adjust the min and max values so it " "better representes the terrain in your region." msgstr "" +"Elevação acima do nível do mar. Você pode ajustar os valores mínimo e máximo" +" para que ele represente melhor o terreno em sua região." msgid "Min meters" -msgstr "" +msgstr "Metros mínimos" msgid "Max meters" -msgstr "" +msgstr "Metros maximos " msgid "" "Precipitation collected from satellite and weather stations on the ground. " "The values are in millimeters within 5 days periods. Updated monthly, during" " the 3rd week of the following month." msgstr "" +"Precipitação coletada de satélites e estações meteorológicas no solo. Os " +"valores estão em milímetros dentro de períodos de 5 dias. Atualizado " +"mensalmente, durante a 3ª semana do mês seguinte." msgid "Min mm" -msgstr "" +msgstr "Milimentros minimos " msgid "Max mm" -msgstr "" +msgstr "Milímetros máximos " msgid "" "Land surface temperatures collected from satellite in 8 days periods. Blank " "spots will appear in areas with a persistent cloud cover." msgstr "" +"Temperatura da superfície da terra colectada do satélite em períodos de 8 " +"dias. Pontos em branco aparecerão em áreas com uma cobertura de nuvens " +"persistente." msgid "Min °C" -msgstr "" +msgstr "Minimo °C" msgid "Max °C" -msgstr "" +msgstr "Maximo °C" msgid "17 distinct landcover types collected from satellites." -msgstr "" +msgstr "17 tipos de coberturas terrestres distintas, colectados de satélites." msgid "" "Light intensity from cities, towns, and other sites with persistent " "lighting, including gas flares." msgstr "" +"Intensidade da luz de cidades, vilas e outros locais com iluminação " +"persistente, incluindo queima de gás." msgid "Min" msgstr "Mínimo" @@ -240,19 +257,19 @@ msgid "Steps" msgstr "Passos" msgid "Legend preview" -msgstr "" +msgstr "Visualização da legenda" msgid "This field is required" msgstr "Este campo é obrigatorio" msgid "Valid range is" -msgstr "" +msgstr "O intervalo válido é" msgid "data" -msgstr "" +msgstr "Data " msgid "period" -msgstr "" +msgstr "Periodo" msgid "Org units" msgstr "Unidades organizacionais" @@ -264,31 +281,33 @@ msgid "Events" msgstr "Eventos" msgid "Group events" -msgstr "" +msgstr "Grupo de eventos " msgid "View all events" -msgstr "" +msgstr "Ver todos eventos " msgid "Radius" -msgstr "" +msgstr "Raio" msgid "Buffer" -msgstr "" +msgstr "Buffer" msgid "Radius in meters" -msgstr "" +msgstr "Raio em metros" msgid "You can style events by data element after selecting a program." msgstr "" +"Você pode criar estilos de eventos por elemento de dados após selecionar um" +" programa." msgid "Program is required" -msgstr "" +msgstr "Programa é obrigatório" msgid "Program stage is required" -msgstr "" +msgstr "Etapa do programa é necessária" msgid "No organisation units are selected." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma unidade organizacional selecionada" msgid "Group set" msgstr "Conjunto do grupo" @@ -296,45 +315,49 @@ msgstr "Conjunto do grupo" msgid "" "Remember to select the organisation unit level containing the facilities." msgstr "" +"Lembre-se de selecionar o nível da unidade organizacional que contém as " +"instalações." msgid "Group set is required" -msgstr "" +msgstr "O conjunto de grupos é obrigatório" msgid "event" -msgstr "" +msgstr "Evento" msgid "tracked entity" -msgstr "" +msgstr "Entidade rastreada" msgid "facility" -msgstr "" +msgstr "Instalação" msgid "thematic" -msgstr "" +msgstr "temática" msgid "boundary" -msgstr "" +msgstr "fronteira" msgid "Earth Engine" -msgstr "" +msgstr "Earth Engine" msgid "Edit {{name}} layer" -msgstr "" +msgstr "Edite a camada {{name}}" msgid "Add new {{name}} layer" -msgstr "" +msgstr "Adicione nova camada {{name}}" msgid "Update layer" -msgstr "" +msgstr "Actualizar camada" msgid "Add layer" -msgstr "" +msgstr "Adicionar camada" msgid "Select program period" -msgstr "" +msgstr "Selecionar período do programa" msgid "Select period when tracked entities were last updated" msgstr "" +"Selecione o período em que as entidades rastreadas foram actualizadas pela " +"última vez" msgid "relationships" msgstr "Relacionamentos" @@ -348,43 +371,47 @@ msgstr "Acompanhamento" msgid "" "Please select a Tracked Entity Type before selecting a Relationship Type" msgstr "" +"Selecione uma entidade rastreada antes de selecionar um tipo de " +"relacionamento" msgid "WARNING" -msgstr "" +msgstr "AVISO" msgid "" "Displaying tracked entity relationships in Maps is an experimental feature" msgstr "" +"A exibição de relacionamentos de entidade rastreada no Mapa é um recurso " +"experimental." msgid "Display Tracked Entity relationships" -msgstr "" +msgstr "Exibir relacionamentos de entidade rastreada" msgid "Selection mode" msgstr "Modo de seleção" msgid "Selected only" -msgstr "" +msgstr "Apenas selecionados" msgid "Selected and below" -msgstr "" +msgstr "Selecionado e abaixo" msgid "Selected and all below" -msgstr "" +msgstr "Selecionado e tudo abaixo" msgid "Tracked entities" msgstr "Entidades rastreadas" msgid "Tracked entity style" -msgstr "" +msgstr "Estilo de entidade rastreada" msgid "Point size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho do ponto" msgid "Related entity style" -msgstr "" +msgstr "Estilo da entidade relacionada" msgid "Line Color" -msgstr "" +msgstr "Cor da linha " msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregacão" @@ -396,28 +423,28 @@ msgid "High size" msgstr "Tamanho elevado" msgid "Indicator group is required" -msgstr "" +msgstr "O grupo de indicadores é obrigatório" msgid "Indicator is required" -msgstr "" +msgstr "Indicador é obrigatório" msgid "Data element group is required" -msgstr "" +msgstr "O grupo de elementos de dados é obrigatório" msgid "Data element is required" -msgstr "" +msgstr "O elemento de dados é obrigatório" msgid "Data set is required" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de dados é obrigatório" msgid "Event data item is required" -msgstr "" +msgstr "O item de dados do evento é obrigatório" msgid "Program indicator is required" -msgstr "" +msgstr "Indicador de programa é necessário" msgid "Period is required" -msgstr "" +msgstr "Período é obrigatório" msgid "Indicator" msgstr "Indicador" @@ -432,19 +459,21 @@ msgid "Program indicators" msgstr "Indicador do programa" msgid "Item type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de item" msgid "Failed to load relationship types." -msgstr "" +msgstr "Falha ao carregar os tipos de relacionamento." msgid "No relationship types were found for tracked entity type {{type}}" msgstr "" +"Nenhum tipo de relacionamento foi encontrado para o tipo de entidade " +"rastreada {{type}}" msgid "Relationship type" msgstr "Tipo de Relação" msgid "An error occurred in the DHIS2 Maps application." -msgstr "" +msgstr "Ocorreu um erro no aplicativo DHIS2 Maps." msgid "Something went wrong" msgstr "Ocorreu algo de errado" @@ -462,7 +491,7 @@ msgid "The following information may be requested by technical support." msgstr "As informações a seguir podem ser solicitadas pelo suporte técnico." msgid "Filtering is available after selecting a program stage." -msgstr "" +msgstr "A filtragem está disponível após a seleção de um estágio do programa." msgid "Operator" msgstr "Operador" @@ -471,19 +500,19 @@ msgid "Date" msgstr "Data" msgid "one of" -msgstr "" +msgstr "um de" msgid "contains" -msgstr "" +msgstr "contém" msgid "is" msgstr "é" msgid "is not" -msgstr "" +msgstr "não é" msgid "Remove filter" -msgstr "" +msgstr "Remover filtro " msgid "Indicator group" msgstr "Grupo de Indicador" @@ -492,10 +521,10 @@ msgid "Interpretations" msgstr "Interpretações" msgid "External basemap" -msgstr "" +msgstr "Mapa base externo" msgid "Basemap" -msgstr "" +msgstr "Mapa base" msgid "Collapse" msgstr "colapsar" @@ -504,36 +533,39 @@ msgid "Expand" msgstr "Expandir" msgid "Download Layer Data" -msgstr "" +msgstr "Baixar dados da camada" msgid "Downloading GeoJSON data for \"{{layerName}}\"" -msgstr "" +msgstr "Fazendo download de dados GeoJSON para \"{{layerName}}\"" msgid "" "GeoJSON is supported by most GIS software, including QGIS and ArcGIS " "Desktop." msgstr "" +"O GeoJSON é suportado pela maioria dos softwares GIS, incluindo QGIS e " +"ArcGIS Desktop." msgid "Data download failed." -msgstr "" +msgstr "Falha na transferência dos dados." msgid "ID Format" -msgstr "" +msgstr "Formato de identificação" msgid "Use human-readable keys" -msgstr "" +msgstr "Use chaves legíveis por humanos" msgid "External layer" msgstr "Camada externa" msgid "Loading layer" -msgstr "" +msgstr "Camada de carregamento" msgid "{{name}} deleted." -msgstr "" +msgstr "{{name}} excluído." msgid "Split view can not be combined with other layer types." msgstr "" +"A exibição dividida não pode ser combinada com outros tipos de camada." msgid "Filters" msgstr "Filtros" @@ -545,19 +577,19 @@ msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Toggle visibility" -msgstr "" +msgstr "Alternar visibilidade" msgid "Set layer opacity" -msgstr "" +msgstr "Definir opacidade da camada" msgid "More actions" -msgstr "" +msgstr "Mais acções" msgid "Data table" msgstr "Tabela de dados" msgid "Open as chart" -msgstr "" +msgstr "Abrir como gráfico" msgid "Download data" msgstr "Baixar dados" @@ -566,7 +598,7 @@ msgid "Edit layer" msgstr "Editar camadas" msgid "Remove layer" -msgstr "" +msgstr "Remover camada" msgid "Parent unit" msgstr "Unidade parental" @@ -611,58 +643,58 @@ msgid "Last updated" msgstr "Última actualização" msgid "acres" -msgstr "" +msgstr "acres" msgid "Area" msgstr "Área" msgid "Center map on area" -msgstr "" +msgstr "Centralizar o mapa na área" msgid "Center map on line" -msgstr "" +msgstr "Centralizar o mapa na linha " msgid "Click the next position" -msgstr "" +msgstr "Clique na próxima posição" msgid "Click where you want to start the measurement" -msgstr "" +msgstr "Clique onde você deseja iniciar a medição" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Distance" -msgstr "" +msgstr "Distância" msgid "Enter fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Entrar em tela cheia" msgid "Exit fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Sair na tela cheia " msgid "Finish measurement" -msgstr "" +msgstr "Medição de acabamento" msgid "ha" -msgstr "" +msgstr "ha" msgid "km" -msgstr "" +msgstr "km" msgid "Measure distances and areas" -msgstr "" +msgstr "Meça distâncias e áreas" msgid "mi" -msgstr "" +msgstr "mi" msgid "Perimeter" -msgstr "" +msgstr "Perimetro " msgid "Reset bearing to north" -msgstr "" +msgstr "Redefinir o rolamento para o norte" msgid "Search for place or address" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar local ou endereço" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" @@ -671,19 +703,22 @@ msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir" msgid "Zoom to content" -msgstr "" +msgstr "Zoom para o conteúdo" msgid "Open as map" -msgstr "" +msgstr "Abrir como mapa" msgid "" "This chart/table contains {{numItems}} data items. Choose which items you " "want to import from the list below. Each data item will be created as a map " "layer." msgstr "" +"Este gráfico / tabela contém itens de dados {{numItems}}. Escolha quais " +"itens você deseja importar da lista abaixo. Cada item de dados será criado " +"como uma camada de mapa." msgid "Data items" -msgstr "" +msgstr "Itens de dados" msgid "Proceed" msgstr "Prosseguir" @@ -695,7 +730,7 @@ msgid "Code" msgstr "Código" msgid "No data found for this period." -msgstr "" +msgstr "Não foram encontrados dados para este período." msgid "Select groups" msgstr "Selecionar grupos" @@ -707,45 +742,47 @@ msgid "" "It’s not possible to combine user organisation units and select individual " "units." msgstr "" +"Não é possível combinar unidades organizacionais do usuário e selecionar " +"unidades individuais." msgid "Click the map where you want to relocate facility" -msgstr "" +msgstr "Clique no mapa onde você deseja realocar a instalação" msgid "user organisation unit" -msgstr "" +msgstr "Unidades organizacionais do usuário" msgid "right below user organisation unit" -msgstr "" +msgstr "logo abaixo da unidade organizacional do usuário" msgid "two levels below user organisation unit" -msgstr "" +msgstr "dois níveis abaixo da unidade organizacional do usuário" msgid "{{units}} in {{orgunits}}" -msgstr "" +msgstr "{{units}} em {{orgunits}}" msgid "{{units}} in and right below {{orgunits}}" -msgstr "" +msgstr "{{units}} dentro e logo abaixo {{orgunits}}" msgid "{{units}} in and all below {{orgunits}}" -msgstr "" +msgstr "{{units}} dentro e abaixo de {{orgunits}}" msgid "Selected organisation units" msgstr "Unidades organizacionais selecionadas" msgid "Main" -msgstr "" +msgstr "Menu" msgid "Below" -msgstr "" +msgstr "Abaixo " msgid "2 x below" -msgstr "" +msgstr "2 x a baixo " msgid "User organisation units" -msgstr "" +msgstr "Unidades organizacionais do usuário" msgid "Previous year" -msgstr "" +msgstr "Ano anterior" msgid "Next year" msgstr "ano seguinte" @@ -760,22 +797,22 @@ msgid "Start/end dates" msgstr "Inicio/datas de término" msgid "Display periods" -msgstr "" +msgstr "Períodos de exibição" msgid "Single (aggregate)" -msgstr "" +msgstr "Único (agregado)" msgid "Timeline" -msgstr "" +msgstr "Linha do tempo" msgid "Split map views" -msgstr "" +msgstr "Dividir visualizações de mapa" msgid "Only one timeline is allowed." -msgstr "" +msgstr "Apenas uma linha do tempo é permitida." msgid "Remove other layers to enable split map views." -msgstr "" +msgstr "Remova outras camadas para ativar as visualizações de mapa dividido." msgid "Start date" msgstr "Data Início" @@ -796,7 +833,7 @@ msgid "Stage" msgstr "Estagio" msgid "Tracked Entity Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de entidade rastreada" msgid "By data element" msgstr "Por elemento de dado" @@ -820,25 +857,25 @@ msgid "OSM Light" msgstr "Open street map lite" msgid "OSM Detailed" -msgstr "" +msgstr "Detalhado OSM" msgid "Google Streets" -msgstr "" +msgstr "Google Streets" msgid "Google Hybrid" -msgstr "" +msgstr "Google Hybrid" msgid "Bing Road" -msgstr "" +msgstr "Bing Road" msgid "Bing Dark" -msgstr "" +msgstr "Bing Dark" msgid "Bing Aerial" -msgstr "" +msgstr "Bing Aerial" msgid "Bing Aerial Labels" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas aéreas do Bing" msgid "Equal intervals" msgstr "Intervalos iguais" @@ -856,7 +893,7 @@ msgid "Monthly" msgstr "Mensal" msgid "Bi-monthly)" -msgstr "" +msgstr "Bimensalmente)" msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" @@ -985,125 +1022,132 @@ msgid "" "To show this layer you must first sign up for the Earth Engine service at " "Google. Please check the DHIS 2 documentation." msgstr "" +"Para mostrar essa camada, você deve primeiro se inscrever no serviço Earth " +"Engine no Google. Por favor, verifique a documentação do DHIS 2." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "A connection to Google Earth Engine could not be established." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o Google Earth Engine." msgid "Map \"{{name}}\" is saved." -msgstr "" +msgstr "O mapa \"{{name}}\" é salvo." msgid "Boundaries" -msgstr "" +msgstr "Limites" msgid "Alert" -msgstr "" +msgstr "Alerta" msgid "No boundaries found" -msgstr "" +msgstr "Nenhum limite encontrado" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" msgid "metres" -msgstr "" +msgstr "metros" msgid "Elevation above sea-level." -msgstr "" +msgstr "Elevação acima do nível do mar." msgid "Population density" msgstr "Densidade populacional" msgid "people per km²" -msgstr "" +msgstr "População por km²" msgid "" "Population density estimates with national totals adjusted to match UN " "population division estimates." msgstr "" +"Estimativas da densidade populacional com totais nacionais ajustados para " +"corresponder às estimativas da divisão da população da ONU." msgid "Nighttime lights" msgstr "Luzes noturnas" msgid "light intensity" -msgstr "" +msgstr "intensidade da luz" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" msgid "millimeter" -msgstr "" +msgstr "milimetro" msgid "" "Precipitation collected from satellite and weather stations on the ground." msgstr "" +"Precipitação colectada das estações de satélite e meteorológicas no solo." msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" msgid "°C during daytime" -msgstr "" +msgstr "° C durante o dia" msgid "" "Land surface temperatures collected from satellite. Blank spots will appear " "in areas with a persistent cloud cover." msgstr "" +"Temperaturas da superfície da terra coletadas do satélite. Pontos em branco " +"aparecerão em áreas com uma cobertura de nuvens persistente." msgid "Landcover" msgstr "Cobertura da terra" msgid "Distinct landcover types collected from satellites." -msgstr "" +msgstr "Tipos de cobertura terrestre distintos colectados de satélites." msgid "Water" -msgstr "" +msgstr "Água" msgid "Evergreen Needleleaf forest" -msgstr "" +msgstr "Floresta de folhas de agulhas sempre-verdes" msgid "Evergreen Broadleaf forest" -msgstr "" +msgstr "Floresta de folhas largas sempre-verdes" msgid "Deciduous Needleleaf forest" -msgstr "" +msgstr "Floresta de folhas de agulha decíduas" msgid "Deciduous Broadleaf forest" -msgstr "" +msgstr "Floresta decídua de folhas largas" msgid "Mixed forest" -msgstr "" +msgstr "Floresta mista" msgid "Closed shrublands" -msgstr "" +msgstr "Arbustos fechados" msgid "Open shrublands" -msgstr "" +msgstr "Arbustos abertos" msgid "Woody savannas" -msgstr "" +msgstr "Savanas arborizadas" msgid "Savannas" -msgstr "" +msgstr "Savannas" msgid "Grasslands" -msgstr "" +msgstr "Grasslands" msgid "Permanent wetlands" -msgstr "" +msgstr "Áreas úmidas permanentes" msgid "Croplands" -msgstr "" +msgstr "Croplands" msgid "Urban and built-up" -msgstr "" +msgstr "Urbano e construído" msgid "Cropland/Natural vegetation mosaic" -msgstr "" +msgstr "Área cultivada / Mosaico de vegetação natural" msgid "Snow and ice" -msgstr "" +msgstr "Neve e gelo" msgid "Barren or sparsely vegetated" msgstr ""