Skip to content

Latest commit

 

History

History
executable file
·
2053 lines (1518 loc) · 112 KB

c07_reflexive.md

File metadata and controls

executable file
·
2053 lines (1518 loc) · 112 KB

Reflexive pronoun alternations {#sec:reflexive}

Introduction

In German, reflexive pronouns are easily identified in the third person as sich. One of the functions of reflexive pronouns is to indicate reflexive reference, i.e. to mark the identity of two different roles of the verb. But reflexive pronouns have many other functions in German. When using the grammatical term "reflexive" a distinction has to be made between self-inflicting reflexive reference and other uses of reflexive pronouns.

Reflexive reference is typically illustrated with a verb like waschen 'to wash' [@next a]. This verb has two roles, the "washer" and the "washee". Crucially, with self-inflicting reflexive reference using sich [@next b] these two different roles are still expressed in the sentence. The reflexive pronoun sich in [@next b] only indicates that the two roles are performed by the same participant, opposing it ihn to [@next a] in which the two roles are performed by different participants. With the reflexive pronoun in [@next b], both roles are still overtly present, so there is no reduction of the valency and there is no grammatical remapping of roles, and thus there is no diathesis in German.

::: ex a. Er wäscht ihn. b. Er wäscht sich. :::

From a typological perspective, there is arguably a difference in this respect between languages with a reflexive pronoun strategy, like German, and languages that use a verbal derivation technique for marking self-inflicting reflexive reference [cf. @dixon2014: 172ff.]. For such languages with a derivational strategy, the verb is being marked as "self-inflicting" and one role is completely dropped. In such languages, it is probably better to analyse self-inflicting reflexive reference as a kind of diathesis.

In German, the reflexive pronoun is also used in many other constructions, and most of those show some kind of diathesis, for example an anticausative sich in [@next a], see [@sec:reflexive-anticausative] or an antipassive sich in [@next b], see [@sec:reflexive-accusative-antipassive]. In these examples, the reflexive pronoun sich is not filling any role, but it is marking the valency alternation itself. There is a long tradition to call such constructions middle/medium or Medialkonstruktion in German. However, there turns out to be very many different kinds of "middle" alternations, so I prefer to be more precise in separating and naming them here in this chapter [see also @kunze1997]. To prevent confusion, I will simply not use the term "middle" at all.

::: ex a. Ich schließe den Schrank.
Der Schrank schließt sich. b. Ich beklage den Lärm.
Ich beklage mich über den Lärm. :::

There exist various verbs that do not have a reflexive alternation, but they always obligatorily need a reflexive pronoun, for example sich verspäten 'to be late' [@next a] and sich aneignen 'to appropriate' [@next b]. Such obligatorily reflexive verbs are astonishingly common, as discussed in [@sec:reflexive-deponent].

::: ex a. Die S-Bahn hat sich wieder einmal verspätet. b. Ich habe mir eine neue Sprache angeeignet. :::

In this chapter, only diatheses are discussed that exclusively differ as to the addition of a reflexive pronoun. There are actually even more diatheses involving reflexive pronouns that will be discussed in subsequent chapters. In those diatheses there is more than one morphosyntactic change. For example, with some verbs the addition of a preverb also induces the addition of a reflexive pronouns [@next a], see [@sec:preverb-reflexive-intransitive-antiresultative]. There is also the famous German anticausative diatheses that combines a reflexive pronoun with a manner adverbial [@next b], see [@sec:adverbial-reflexive-transitive-anticausative]. Also widely discussed in German grammar is the combination of a reflexive pronoun with the light verb lassen [@next c], see [@sec:infinitive-guises-of-lassen]. Less widely discussed is a diathesis that combines a reflexive pronoun with the light verbs geben [@next d], see [@sec:participles-geben-reflexive-anticausative].

::: ex a. Der Hund ist nach Hause gelaufen.
Der Hund hat sich im Wald verlaufen. b. Ich verkaufe das Buch.
Das Buch verkauft sich gut. c. Ich schließe den Schrank.
Der Schrank schließt sich leicht. d. Er schlug seine Mitbewerber.
Seine Mitbewerber geben sich geschlagen. :::

{#par:reflexive-generalisations} Amidst the large variety of diatheses with reflexive pronouns, there are a few generalisations that stand out:

  • Diatheses with reflexive pronouns are valency-reducing alternations (main counterexamples in [@sec:reflexive-manner-of-movement], idiosyncratic counterexamples in [@sec:reflexive-accusative-to-nominative]).
  • Diatheses with reflexive pronouns exclusively use the accusative reflexive pronoun, never the dative (idiosyncratic counterexamples in [@sec:reflexive-genitive-passive-dative], and there is a productive dative reflexive pattern with lassen, see [@sec:infinitive-lassen-dative-reflexive-inversive]).
  • For obligatory reflexive verbs, dative reflexive pronouns are only possible when an accusative argument is present (idiosyncratic counterexamples in [@sec:reflexive-obligatory-dative]).
  • For self-inflicting reflexive reference, dative reflexive pronouns are only possible when an accusative argument is present (counterexamples in [@sec:reflexive-self-dative] and [-@sec:reflexive-self-dative-location]).

There are six diatheses in this chapter that seem prominent enough to be given a German name. I propose the following names for these:

  • (OBJ › Ø) Endoreflexiv (see [@sec:reflexive-accusative-drop] ff.)
  • (OBJ › ADJ) Reziprokativ (see [@sec:reflexive-mit-antipassive])
  • (OBJ › PBJ) Reflexiv Antipassiv (see [@sec:reflexive-accusative-antipassive])
  • (OBJ › SBJ › Ø) Reflexiv Antikausativ (see [@sec:reflexive-anticausative] ff.)
  • (OBJ › SBJ › PBJ) Reflexiv Erlebniskonversiv (see [@sec:reflexive-preposition-passive])
  • (Ø › PBJ) Reflexiv Bewegungsart (see [@sec:reflexive-manner-of-movement])

As noted above, there are many more prominent diatheses that involve a reflexive pronoun, but these are fixed stacks together with other marking (preverbs, adverbials or light verbs). They will be discussed in later chapters. For convenience, the main reflexive fixed stacks are listed here with reference to their full discussion:

  • (OBJ › Ø) Präverb Endoreflexiv (see [@sec:preverb-reflexive-accusative-drop])
  • (SBJ › Ø) Aktionsbewertung (see [@sec:adverbial-reflexive-drop])
  • (SBJ › Ø) Möglichkeitsbewertung (see [@sec:infinitive-lassen-reflexive-intransitive])
  • (OBJ › SBJ › Ø) Bewertungsantikausativ (see [@sec:adverbial-reflexive-transitive-anticausative])
  • (OBJ › SBJ › Ø) Darstellungsantikausativ (see [@sec:participles-geben-reflexive-anticausative])
  • (OBJ › SBJ › ADJ) Permissivpassiv (see [@sec:infinitive-lassen-reflexive-passive])
  • (OBJ › SBJ › PBJ) Permissivkonversiv (see [@sec:infinitive-lassen-reflexive-conversive])
  • (OBJ › SBJ › OBJ) Permissivinversiv (see [@sec:infinitive-lassen-dative-reflexive-inversive])
  • (OBJ › ADJ) Präverb Reflexiv Antipassiv (see [@sec:preverb-reflexive-antipassive])
  • (Ø › OBJ) Präverb Reflexiv Akkusativ (see [@sec:preverb-reflexive-resultative] ff.)

Characteristics of reflexive pronouns

Identifying reflexive pronouns

In most situations, the German reflexive pronouns are identical to the regular pronouns as shown in [@tbl:reflexive-pronouns]. Only in the 3rd person there exists a special reflexive pronoun sich, both for the singular and the plural. For this reason, I will illustrate reflexive constructions mostly using 3rd person masculine nouns or pronouns with the overtly reflexive pronoun sich. As a shorthand, I will often use the word sich as a technical term in the meaning "reflexive pronoun".

Case 1 Sing. 2 Sing. 3 Sing. 1 Plur. 2 Plur. 3 Plur.
Dative mir dir sich uns euch sich
Accusative mich dich sich uns euch sich

Table: German reflexive pronouns {#tbl:reflexive-pronouns}

In contrast, the difference between a dative and an accusative reflexive pronoun is only visible in the 1st and 2nd person singular, so to show the case marking I will use examples with such subjects. In general, the accusative sich is much more common than the dative sich. There seems to be a very strong tendency (though not without exceptions) for the dative reflexive pronoun only to be possible when there is a further accusative argument present in the sentence. Further, the dative reflexive pronoun does not occur in any of the diatheses discussed in this chapter. All non-self-inflicting uses of sich are in the accusative.

Coreference always with nominative

The pronoun sich always refers to the nominative subject [@next a], except in some situations embedded inside another diathesis [@next b,c].

::: ex a. Ich wasche mich. b. Er lässt mich mich waschen. c. Laß mich mich an dir ergetzen.^[DWDS: Tucholsky, Kurt: Zwischen den Schlachten. In: Kurt Tucholsky, Werke - Briefe - Materialien, Berlin: Directmedia Publ. 2000 [1919].] :::

With light-verb constructions, intended coreference with the nominative subject cannot be marked with sich anymore. For example, [@next a] is ambiguous in that the pronoun ihn could both be coreferential with the nominative er or not. The intended meaning of the reflexive sich in [@next b] is an attempt to force a coreferential reading, which seems impossible to me.

::: ex a. Er lässt mich ihn waschen. b. ^* Er lässt mich sich waschen. :::

There are a few verbs that seem to allow for coreference with a non-nominative argument [cf. @duden2009: 273--274]. These are very unusual, with [@next b] being strange, though not impossible. Example [@nnext] clearly shows the problematic status of such reflexive pronouns. The word order in [@nnext a] only leaves the possibility of sich referring to the nominative subject. In contrast, the unusual word order in [@nnext b] makes it difficult to interpret the sentence, with both referential options of sich being possible: sich can refer here both to the nominative sie and to the dative ihrem Freund.

::: ex a. Ich habe ihn über den Zustand aufgeklärt. b. ^^?^ Ich habe ihn über sich (selbst) aufgeklärt. :::

::: ex a. Sie zeigt sich ihrem Freund. b. ^^?^ Sie zeigt ihrem Freund sich (selbst). :::

Coreference without reflexive pronoun

The reflexive pronoun sich undoubtedly plays a role in disambiguating reference in the third person. However, ambiguity remains with genitives [@next a], which do not have a lexicalised reflexive pronoun in German. As a result, [@next a] can both be interpreted as disjoined reference [@next b] and as coreference [@next c].

::: ex a. Er wäscht seine Haare. b. Er wäscht ihm die Haare. c. Er wäscht sich die Haare. :::

Genitive arguments are vanishing from the German language, so it is difficult to find examples of a proper genitive argument coreferent with the nominative subject. An old-fashioned sounding example is given in [@next].

::: ex Ich erinnre mich meiner, wie ich, Dich liebend.^[DWDS: Die Zeit, 09.06.1961, Nr. 24.] :::

Double coreference

As already seen in the previous example [@last], three coreferents are also possible [@next a]. With both an accusative and a dative coreferent [@next b] things get really interesting in the third person, as both will turn into sich, leading to a confusing sequence of two sich reflexive pronouns [@next c].

::: ex a. Morgen putze ich mir meine Schuhe. b. Ich schreibe Gedichte, weil ich mich mir (selbst) erklären will. c. Sie will sich sich selbst erklären. :::

Deponent verbs {#sec:reflexive-deponent}

An surprisingly large group of verbs obligatorily needs a reflexive pronoun coreferencing the nominative subject. My best guess is that such verbs originally also allowed constructions without this obligatory coreferencing sich pronoun, but for some reason that usage without sich got out-of-use. In various cases this ongoing development can be observed in current German. For example, coreferent usage with bemühen 'to bother' [@next a] or beziehen 'to relate to' [@nnext a] appear to be more frequent compared to their non-coreferencing usage in [@next b,c] and [@nnext b], respectively.

::: ex a. Ich bemühe mich. b. ^^?^ Ich bemühe dich. c. Leider kann ich es nicht ganz auswendig, sonst brauchte ich dich nicht zu bemühen.^[DWDS: E. Strauß Spiegel 45.] :::

::: ex a. Ich beziehe mich auf das Gespräch. b. Er bezieht die Verdächtigung auf sein ungewöhnliches Benehmen. :::

Among the verbs with obligatory sich, the following valency patterns are commonly attested:

  • Nominative+accusative sich ([@sec:reflexive-obligatory-accusative-reflexive])
  • Nominative+accusative sich+governed preposition ([@sec:reflexive-obligatory-reflexive-preposition])
  • Nominative+accusative sich+genitive ([@sec:reflexive-obligatory-accusative-genitive])
  • Nominative+dative sich+accusative ([@sec:reflexive-obligatory-dative-accusative])

In contrast, verbs with the following valency patterns are unattested, or only attested rarely in special collocations:

  • Nominative+dative sich ([@sec:reflexive-obligatory-dative])
  • Nominative+dative sich+governed preposition (no known examples)
  • Nominative+dative sich+genitive (no known examples)
  • Nominative+accusative sich+dative ([@sec:reflexive-obligatory-accusative-sich-dative])

Comparing these two groups, the generalisation can be formulated that obligatory dative sich is only possible when there is an accusative argument present and an obligatory accusative sich is not possible with a dative argument present.

[ N ] Accusative reflexive {#sec:reflexive-obligatory-accusative-reflexive}

Various verbs describing behaviour, like verirren 'to get lost' [@next a], need an obligatory reflexive pronoun. Depending on the analysis, a large group of intransitive verbs with a resultative preverbial, like totlachen 'to laugh extremely' [@next b], can also be included here (cf. [@sec:adverbial-intransitive-resultative]).

::: ex

  • Vier Wanderer haben sich im Gebirge verirrt.
  • Sie haben sich totgelacht. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Behaviour: abmühen, abrackern, abstrampeln, aufrappeln, beeilen, benehmen, betrinken, besaufen, bücken, daranmachen, davonstehlen, durchlavieren, durchmogeln, durchwursteln, echauffieren, einigeln, erhängen, ermannen, fortbilden, gedulden, herausreden, hervortun, hinauswagen, sputen
  • (Erratic) behaviour with ver-: verfahren, verhalten, verhaspeln, verirren, verkalkulieren, verlaufen, verplappern, verschreiben (falsch schreiben), verspäten, verspekulieren, versprechen (falsch sprechen), verrennen, vertun, verwählen, verzählen
  • Bodily process: akklimatisieren, erkälten, räuspern, verkühlen, übergeben, wohlfühlen
  • Natural process: abregnen, anfinden, bauchen, behaaren, bewahrheiten, bewölken, eintrüben, entspinnen, ereignen, herauskristallisieren, jähren, rentieren, verästeln, verfärben, verpuppen, verzweigen, zutragen

Further examples {.unnumbered}

  • Die Autofahrer, die im Stau stehen, müssen sich gedulden.
  • Die S-Bahn hat sich wieder einmal verspätet.
  • Die Wolken haben sich abgeregnet.
  • Die Segel bauchen sich im Winde.^[DWDS dictionary, attested online at https://www.dwds.de/wb/bauchen, accessed 25 December 2022.]
  • Auf der A8 hat sich ein Unfall ereignet.
  • Die neugeborenen Katzen behaaren sich allmählich.^[DWDS dictionary, attested online at https://www.dwds.de/wb/behaaren, accessed 27 July 2022.]

[ NP ] Accusative reflexive+governed preposition {#sec:reflexive-obligatory-reflexive-preposition}

A widespread phenomenon are verbs with an obligatory accusative sich with a governed preposition (see [@sec:prepositions-delimiting-governed-prepositional-phrases] on defining governed prepositions), like entschließen zu 'to decide' [@next a,b]. The verbs are listed below according to the preposition they govern.

::: ex a. Ich entschließe mich zu einer Reise. b. Ich entschließe mich dazu, eine Reise zu machen. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • an : anpirschen, anschmiegen, beteiligen, festbeißen, halten, orientieren, vergreifen
  • auf : bewerben, beziehen, einlassen (beginnen), gründen, konzentrieren, verlassen (vertrauen), verstehen (auskennen), spezialisieren
  • durch : äussern
  • für : aussprechen, bedanken, eignen, engagieren, entschuldigen, qualifizieren (Sport), revanchieren, rüsten, schämen
  • gegen : sträuben, verschwören
  • in : einfühlen, einhören, einkuscheln, einleben, einlesen, fügen, hineindenken, hineinversetzen, schicken (fügen), vergucken, verlieben, versuchen
  • mit : abfinden, abgeben, abmühen, abquälen, auskennen, beeilen, befassen, begnügen, behelfen, beschäftigen, schwertun, zufriedengeben
  • nach : erkundigen, sehnen, umsehen
  • über : beschweren, einig sein, erkundigen, ereifern, kaputtlachen, mokieren
  • um : balgen, bemühen, bewerben, mühen
  • von : drücken, erholen, lossagen
  • vor : schämen, verbeugen, verneigen
  • zu : bequemen, eignen, entscheiden, entschließen, gesellen, versteigen

Further examples {.unnumbered}

  • Das Parlament befasst sich mit dem neuen Gesetz.
  • Ich erhole mich von der Anstrengung.
  • Der Tourist erkundigt sich bei der Information nach dem Weg.
  • Er fügte sich in sein Schicksal.
  • Die Studenten sträuben sich gegen die Erhöhung der Studiengebühren.
  • Das Brett eignet sich nicht zu/für diese Arbeit.
  • Er versuchte sich in dieser Rolle.
  • Ich habe mich mit der Arbeit abgequält.
  • Ich begebe mich an die Arbeit
  • Ich beeile mich mit dem Brief.
  • Ich halte mich an die Abmachungen.
  • Die Krankheit äußert sich durch den Ausschlag.
  • Mit dieser Aufgabe tue ich mich schwer.
  • Er hat sich auf Mikrobiologie spezialisiert.
  • Sie versteht sich auf schicke Kleidung.
  • Sie haben sich auf Unterhandlungen eingelassen.
  • Erst auf Medienanfragen bequemte sie sich zu einer Antwort.^[DWDS: Die Zeit, 17.11.2010, Nr. 46.]
  • [Die Metropole] rüstet sich dafür, eine schöne alte Stadt unter der Käseglocke zu werden.^[DWDS: Die Zeit, 25.11.2004, Nr. 49.]

Notes {.unnumbered}

The verb sich verlassen 'to rely on' [@next a] has a completely different meaning from verlassen ohne sich, which means 'to leave' [@next b].

::: ex a. Ich verlasse mich auf dich. b. Ich verlasse dich. :::

The verb aussprechen 'to pronounce' [@next a] has a rather different meaning from sich aussprechen, which can mean 'to argue for' with a preposition für [@next b] or 'speak about disagreements' with a comitative mit [@next c]

::: ex a. Ich spreche die Worte aus. b. Ich spreche mich für Erneuerungen aus. c. Ich spreche mich mit dir aus. :::

Although they are clearly cognates, the verb abgeben 'to give away' [@next a] has a rather different meaning from sich abgeben mit 'to mess around' [@next b]. Likewise, drücken 'to encumber' [@next c] is semantically rather far away from the cognate sich drücken vor 'to duck out of something' [@next d].

::: ex a. Ich habe den Brief abgegeben. b. Ich habe mich mit ihm abgegeben. c. Sorgen drücken mich. d. Ich drücke mich vor der Gefahr. :::

The verb sich schicken 'to acquiesce' is an old-fashioned meaning of schicken 'to send'. Another usage of the same verb stem typically occurs with es and negative polarity, es schickt sich nicht meaning 'to be not suitable*.

The prefixed verbs with an‑ (anpirschenm, anschmiegen) and ein‑ (einfühlen, einhören, etc.) in this section take a parallel prepositional phrase with an and in, respectively. These prepositional phrases do not allow for a da+Präpostion, dass paraphrase. Notwithstanding they are classified here as governed prepositions (cf. [@sec:prepositions-identifying-governed-prepositions]).

[ Np ] Accusative reflexive+mit (reciproca tantum) {#sec:reflexive-real-reciprocals}

A special group of verbs in this class are verbs with an reciprocal mit preposition, like with einigen 'to reach an agreement' in [@next]. On first notice, the mit phrase might look like a comitative argument as used with betrinken 'to get drunk' in [@nnext]. However, as shown by the grammaticality judgements in those two examples, the mit phrases with both verbs have different characteristics.

Just like comitative phrases, reciprocal mit phrases are not governed prepositions, compare [@next b] and [@nnext b], see also [@sec:prepositions-comitative-intrumental]. However, different from comitative phrases, reciprocal mit phrases do not allow for the addition of zusammen [@next c], nor can with be replaced by ohne [@next d]. The addition of zusammen and the replacement with ohne is possible with comitative mit [@nnext c,d].

::: ex a. Ich habe mich mit meinem Nachbarn geeinigt. b. ^* Ich habe mich damit geeinigt, dass der Nachbar geht. c. ^* Ich habe mich zusammen mit meinem Nachbarn geeinigt. d. ^* Ich habe mich ohne meinen Nachbarn geeignet. :::

::: ex a. Ich habe mich mit meinem Nachbarn betrunken. b. ^* Ich habe mich damit betrunken, dass der Nachbarn geht. c. Ich habe mich zusammen mit meinem Nachbarn betrunken. d. Ich habe mich ohne meinen Nachbar betrunken. :::

Verbs with reciprocal mit are sometimes called "real" reciprocals [or reciproca tantum, @wiemer2007: 467--468] because they can be considered to be inherently reciprocal, although they still can have a singular subject (see [@sec:reflexive-accusative-reciprocal] for the reciprocal constructions with plural subjects).

There are many verbs with the prefix ver‑ in this class. Interestingly, many are derived from nominal stems, e.g. sich verbrüdern 'to fraternise' is derived from the noun Bruder 'brother', see [@sec:preverb-nominal-causative].

Attested verbs {.unnumbered}

  • Obtain agreement: alliieren, anfreunden, aussprechen, beratschlagen, bereden, einigen, solidarisieren, unterhalten (sprechen), verabreden, verbrüdern, verbünden, verheiraten, verklemmen, verloben, verschwören, vertragen
  • Obtain disagreement: anlegen, duellieren, überwerfen, verfeinden, verkrachen

Further examples {.unnumbered}

  • Sie hat sich mit ihrem Mann überworfen.
  • Ich lege mich mit ihm an. ('Ich streite mit ihm')
  • Das große rechte Speichenrad meines Wagens verklemmte sich mit dem linken des Nachbarwagens.^[DWDS: Die Zeit, 14.08.1958, Nr. 33.]

Notes {.unnumbered}

Various reciprocal mit verbs also exist without reflexive pronoun, but only in a different lexical meaning, e.g. vertragen means 'to tolerate something inanimate' without a reflexive pronoun, but 'to get along with a human' with a reflexive pronoun.

[ NL ] Accusative reflexive+local preposition {#sec:reflexive-obligatory-local}

A few verbs with obligatory sich additionally need an obligatory local prepositional phrase, like sich befinden 'to be located' [@next].

::: ex a. Das Rathaus befindet sich am Marktplatz. b. ^* Das Rathaus befindet sich. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • aalen, ansiedeln, anstellen, aufhalten (befinden), befinden, begeben, einfressen, einschleichen, ergießen, fläzen, niederlassen, scheren, suhlen, umsehen, verkriechen, verschanzen, zubewegen, zurechtfinden

Further examples {.unnumbered}

  • Ich halte mich in der Vestibule auf.
  • Ich aale mich in der Sonne.
  • Der Schmutz hatte sich tief in die bröckligen Wände eingefressen.
  • Er schert sich nach Hause.

Notes {.unnumbered}

The obligatory reflexive verb sich aufhalten 'to be located' is possibly distantly related in meaning to the non-reflexive verb aufhalten 'to stop something' discussed in [@sec:reflexive-preposition-passive].

[ ND ] Accusative reflexive+dative {#sec:reflexive-obligatory-accusative-sich-dative}

This pattern with an obligatory accusative reflexive with a dative is exceedingly rare. The attested example appear somewhat old-fashioned, like sich hingeben 'to indulge oneself' [@next]. There are a few more verbs in which the dative is optional (see [@sec:reflexive-accusative-sich-dative-addition]). Semantically, these verbs are closely related to the verbs showing a dative passive diathesis (see [@sec:reflexive-sich-dative-passive]).

::: ex Ich hab mich der Aufgabe hingegeben. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • anschließen, beugen (fügen), fügen, hingeben (eifrig widmen), unterwerfen, widersetzen, zugesellen

Further examples {.unnumbered}

  • Europa beugt sich dem Willen der USA.
  • Ich widersetze mich dem Befehl.
  • Ich werde mich deinem Vorschlag anschließen.
  • In Scharen gesellt sie sich häufig dem Hausgeflügel zu.^[DWDS: Natzmer, Gert von: Tierstaaten und Tiergesellschaften, Berlin: Safari-Verl. 1967, S. 209.]

[ NG ] Accusative reflexive+genitive {#sec:reflexive-obligatory-accusative-genitive}

Accusative sich combined with an obligatory genitive argument is clearly attested, although all these uses are rather old-fashioned, like with sich entledigen 'to ditch' [@next].

::: ex Ich entledige mich meines Gegners. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • bedienen, befleißigen, bemächtigen, bemüßigen, berauben, entäußern, enthalten, entledigen, entsinnen, erfreuen, erwehren

Further examples {.unnumbered}

  • Ich habe mich des Sparens befleißigt.
  • Ich habe mich der Herrschaft bemächtigt.
  • Ich habe mich des Alkohols enthalten.
  • Ich habe mich dieser Methode bedient.
  • Ich erfreue mich bester Gesundheit.

[ N ] Dative reflexive {#sec:reflexive-obligatory-dative}

It is exceedingly rare to have a dative sich without other arguments. A possible example is the (arguably lexicalised) collocation sich Mühe geben 'to make an effort' [@next a]. Also, the verb behelfen 'to manage' is apparently becoming acceptable with a dative reflexive pronoun in online communication [@strecker2017].

::: ex

  • Ich gebe mir Mühe.
  • Ich behelfe mich (mir). :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • behelfen, Mühe geben

[ NA ] Dative reflexive+accusative {#sec:reflexive-obligatory-dative-accusative}

A dative sich with an obligatory accusative appear to be reasonably frequent. Note that the meaning of almost all these verbs include some kind of (cognitive) appropriation, like with vorstellen 'to image' [@next a]. The prefix er‑ occurs recurrently with the meaning 'to appropriate something successfully', like with erspielen 'to win by playing' [@next b].

::: ex

  • Ich stelle mir das Ergebnis vor.
  • Ich erspiele mir einen Gewinn. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Appropriation verbs: aneignen, anmaßen, ertanzen, ergeigen, erkämpfen, ermalen, ersingen, erspielen, langen
  • Verbs of cognitive appropriation: abgewöhnen, abquälen (erarbeiten), aneignen, angewöhnen, ausdenken, denken, einbilden, merken, vorstellen (denken)
  • Others: verbitten, vornehmen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich denke mir das Ergebnis aus.
  • Er langte sich ein Glas.^[DWDS attested at https://www.dwds.de/wb/langen, accessed 28 July 2022.]
  • Ich muss mir jede Zeile abquälen.

Notes {.unnumbered}

The verb denken only occurs in this structure in the rather old-fashioned usage with the meaning 'to imagine' [@next].

::: ex Ich denke mir den Vorgang in folgender Weise.^[DWDS: Weismann, August: Das Keimplasma. Eine Theorie der Vererbung. Jena, 1892.] :::

The verb merken only occurs in this structure in the meaning 'to remember' [@next a], and not in the usage of bemerken [@next b] or anmerken [@next c].

::: ex a. Ich merke mir deine Telefonnummer. b. Ich (be)merke seine Absicht. c. Du darfst dir das nicht (an)merken lassen. :::

The verb vorstellen also has two rather different meanings. In this construction with an obligatory dative sich it means 'to imagine' [@next a]. The other meaning 'to introduce' [@next b,c] has a possible accusative reflexive (see [@sec:reflexive-self-inflicting-accusative]).

::: ex a. Ich stelle mir den Konsul vor. b. Ich stelle mich dem Konsul vor. b. Ich stelle dich dem Konsul vor. :::

The verb abquälen has two rather different meanings. Only the meaning 'to work hard for something' [@next a] shows this construction with an obligatory dative sich.

::: ex a. Ich muss mir jede Zeile abquälen. ('erarbeiten') b. Ich habe mich mit der Arbeit abgequält. ('plagen') :::

[ NP | –P ] Accusative reflexive+nominative drop

The collocation sich drehen um 'to concern' can be used both with a regular nominative subject [@next a] and without [@next b]. This usage of this verb is clearly metaphorically derived from the local meaning 'to revolve around' [@next c], but in that usage the dropping of the nominative is not possible. This diathesis is the same as the drop described in [@sec:prepositions-nominative-drop].

::: ex a. Der Streit dreht sich um das 1998 erworbene Firmengelände. b. In diesem Streit dreht es sich um das 1998 erworbene Firmengelände. c. Der Mond dreht sich um die Erde. d. ^* Bei dem Mond dreht es sich um die Erde. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • drehen

[ ND | N– ] Accusative reflexive+dative drop {#sec:reflexive-accusative-sich-dative-addition}

Verbs with obligatory sich can be seen as just regular lexicalised verbs, which in turn are applicable to any of the alternations discussed in the previous two chapters. Curiously, such alternations seem to be rather rare. The attested cases will be discussed in this chapter. Arguably, these diatheses belong together with the parallel diatheses from the previous two chapters.

A small group of obligatorily intransitive sich verbs allow for a dative to be dropped, like with ergeben 'to capitulate' [@next]. This diathesis is the same as the drop described in [@sec:case-dative-drop] but with an additional reflexive pronoun in both alternants. The verbs in this class establish some further examples of the unusual situation of an accusative sich with a dative argument (see also [@sec:reflexive-obligatory-accusative-sich-dative]).

::: ex a. Die Rebellen ergeben sich. b. Die Rebellen ergeben sich der Polizei. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Subordinate: ergeben, fügen
  • Oppose: emanzipieren, widersetzen

Further examples {.unnumbered}

  • Er widersetzte sich.
    Er widersetzte sich dem Vater.
  • Er fügte sich (trotz vieler Bedenken).
    Er fügte sich dem Willen seines Vaters.

Notes {.unnumbered}

The verb ergeben 'to capitulate' is different from the prepositional passive ergeben 'to result in'. The meaning ergeben 'to capitulate' used to allow a regular (non-reflexive) accusative argument with a meaning similar to modern übergeben 'turn over' [@next]. In contemporary German this is not possible anymore.

::: ex Ich ergebe ihn der süssen Gnade unsers Herrn Jesu Christi.^[DWDS: Scriver, Christian: Das Verlohrne und wiedergefundene Schäfflein. Magdeburg, 1672.] :::

[ ND | NP ] Accusative reflexive+dative antipassive

In some of the verbs with an accusative sich and dative argument [@next a], the dative can be replaced by a (governed) prepositional phrase [@next b,c]. This diathesis is the same as described in [@sec:prepositions-dative-antipassive] for verbs without reflexive marking.

::: ex a. Ich füge mich dem Gesetz. b. Ich füge mich in mein Schicksal. c. Die machistische Gesellschaft hat sich nicht geändert und die meisten Frauen fügen sich darin.^[DWDS: Die Zeit, 07.11.2013, Nr. 44.] :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Submission: anbiedern, anschmeicheln, beugen, fügen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich beuge mich seinem Willen.
    Ich beuge mich vor seinem Willen.
  • Ich füge mich deinem Willen.
    Ich füge mich nach deinem Willen.
  • Er hatte sich (bei) ihm angebiedert.
  • […] wie sich die politische Klasse (bei) der fußballbegeisterten Masse anzuschmeicheln versucht.^[DWDS: Die Zeit, 04.07.2010, Nr. 27.]

[ NG | NP ] Accusative reflexive+genitive antipassive

Some obligatorily sich verbs with a genitive argument allow for the genitive argument to be replaced by a (governed) prepositional phrase, like with erinnern 'to remember' [@next a,b], just like the antipassives in [@sec:prepositions-genitive-antipassive-accusative]. Most of these constructions with a genitive are old-fashioned or even completely out of use.

::: ex a. Ich erinnere dich des Versprechens. (until ±1850 with genitive) b. Ich erinnere dich an das Versprechen. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • über : erfreuen, freuen, schämen, vergewissern
  • mit : brüsten
  • auf : besinnen
  • zu : erreisen, erfrechen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich schäme mich meines Vergehens.
    Ich schäme mich für mein Vergehen.
  • Sie brüstet sich ihrer Vergangenheit.
    Sie brüstet sich mit ihrem großen Freundeskreis.
  • Ich besinne mich eines Besseren.
    Das Volk muss sich auf seine Kraft besinnen.
  • Sie besann sich ihrer Aufgabe.
    Sie besann sich auf ihre Aufgabe.
  • Er erfrechte sich der Beleidigung des Vaters.
    Er erfrechte sich zu einer solchen Beleidigung.
  • Er erdreistet sich der Lüge.
    Mit welchem Ziel denn hätten wir uns dazu erdreisten können?^[DWDS: Die Zeit, 23.09.1977, Nr. 39.]
  • Sie hat sich seiner Zuverlässigkeit vergewissert.
    Sie hat sich über seine Zuverlässigkeit vergewissert.

Alternations without diathesis {#sec:reflexive-no-diathesis}

There are three different kinds of alternations involving reflexive pronouns that do not involve any changing of roles (i.e. there is no diathesis). The well-known reflexive constructions ([@sec:reflexive-self-inflicting-accusative]ff.) and reciprocal constructions ([@sec:reflexive-accusative-reciprocal]ff.) are among them. Less widely acknowledged, there are also some verbs that allow for a "free" reflexive pronoun, to which I will turn first.

Some verbs allow for both a construction with and without sich, but there is no difference in the valency between these two constructions. The difference in meaning between the two alternants is small and is in need for more in-depth study in all cases presented below. The name "free" as used here is probably a misnomer, as the choice is not a completely free choice. However, the difference is small enough to be extremely difficult to determine. Note also that for these verbs a "free" dative reflexive pronoun only occurs when a full accusative argument is present.

This alternation is almost completely ignored in the German grammatical literature. An early discussion of the phenomenon is found in Stötzel [-@stotzel1970: 174--177] and a short note is presented in Wiemer & Nedjalkov [-@wiemer2007: 498]. It is also possible that the occurrence of a "free" reflexive is a dialectal phenomenon, see e.g. the apparent extension of reflexive usage in Austrian German as observed in Ziegler [-@ziegler2010].

free: [ N | N ] Accusative free reflexive {#sec:reflexive-free}

The semantic difference between these two alternants of the verbs in this group deserves further investigation. The verb knien 'to knee' in [@next] suggests that there might be a difference in dynamics: the construction without reflexive pronoun is more typical for a state, while the construction with reflexive pronoun is used typically to describe a change of state. However, this difference does not seem to hold for all examples. The reflexive pronoun clearly is not part of a reflexive construction as the verb is intransitive [@next c].

::: ex a. Er kniet auf dem Kissen. b. Er kniet sich auf das Kissen. c. ^* Er kniet ihn auf das Kissen. :::

Covert anticausatives, like with duschen 'to shower' (see [@sec:case-haben-anticausative]), might seem to have a "free" reflexive [@next a,b]. However, the construction with sich in [@next b] is just a self-inflicting reflexive of the transitive [@next c].

::: ex a. Ich habe geduscht. b. Ich habe mich geduscht. c. Ich habe den Elefanten geduscht. :::

Similarly, reflexive anticausatives, like abkühlen 'to cool' (see [@sec:reflexive-anticausative]), might seem to have a "free" reflexive [@next a]. However, the two possibilities are clearly distinguished by a different perfect auxiliary [@next b]. Also a transitive variant is possible [@next c]. This all indicates that a verb like abkühlen is a reflexive anticausative, and the intransitive construction without sich is an anticausative of the transitive (see [@sec:participles-sein-zustandspassiv]).

::: ex a. Die Luft kühlt (sich) ab. b. Die Luft ist abgekühlt.
Die Luft hat sich abgekühlt. c. Der Regen hat die Luft abgekühlt. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • ausruhen, ausschlafen, drehen, erbrechen, halten (Zustand), heiraten, hinknien, irren, knien, lohnen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich ruhe aus.
    Ich ruhe mich aus.
  • Ich habe geirrt.
    Ich habe mich geirrt.
  • Ich habe hingekniet.
    Ich habe mich hingekniet.
  • Er hat ausgeschlafen.
    Er hat sich ausgeschlafen.
  • Der Kranke hat mehrmals erbrochen.
    Der Betrunkene hat sich erbrochen.
  • Die Arbeit lohnt.
    Die Arbeit lohnt sich.
  • Geheimnisse halten sich lange.^[DWDS: Berliner Zeitung, 06.05.1995.]
    Denn Bronzeskulpturen halten lange.^[DWDS: Berliner Zeitung, 26.11.1994.]
  • Paul und Marie heiraten.
    Und zunehmend heiraten sich Menschen gleichen Bildungsstandes.^[DWDS: Die Zeit, 07.02.2008, Nr. 07.]

Notes {.unnumbered}

The verb ausruhen 'to rest' until very recently was commonly used without sich, but this is slightly awkward in contemporary German [@next a]. Constructions without sich are still widespread in non-finite and subordinate uses [@next b-d].

::: ex a. ^^?^ Sie ruht aus. b. Sie blieb stehen um auszuruhen. c. Sie musste ausruhen. d. Ich sehe, dass sie ausruht. :::

The verb irren 'to be wrong' without reflexive pronoun also seems to be old-fashioned [@next].

::: ex Es irrt der Mensch so lang er strebt.^[DWDS: Goethe, Faust: Prolog 317.] :::

The verb drehen 'to turn' is an interesting case that needs more research. It can be used transitively [@next a] and with a reflexive anticausative diathesis [@next b], see [@sec:reflexive-anticausative]. However, there are also various contexts in which the anticausative can be used without a reflexive [@next c]. In my experience, many German speakers consider such examples without reflexive to be wrong, but they are clearly attested. Something similar happens with hinknien 'to kneel down' [@next d]

::: ex

  • Ich drehe die Kurbel.
  • Die Räder drehen sich wieder.^[DWDS: Die Zeit, 09.02.2011 (online).]
  • Die beiden Räder drehen dann gleichmäßig.^[DWDS: Die Zeit, 07.01.2016, Nr. 02.]
  • Jedes Mal, wenn man etwas Böses gemacht hatte, musste man für eine gewisse Zeit auf eine Bank hinknien.^[DWDS: Der Tagesspiegel, 01.06.2001.] :::

free: [ NP | NP ] Accusative free reflexive+preposition {#sec:reflexive-free-preposition}

Although there is definitively a different "feel" between streiten 'to quarrel' with and without sich [@next], the difference is difficult to pin down. The sentence without sich seems to be more static, describing a fixed situation [@next a], while the variant with sich is more dynamic [@next b]. However, whether this is not an accurate description of the (fine) difference between these alternants for all verbs listed below.

::: ex a. Ich streite mit dir um die Wurst. b. Ich streite mich mit dir um die Wurst. :::

Covert causatives (see [@sec:prepositions-haben-caused-location] and [-@sec:prepositions-sein-caused-location]) might seem to have a "free" sich, like with stürzen 'to tumble' [@next a,b]. However, this is not the case, because the construction with sich [@next b] is just the self-inflicting reflexive construction of the transitive [@next c].

::: ex a. Ich stürze ins Wasser. b. Ich stürze mich ins Wasser. c. Ich stürze den Elefanten ins Wasser. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Verbs of quarrel: balgen, boxen, raufen, streiten, zanken
  • Others: abwechseln, beraten, entscheiden, erstaunen, sorgen, überlappen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich bin über das IOC baff erstaunt.^[DWDS: Die Zeit, 23.11.2017 (online).]
    [Er] erstaunt sich über den langen Anreiseweg.^[DWDS: Die Zeit, 18.10.1985, Nr. 43.]
  • Ein Großteil der Norweger entscheidet für einen solchen Stromtarif.^[DWDS: Die Zeit, 11.09.2012, Nr. 37.]
    Ich entscheide mich für den Angriff.
  • M.P. boxt sich mit einem alten Weggefährten.^[DWDS: Die Zeit, 24.10.1997, Nr. 44.]
  • Die Zone überlappt mit dem eigenen Überwachungsgürtel.^[DWDS: Die Zeit, 08.12.2013, Nr. 50.]
    Die Zone überlappt sich mit schon lange bestehenden Luftüberwachungsgebieten Japans.^[DWDS: Die Zeit, 03.12.2013 (online).]

Notes {.unnumbered}

The verb sorgen has a different meaning in the two alternants: without reflexive it means 'to take care of' [@next a] and with reflexive 'to worry' [@next b]. The verb also changes preposition with the addition of sich [@next a,b], Both prepositions are governed prepositions [@next c,d]. Such an alternation between different governed prepositions might be considered a whole new class of diatheses not yet consequently acknowledged in this study.

::: ex a. Er sorgt für seine Mutter. b. Er sorgt sich um seine Mutter. c. Er sorgt dafür, dass es seiner Mutter gut geht. d. Er sorgt sich darum, dass es seiner Mutter gut geht. :::

free: [ ND | ND ] Accusative free reflexive+dative

The verb zuneigen 'to tend towards' [@next] is the only known example of a free reflexive with an additional dative argument.

::: ex

  • Ich neige dieser Ansicht seit langem zu.
  • Später hat er sich dem Sozialismus zugeneigt.^[Attested online at https://www.dwds.de/wb/zuneigen, accessed 2 August 2022.] :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • zuneigen

free: [ NA | NA ] Dative free reflexive+accusative {#sec:reflexive-free-dative-sich-accusative}

So-called beneficiary datives [@next a,b] are widespread in German (see [@sec:prepositions-benefactive-dative]). Such a dative can in most cases also be used reflexively [@next c]. Comparing [@next a] with [@next c] seems to suggest a free reflexive sich in the dative. However, this example is just a combination of a beneficiary dative and the regular self-inflicting reflexive usage.

::: ex a. Ich habe ein Haus gebaut. b. Ich habe ihm (= für ihn) ein Haus gebaut. c. Ich habe mir ein Haus gebaut. :::

In contrast, the verb ansehen 'observe' also allows for a construction with and without reflexive pronoun [@next a,c], but it is not possible to use a non-coreferential dative [@next b]. Such verbs are much less common and will be listed here. All these verbs currently known to me have preverbs, with er‑ being particularly frequent (see Chapter [-@sec:preverbs]).

::: ex a. Ich habe das Haus angesehen. b. ^* Ich habe ihm das Haus angesehen. c. Ich habe mir das Haus angesehen. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • anhören, ansehen, ausdenken, aussuchen, erbetteln, erdenken, erhandeln, erkämpfen, erschwimmen, ersehnen, ersparen (Geld), erspielen, erwandern, überlegen, verdienen, wünschen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich verdiene ein Vermögen mit Werbung.
    Ich verdiene mir ein Vermögen mit Werbung.
  • Ich höre die Musik an.
    Ich höre mir deinen Vorschlag an.
  • Er überlegte die Wirkung.
    Er überlegte sich eine Lösung.
  • Die Mannschaft hat den Sieg erspielt.
    Die Mannschaft hat sich den Sieg erspielt
  • Ich erhandele ein Vorrecht.
    Ich erhandele mir ein Vorrecht.
  • Die USA wünschen ein europäisches Fluggastdaten-Register.^[DWDS: Die Zeit, 08.09.2015 (online).]
    Ich wünsche mir ein Fahrrad.
  • Könnte ja sein, dass gerade niemand etwas Neues erdenkt und erfindet.^[DWDS: Die Zeit, 07.09.2017, Nr. 37.]
    Das genügt den Theoretikern jedoch, sich vier Arten von schwarzen Löchern zu erdenken.^[DWDS: Die Zeit, 27.08.1971, Nr. 35.]
  • Schwerkranke ersehnen solche Botschaften.^[DWDS: Die Zeit, 07.04.2017, Nr. 10.]
    Sie ersehnen sich menschlich zugewandte und gerechte Gesten der Erkenntnis.^[DWDS: Berliner Zeitung, 19.03.1999.]
  • Das erste EM-Gold für die Gastgeber erschwamm Adam Peaty.^[DWDS: Die Zeit, 17.05.2016 (online).]
    Zumindest Völker erschwimmt sich jährlich einen fünfstelligen Betrag.^[DWDS: Berliner Zeitung, 16.03.2000.]
  • Er erwanderte seine neue Heimat.^[DWDS: Zeit Magazin, 20.09.2012, Nr. 39.]
    Sie erwandert sich die Atlantikküste.^[DWDS: Die Zeit, 24.05.2007, Nr. 22.]
  • Die Armee hat den Sieg erkämpft.
    Der Sportler hat sich den ersten Platz erkämpft.
  • Er hat einen Anzug ausgesucht.
    Er hat sich einen Anzug ausgesucht

Notes {.unnumbered}

The verb ausdenken 'to contrive' without reflexive pronoun appears to be old-fashioned [@next].

::: ex Da dachte er eine List aus.^[DWDS: Grimm Simeliberg.] :::

The verb ersparen 'to save money' has a free reflexive [@next a,b]. The same verb can also mean 'to spare somebody something'. In that meaning it takes dative and accusative arguments [@next c].

::: ex a. Er hat viel von seinem Verdienst erspart.^[Attested online at https://www.dwds.de/wb/ersparen, accessed 29 July 2022.] b. Ich habe mir etwas erspart.^[Attested online at https://www.dwds.de/wb/ersparen, accessed 29 July 2022.] c. Er hat mir jede Menge Arbeit erspart. :::

self: [ NA | Na ] Accusative self reflexive {#sec:reflexive-self-inflicting-accusative}

{#par:reflexive-test} To test for the presence of the self-inflicting reflexive construction, there are various syntactic characteristics to look out for. First, it is always possible to add the intensifier selbst to the reflexive pronoun [@next a]. Further, the pronoun sich can be negated [@next b] and stressed [@next c]. These characteristics do not hold for any of the diatheses marked by sich as discussed later in this chapter.

::: ex a. Er sieht sich (selbst). b. Er sieht nicht sich selbst. c. Er sieht nur sich selbst. :::

The nominative-accusative construction is often seen as the prototypical self-inflicting reflexive: a transitive verb with a nominative and an accusative argument allows for the accusative to be replaced by a reflexive pronoun, indicating that the action is performed on the nominative subject itself [@next a,b]. This alternation is possible for very many verbs that can have both an animate nominative and accusative argument.

::: ex a. Ich wasche das Auto. b. Ich wasche mich (selbst). :::

The list of verbs presented here can easily be extended with more examples. However, care has to be taken not to include verbs with highly similar antipassive alternations (see [@sec:reflexive-accusative-antipassive]) like with fürchten 'to fear' [@next a,b] or anticausative alternations (see [@sec:reflexive-anticausative]) like with freuen 'to be happy' [@next c,d].

::: ex a. Er fürchtet den Ausgang des Verfahrens. b. Er fürchtet sich vor dem Ausgang des Verfahrens. c. Dein Erfolg freut ihn. d. Er freut sich über deinen Erfolg :::

The crucial difference between a self-inflicting reflexive construction and these other alternations is that with self-inflicting reflexives the argument is simply replaced by the reflexive pronoun, or, in other words, the reflexive pronoun sich itself is the argument. So, with verbs like waschen 'to wash' in [@llast a,b] above, there is both an agent (the "washer") and a patient (the "washee") of the verb. These two roles can be filled by one and the same participant, as marked by the reflexive pronoun. This is not the case with antipassive and anticausative in [@last b,d]. This can be seen by the possibility to retain the original argument as a prepositional phrase in these cases. The pronoun sich does not replace any argument here (for more discussion about these alternations, see the respective sections below).

Attested verbs {.unnumbered}

  • Emotions: hassen, kennen, loben, mögen, rühmen, verachten
  • Bodily care: abmessen, abwiegen, anziehen, ausziehen, baden, bürsten, duschen, kämmen, kratzen, pflegen, rasieren, schminken, verletzen, waschen, wiegen
  • Body position: aufrichten, beugen, hinlegen, hinsetzen, hinstellen, strecken, stoßen, umdrehen, wenden
  • Perception: ansehen, fühlen, hören, sehen
  • Work: beschäftigen, bewerben, vorstellen
  • Others: aufhängen, erschießen, schützen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich bewerbe den Wein bei den Kunden.
    Der Student bewirbt sich (selbst) bei vielen Universitäten.
  • Er hat den Teilnehmer hingesetzt/hingelegt/hingestellt.
    Sie hat sich (selbst) hingesetzt/hingelegt/hingestellt.
  • Ich schütze die Menschheit vor den Gefahren.
    Ich schütze mich (selbst) vor den Gefahren.

Notes {.unnumbered}

The verb stoßen 'to push' has an interesting change in preferred prepositional adjunct between non-reflexive [@next a] and reflexive usage [@next b], in accordance to the change in verb semantics. Pushing something else will normally result in a movement, e.g. into or out of somewhere. Conversely, pushing oneself will typically be against something. The Zustandspassiv (see [@sec:participles-sein-zustandspassiv]) again changes the direction of movement and accordingly the preposition [@next c]. However, these conventional implicatures can be overridden by a suitable context [@next d,e].

::: ex a. Er stößt mich in den Teich. b. Ich stoße mich am Tisch. c. Ich bin auf ihn gestoßen. d. Er stößt mich an die Wand. e. Ich stosse mich in die Tiefe meiner Finsternis, um meine Finsternis zu erkennen^[Attested online at http://bluemountain.princeton.edu/bluemtn/?a=d&d=bmtnabg19231201-01.2.2&, accessed 10 January 2019.] :::

self: [ ND | Nd ] Dative self reflexive {#sec:reflexive-self-dative}

Verbs with a dative argument can be used reflexively, although such usage often has a rather poetic or humorous touch to it [@next a-c]. The verbs listed here can surely be extended when (even) more poetic freedom is allowed. However, this construction does not appear to be very frequent.

::: ex a. Ich begegne mir selbst mit größter Achtung. b. Ich antworte mir dann mal selber. c. Ich gleiche mir nicht einen Augenblick.^[DWDS: Goethe: Schertz, List und Rache. Note that the accusative einen Augenblick is not a governed argument, but a temporal quantified object, see [@sec:case-quantified-objects].] :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • antworten, begegnen, gefallen, gleichen, helfen, missfallen, schaden, etc.

Further examples {.unnumbered}

  • Ich gefalle dir.
    Ich gefalle mir.
  • Ich schade dir.
    Ich schade mir.
  • Ich helfe dir.
    Ich helfe mir.

self: [ NP | Np ] Prepositional self reflexive

Self-inflicting sich is widespread in governed prepositional phrases [@next a,b]. Probably, all governed prepositional phrases that can have a human participant allow for such a reflexive pronouns. Note that the accusative vs. dative case of the reflexive pronoun is governed by the preposition.

::: ex a. Karl kämpft mit dem Hund. b. Karl kämpft mit sich. :::

::: ex a. Ich spreche von dir. b. Ich spreche von mir. c. Er spricht von sich. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • kämpfen, sprechen, etc.

self: [ NAD | NAd ] Dative self reflexive+accusative {#sec:reflexive-dative-accusative}

For ditransitive verbs that allow for a nominative, accusative and dative argument it is extremely common to allow for a self-inflicting reflexive pronoun in the dative, like with schenken 'to gift' [@next a,b]. Only an illustrative selection of such verbs are listed in this section.

::: ex a. Ich schenke ihm eine Tafel Schokolade. b. Ich schenke mir (selbst) eine Tafel Schokolade. :::

With verbs that allow for the possessor-of-accusative dative alternation ('possessor datives', see [@sec:case-possessor-accusative-to-dative]) this dative reflexive can lead to sentences with three coreferent words, like with putzen 'to clean' [@next a] or zerbrechen 'to break' [@next b].

::: ex a. Ich putze mir meine Schuhe. b. Er versalzt sich seine Suppe. :::

There is also a crucial opposition between an accusative [@next c] and dative reflexive [@next d] in such examples. This opposition is attested with verbs like waschen that allow both for an animate accusative [@next a] and for the possessor-of-accusative dative alternation [@next b]. Both the accusative and the dative argument can be replaced by a reflexive pronoun. Care has to be taken not to confuse these two alternations in the third person, because the same pronoun sich is used for both accusative [@next e] and dative [@next f].

::: ex a. Ich wasche dich. b. Ich wasche dir den Rücken. c. Ich wasche mich. d. Ich wasche mir den Rücken. e. Er wäscht sich. (= accusative sich) f. Er wäscht sich den Rücken. (= dative sich) :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Granting: beweisen, erlauben, gestatten, gönnen, verbieten, verschreiben, versprechen, wünschen
  • Giving: geben, kaufen, holen, schenken, schicken, senden, ˈüberlegen, ˈüberwerfen
  • Messaging: erklären, erzählen, mailen, sagen, schreiben
  • Others: einprägen
  • Verbs with für beneficiary dative alternation (see [@sec:prepositions-benefactive-dative], e.g. backen, putzen)
  • Verbs with possessor-of-accusative dative alternation (see [@sec:case-possessor-accusative-to-dative], e.g. versalzen, zerbrechen)

Further examples {.unnumbered}

  • Ich gestatte mir noch einen Keks.
  • Ich sage es mir immer wieder.
  • Ich präge mir diese Lektion ein.
  • Ich habe mir eine Decke übergelegt/übergeworfen.
  • Ich drücke mir den Hörer ans Ohr.
  • Ich putze mir meine Schuhe.

self: [ NAD | NaD ] Accusative self reflexive+dative {#sec:reflexive-self-inflicting-accusative-dative}

In contrast to the previous dative reflexive construction, it is possible, but uncommon for ditransitive verbs to allow for an accusative reflexive, like with unterordnen 'to subordinate' [@next a,b]. The verbs listed below are surely not all that allow for this construction, but it is a rather restricted phenomenon and there do not seem to be very many more verbs of this kind. Note the close similarity of these verbs to verbs with a ditransitive anticausative reflexives in [@sec:reflexive-anticausative-dative], which are easily confused.

::: ex a. Ich ordne meine Pläne deinen Wünschen unter. b. Ich ordne mich dem Kollektiv unter. :::

In specific contexts, some ditransitive verbs allow for either a dative reflexive [@next a] or an accusative reflexive [@next b], or even both [@next c]. Theoretically, this should lead to a quite astonishing constructions with two times sich in the third person [@next d], which seem to be mostly incomprehensible. However, note the attested example in [@next e].

::: ex a. Ich erkläre es mir so. b. Ich erkläre mich dir. c. Ich schreibe Gedichte, denn ich will mich mir selbst erklären. d. (Es ist bekannt, dass) sie sich sich selbst erklären will. e. Objektivität und eigenständiges Weltbewußtsein erlangt der Mensch nicht dadurch, daß er seinen Willen zum Handeln aufgibt und seine Wertungen suspendiert, sondern dadurch, daß er sich sich selbst gegenüberstellt und prüft.^[DWDS: Mannheim, Karl: Ideologie und Utopie, Frankfurt a.M.: Klostermann 1929, S. 43.] :::

Many of these verbs seem to have a rather special meaning with a reflexive pronoun. They also seem to be close to the verbs with an endoreflexive diathesis (see [@sec:reflexive-accusative-drop]).

Attested verbs {.unnumbered}

  • Subordinate: anpassen, anschließen, aufdrängen, hingeben, unterordnen, unterwerfen, verschreiben, weihen, widmen, zuneigen
  • Oppose: entgegensetzen, entgegenstellen, gegenüberstellen, verweigern
  • Disclose: anschließen, anvertrauen, aussetzen, erklären, präsentieren, vorstellen (präsentieren), zeigen

Further examples {.unnumbered}

  • Das Land gibt seine besten Männer dem Kriege hin.
    Ich gebe mich dem Geliebten hin.
  • Ich wende dem Nachbar den Rücken zu.
    Ich wende mich dem Nachbar zu.
  • Ich habe dich der Gefahr ausgesetzt.
    Ich setze mich einer Gefahr aus.
  • Er zeigte dem Boten den Brief.
    Er zeigte sich dem Boten.
  • Ich passe den Bürgersteig dem Plan an.
    Ich passe mich dem Plan an.
  • Er setzte dem Unglück etwas hingegen.
    Er setzte sich dem Unglück entgegen.
  • Er hatte seinen Kopf ihr zugeneigt.
    Er hatte sich ihr in Liebe zugeneigt.
  • Ich stelle ihr meine Lebensauffassung entgegen.
    Ich stelle mich dem Streben entgegen.
  • Er hat der alten Interpretation eine neue Wendung entgegengesetzt.
    Er hat sich der traditionellen Interpretation entgegengesetzt.
  • Ich verschreibe dir die Medikamente.
    Ich verschreibe mich dem Teufel.
  • Er widmet den heutigen Tag der Arbeit.
    Er widmet sich der Arbeit.
  • Ich schließe der Schule ein Internat an.
    Ich schließe mich dem Trauerzug an.
  • Ich verweigere ihm die Einreise.
    Ich verweigere mich ihm.

Notes {.unnumbered}

The verb vorstellen has two different meanings. In this alternation it means 'to introduce' [@next a,b]. The other meaning 'to imagine' [@next c] has an obligatory dative reflexive (see [@sec:reflexive-obligatory-dative-accusative]).

::: ex a. Ich stelle ihn dem Konsul vor. b. Ich stelle mich dem Konsul vor. c. Ich stelle mir den Konsul vor. :::

self: [ NAG | NaG ] Accusative self reflexive+genitive

Genitive arguments are rare overall, so consequently there are also only very few examples of reflexive alternations, like with bezichtigen 'to accuse' [@next]. Note that it does not seem to be possible for the genitive argument to be reflexive.

::: ex a. Er bezichtigt mich des Mordes. b. Ich bezichtigte mich erfundener phantastischer Staatsverbrechen. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • bezichtigen, etc.

self: [ NAP | NAp ] Prepositional self reflexive+accusative

Just for completeness sake, reflexive pronouns are possible inside prepositional arguments with verbs that also take an accusative argument, like hinstellen 'to put down' [@next].

::: ex

  • Er hat einen Topf neben ihm hingestellt.
  • Er hat einen Topf neben sich hingestellt. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • hinstellen, etc.

self: [ NLD | NLd ] Dative self reflexive+location {#sec:reflexive-self-dative-location}

Dative experiencers stemming from possessor raising (see [@sec:prepositions-possessor-of-location-to-dative-experiencer]) can also be self-inflicting [@next a,b], leading to possible dative reflexive pronouns with an obligatory location phrase, like with klopfen 'to pound' [@next c,d].

::: ex a. Ich klopfe dir auf die Schulter. b. Ich klopfe mir auf die Schulter. c. Er klopft sich auf die Schulter. d. ^* Er klopft sich. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • klopfen, etc.

self: [ NALD | NALd ] Dative self reflexive+accusative+location {#sec:reflexive-dative-accusative-location}

The verbs in this section are intransitive verbs [@next a] that allow for both a caused-motion diathesis [@next b], see [@sec:prepositions-intransitive-location-as-result] and a possessor-to-dative alternation [@next c], see [@sec:prepositions-possessor-of-location-to-dative-experiencer-accusative], leading possibly to a dative reflexive sich pronoun [@next d].

Although this diathesis does appear to be a regular stack of different diatheses, the intermediate caused-motion construction [@next b] seems odd. Also, the resulting construction appears to be frequently taking an aus prepositional phrase [@next d], though there does not seem to be any syntactic reason for this preference. In summary, there appears to be something idiomatic going on in this construction warranting more research.

::: ex a. Ich heule. b. ^^?^ Ich heule die Augen aus meinem Kopf. c. Ich heule mir die Augen aus dem Kopf. d. Das Kind heult sich die Augen aus dem Kopf. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • heulen, husten, jagen rempeln, schreien, tanzen, trinken, etc.

Further examples {.unnumbered}

  • Unkontrollierbar von einer Seite zur anderen schaukelte das Kleinkind und heulte sich die Augen aus dem Kopf, als Rupa Joshi den Raum betrat.^[DWDS: Die Zeit, 11.05.2015, Nr. 19.]
  • Sven Hannawald schreit sich die Seele aus dem Leib.^[DWDS: Die Zeit, 07.01.2018 (online).]
  • An einem Abend in Davos sitzt ein Amerikaner chinesischer Herkunft in einem dunklen Pub und trinkt sich die Sorgen von der Seele.^[DWDS: Die Zeit, 20.01.2017 (online).]
  • Er jagte sich den ganzen Scheiß in den Arm.^[DWDS: Berliner Zeitung, 01.03.1997.]
  • Sie tanzen/schreien sich die Seele aus dem Leib.
  • Sie rempeln sich die Pakete aus der Hand.
  • Er trank sich den Stress aus dem Körper.
  • Er hustet sich die Seele aus dem Leib.

mutual: [ NA | Na ] Accusative reciprocal {#sec:reflexive-accusative-reciprocal}

The pronoun sich also has a potential reciprocal reading in which two participants perform an action mutually, like with anfeuern 'to encourage' [@next]. An extensive discussion of this phenomenon in German can be found in Wiemer & Nedjalkov [-@wiemer2007].

::: ex a. Karl feuert Anna an. b. Karl und Anna feuern sich (gegenseitig) an. c. Karl und Anna feuern einander an. :::

Such a reciprocal construction necessarily needs a plural subject and can be identified by the possibility to add gegenseitig [@last b]. There is an older construction to express reciprocity in German by using einander [@last c] instead of sich gegenseitig [see @wiemer2007: 478ff. for an in depth discussion]. This construction with einander typically does not use sich, though the combination sich […] miteinander is possible, but very rare [@wiemer2007: 476--477]. Note that reciprocity inside a prepositional phrase can only be expressed by using einander [@wiemer2007: 482--485].

The most typical reciprocal construction arises from a regular transitive verb with a human object, like achten 'to respect' [@next a]. Such a reciprocal construction is called "canonical" by Wiemer & Nedjalkov [-@wiemer2007: 468--470]. Almost all such verbs are in principle ambiguous between a reciprocal and a reflexive reading. The intended reciprocal reading can be forced by adding gegenseitig [@next c]. Some verbs, like achten, seem to prefer a reciprocal reading. Such verbs typically do not allow for a singular subject [@next b] and gegenseitig seems superfluous here [@next c].

::: ex

  • Karl achtet Anna.
  • ^^?^ Karl achtet sich.
  • Karl und Anna achten sich (gegenseitig). :::

Other verbs, like pflegen 'to care for' [@next a], prefer a reflexive reading, so a singular subject is fine [@next b] and gegenseitig is necessary to get a reciprocal reading [@next c].

::: ex

  • Karl pflegt Anna.
  • Karl pflegt sich.
  • Karl und Anna pflegen sich gegenseitig. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • achten, anfeuern, begrüßen, bekämpfen, belügen, bemerken, beruhigen, beschäftigen, brauchen, erwarten, finden, grüßen, hassen, hören, kennen, kreuzen, lieben, loben, mögen, pflegen, prügeln, schlagen, sehen, stören, suchen, treffen, treten, verachten, verdächtigen, verstehen, vertragen, wecken, etc.

Further examples {.unnumbered}

  • Der Weg kreuzt die Landstraße.
    Die Straßen kreuzen sich.

Notes {.unnumbered}

The verb beschäftigen is used here in the meaning of 'to employ' [@next a] not 'to engage' [@next b].

::: ex a. Karl und Anna beschäftigen sich gegenseitig in ihren jeweiligen Firmen. b. Karl und Anna beschäftigen sich miteinander. :::

mutual: [ NAG | NaG ] Accusative reciprocal+genitive

Just for completeness sake, let it be noted that there are also accusative reciprocal constructions with a further genitive argument, like with anklagen 'to accuse' [@next]. In contrast, accusative reciprocals with an additional dative argument are not attested; only the reverse, see [@sec:reflexive-dative-reciprocal-accusative].

::: ex

  • Karl klagt Anna des Diebstahls an.
  • Karl und Anna klagen sich (gegenseitig) des Diebstahls an. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • anklagen, etc.

mutual: [ NAP | NaP ] Accusative reciprocal+preposition

Likewise, accusative reciprocals with a governed preposition are also possible, like with vorbereiten auf 'to prepare for' [@next].

::: ex

  • Karl bereitet Anna auf den Auftritt vor.
  • Karl und Anna bereiten sich (gegenseitig) auf den Auftritt vor. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • vorbereiten, etc.

mutual: [ ND | Nd ] Dative reciprocal

Because a reciprocal is necessary plural subject, the difference between an accusative or dative reciprocal sich is never visible. Although there are verbs with dative arguments that can be used reciprocally, this cannot occur in the 1st or 2nd person singular, which are the only circumstances in which a difference between dative and accusative is overtly marked. There seems to be only a limited set of dative verbs that allow for a reciprocal construction, though the preverb zu‑ rather productively results in new examples [@wiemer2007: 470].

::: ex a. Karl vertraut dem Jungen. b. Karl und der Junge vertrauen sich (gegenseitig). c. Wir vertrauen uns (gegenseitig). :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • ähneln, antworten, beistehen, begegnen, danken, entgegen kommen, entgehen, entsprechen, folgen, gefallen, gegenüber treten, gleichen, gratulieren, helfen, imponieren, missfallen, nacheifern, schaden, vertrauen
  • Preverb zu: zuarbeiten, zuhören, zulachen, zulächeln, zunicken, zuprosten, zusehen, zuschauen, zustimmen, zutrinken, zuwinken, zuzwinkern

Further examples {.unnumbered}

  • Ich stehe dir bei.
    Wir stehen uns bei.
  • Ich lache dir zu.
    Wir lachen uns zu.

mutual: [ NAD | NAd ] Dative reciprocal+accusative {#sec:reflexive-dative-reciprocal-accusative}

Verbs with a dative and an accusative argument typically have a human dative argument, like with schenken 'to gift' [@next]. With such verbs a dative reflexive sich can both have a reciprocal reading [@next b] and a reflexive reading [@next c].

::: ex

  • Karl schenkt seinem Freund einen Kuchen.
  • Karl und sein Freund schenken sich gegenseitig einen Kuchen.
  • Karl und sein Freund schenken sich selbst einen Kuchen. :::

There also are ditransitive verbs with an accusative reflexive, like entziehen 'to withdraw' [@next], see [@sec:reflexive-self-inflicting-accusative-dative]. However, with such verbs a reciprocal reading seems to be impossible. So, there do not seem to be ditransitive verbs with an accusative reciprocal.

::: ex

  • Karl entzieht Anna das Wort.
  • Karl und Anna entziehen sich (selbst) der Verfolgung.
  • ^* Karl und Anna entziehen sich gegenseitig der Verfolgung. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • schenken, backen, etc.

Further examples {.unnumbered}

  • Karl backt dem Jungen einen Kuchen.
    Karl und der Junge backen sich (gegenseitig) einen Kuchen.

mutual: [ Np | Np ] einander prepositional reciprocal {#sec:reflexive-preposition-reciprocal}

Reciprocal construction can be marked both by sich (gegenseitig) or einander. However, when the reciprocal argument is inside a prepositional phrase then only einander is possible. For example, the verb warten auf 'to wait for' [@next a] can be used reciprocally by combining auf with einander, which is written as one word aufeinander in German orthography [@next b].

::: ex

  • Karl wartet auf Anna.
  • Karl und Anna warten aufeinander. :::

It is possible to combine sich with a preposition and einander, but only with verbs that already require sich like sich einigen mit 'to reach an agreement' [@next].

::: ex

  • Karl einigt sich mit Anna.
  • Karl und Anna einigen sich miteinander. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Possibly all verbs with a human participant inside a prepositional phrase, both governed and non-governed: e.g. warten auf, zugehen auf, sich einigen mit, sich verlieben in, sich trennen von, etc.

Further examples {.unnumbered}

  • Karl geht auf Anna zu.
    Karl und Anna gehen aufeinander zu.
  • Karl verliebt sich in Anna.
    Karl und Anna verlieben sich ineinander.
  • Karl trennt sich von Anna.
    Karl und Anna trennen sich voneinander.

Diatheses with subject demotion

SBJ › Ø : [ NP | –P ] Reflexive nominative drop

This idiosyncratic diathesis with the verb handeln 'to treat of' [@next a,b] drops the nominative and consequently a non-phoric es is inserted. Note that the preposition changes from von to um, but they are both governed prepositions [@next c,d].

::: ex a. Das Buch handelt von Linguistik. b. Bei diesem Buch handelt es sich um ein Linguistikbuch. c. Das Buch handelt davon, dass er eine Weltreise macht. d. In diesem Buch handelt es sich darum, dass er eine Weltreise macht. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • handeln

Further examples {.unnumbered}

  • In beiden Fällen handelt es sich um Briefromane.^[DWDS: Schwanitz, Dietrich: Bildung, Frankfurt a. M.: Eichborn 1999, S. 17.]

OBJ › SBJ › Ø : [ NA | –N ] Reflexive anticausative {#sec:reflexive-anticausative}

A widespread phenomenon is the use of reflexive pronouns to mark an anticausative diathesis. For example, when a reflexive pronoun is used with a verb like schließen 'to close' [@next a] then it does not have a self-inflicting meaning. This can be shown by the impossibility to add selbst [@next b]. This reflexive pronoun induces an "invisible hand" reading, expressing that the event happened by itself. This can be shown by the sensibility of adding a phrase like von alleine 'by itself' [@next c]. The pronoun sich is always in the accusative in this diathesis. This alternation appears to be more frequent in the perfect [@next d], because then there is no focus on the action, but on the resulting state.

::: ex a. Ich schließe die Tür.
Die Tür schließt sich. b. ^* Die Tür schließt sich selbst. c. Die Tür schließt sich von alleine. d. Die Tür hat sich von alleine geschlossen. :::

A durch phrase seems sometimes possible to retain the agent, showing a similarity to a passive diathesis [@zifonun2003: 72]. However, this only seems to be possible in special contexts [@next a,b]. Most verbs with a reflexive anticausative do not allow for a retention of the subject [@next c,d].

::: ex a. Der Preisverfall erhöhte den Warenabsatz. b. Der Warenabsatz erhöhte sich durch den Preisverfall. c. Der Mann zeigte seine Wut. d. ^* Seine Wut zeigte sich durch den Mann. :::

There is some discussion in the literature [@schafer2007: 35ff.; @kurogo2016] about the difference between verbs that use an unmarked anticausative, like landen 'to land' [@next a], see [@sec:case-haben-anticausative], and those that take a reflexive anticausative, like schließen 'to close' as discussed in this section [@llast]. The answer to this question remains open, in my opinion. By providing long lists of verbs for each category, I hope to invigorate more research into this direction that goes beyond just incidental examples. Note that anticausative schließen without reflexive pronoun is also possible in specific contexts [@next b].

::: ex

  • Der Pilot landet das Flugzeug.
    Das Flugzeug landet (*sich).
  • Aufgepasst, die Tür schließt!
    Der Laden schließt um zehn Uhr. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Change of position: ändern, auftun, bewegen, drehen, lockern, öffnen, schließen, senken, spalten, teilen, umgeben, verschieben, versammeln
  • Change of dimension: abschwächen, ansammeln, ansparen, ausbreiten, ausdehnen, beschleunigen, beschränken, entfalten, erhöhen, erweitern, steigern, verändern, verbessern, verbreiten, verdoppeln, verengen, vergrößern, verkleinern, verkürzen, verlangsamen, verlängern, vermehren, verringern, verstärken, verteuern
  • Change of physical state: abkühlen, ablagern, ablösen, abnutzen, abschalten, abschwächen, abseilen, auflösen, aufwärmen, ausschalten, beziehen, brechen (Wellen), erleuchten, einfügen, einschalten, eindrücken, entzünden, erwärmen, färben, festigen, festhaken, festfahren, füllen, gliedern, komplizieren, leeren, runden, röten, verändern, verbessern, vereinfachen, verhaken, verkomplizieren, verschlechtern, verwandeln, wärmen
  • Others: aufklären, befriedigen, bessern, bestätigen, konstituieren, lohnen, richten, wiederholen, zeigen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich schließe den Schrank.
    Der Schrank schließt sich.
  • Sie hat ein neues Kapitel in dem Buch eingefügt.
    Das Kapitel hat sich harmonisch in das Buch eingefügt.
  • Das Ergebnis lohnt den Aufwand.
    Der Aufwand lohnt sich.
  • Ich beschränke seinen Einfluss.
    Sein Einfluss beschränkt sich auf Deutschland.
  • Der Frühling verwandelt die Landschaft.
    Die Landschaft verwandelt sich.
  • Ich konstituiere eine neue Disziplin.
    Die neue Disziplin konstituiert sich.
  • Der Vertrag festigt unsere Beziehung.
    Unsere Beziehung hat sich gefestigt.
  • Ich entscheide den Fall.
    Der Fall entscheidet sich.
  • Die Polizei hat die Tür eingedrückt.
    Mit hörbarem Krach drückte sich der gewölbte Zinkdeckel unter Herrn Kortüms Gewicht ein.^[DWDS: Kluge, Kurt: Der Herr Kortüm. Leinfelden b. Stuttgart: Engelhornverlag Adolf Spemann. [o. J.] [1955].]
  • Der Sturm hat den Wald verändert.
    Der Wald hat sich verändert.
  • Wir haben (im Laufe der Jahre) etwas Geld angespart.
    Etwas Geld hat sich (im Laufe der Jahre) angespart.
  • Ich habe das Tuch abgenutzt.
    Der Besen hat sich abgenutzt.
  • Das Kind verhakt seine Finger.
    Seine Finger verhaken sich.
  • Man kann Lebensmittel ansammeln, Werkzeuge, Waffen, Kapital und politische Gefolgschaften.^[DWDS: Weizsäcker, Carl Friedrich von: Bewußtseinswandel, München: Hanser 1988, S. 37.]
    Die Lebensmittel sammelten sich an.
  • Er bestätigt die Nachricht.
    Die Nachricht bestätigt sich.
  • Wir wollen das Problem nicht (noch mehr) (ver)komplizieren.
    Die Lage hat sich in den letzten Tagen (ver)kompliziert.
  • Er erfüllt meine Wünsche.
    Meine Wünsche erfüllen sich.
  • Ich drehe die Kurbel.
    Die Kurbel dreht sich.
  • Die Felsenküste bricht die Wellen.
    Die Wellen brechen sich an der Felsenküste.
  • Die Flammen röteten die Gesichter der Umstehenden. Im Herbst rötet sich das Laub der Bäume.
  • Ein Blick auf die Tabelle besserte seine Laune zusätzlich auf.^[DWDS: Die Zeit, 15.02.2016 (online).]
    Seine Laune bessert sich zusehends.
  • Er rundet seine Lippen.
    Seine Lippen runden sich.
  • Er hat sich mit einem Mitarbeiterstab umgeben.
  • Hohe Transportkosten verteuern die Preise. Die Preise verteuern sich.
  • Ich erleuchte die Bühne.
    Die Bühne erleuchtet sich.
  • Sie richtet ihren Blick auf Scholz.
    Die Blicke richten sich auf Scholz.^[Attested online at https://www.sueddeutsche.de/politik/nato-joe-biden-jens-stoltenberg-usa-russland-ukraine-putin-kiew-lux.AWhvv74gcT1NuUoZbPxxRe, accessed 11 July 2024.]

Notes {.unnumbered}

The verb beziehen has various rather different meanings. For the anticausative alternation it means 'to cover' [@next a], with the anticausative having a specific meaning concerning the weather [@next b].

::: ex a. Ich beziehe das Bett mit einem Laken. b. Der Himmel hat sich mit Wolken bezogen. :::

The verb wärmen 'to heat' shows two different diatheses. First an anticausative diathesis, leading to an accusative reflexive pronoun [@next a]. Second, a possessor raising diathesis that, which is additionally used self-inflicting, leading to a dative reflexive pronoun [@next b].

::: ex a. Der Pullover wärmt mich.
Ich wärme mich (mit dem Pullover). b. Ich wärme deine Finger.
Ich wärme dir die Finger.
Ich wärme mir die Finger. :::

OBJ › SBJ › Ø : [ NAD | –ND ] Reflexive anticausative+dative {#sec:reflexive-anticausative-dative}

Some ditransitives allow for an anticausative marked with an accusative reflexive pronoun [@next].

::: ex a. Er bietet mir neue Perspektiven. b. Neue Perspektiven bieten sich mir. :::

This diathesis is not possible for reflexive anticausative verbs (see [@sec:reflexive-anticausative]) that have an additional beneficiary dative (see [@sec:prepositions-benefactive-dative]), like with schließen 'to close' [@next a,b] or erfüllen 'to satisfy' [@next c,d].

::: ex a. Ich schließe dir (= für dich) den Schrank. b. ^* Der Schrank schließt sich dir. c. Er erfüllt mir (= für mich) meine Wünsche. d. ^* Meine Wünsche erfüllen sich mir. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • anbieten, aufdrängen, bieten, einprägen, entziehen, empfehlen, erklären, erschließen, eröffnen, nähern

Further examples {.unnumbered}

  • Er näherte seine Hand dem Lichtschalter.
    Seine Hand näherte sich dem Lichtschalter.
  • Die Anleitung erklärt dem Benutzer den Bauplan.
    Der Bauplan erklärt sich dem Benutzer ganz von alleine.
  • Ich empfehle dem Gast die Teilnahme nicht.
    Die Teilnahme empfiehlt sich dem Gast nicht unbedingt.
  • Ich präge dem Kind diese Lektion ein.
    Diese Lektion prägt sich dem Kind ein.
  • Er drängt mir eine Theorie auf.
    Die Überzeugung drängt sich mir auf.
  • Ich eröffnete ihm die Ausstellung.
    Beste Aussichten eröffneten sich ihm.
  • Das Register erschließt ihm den Inhalt.
    Der Inhalt hat sich ihm erschlossen.
  • Ich biete dir eine Lösung an.
    Eine Lösung bietet sich dir an.
  • Er entzieht mir das Wort.
    Ich entziehe mich meiner Pflicht.

OBJ › SBJ › Ø : [ NAL | –NL ] Reflexive anticausative+location {#sec:reflexive-anticausative-location}

Some (but not all) verbs with a caused-motion alternation ([@sec:prepositions-transitive-location-as-result]), like ziehen 'to pull' [@next a,b] allow for a reflexive anticausative [@next c]. This results in an accusative reflexive pronoun with an obligatory location phrase. Leaving out the location is ungrammatical [@next d].

::: ex a. Der Bauer hat den Pflug gezogen. b. Ich habe den Faden durch das Nadelöhr gezogen. c. Die Straße hat sich früher durch das Dorf gezogen. d. ^* Die Straße hat sich gezogen. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • bohren, eingraben, finden, gliedern, häufen, rekrutieren, saugen, ziehen

Further examples {.unnumbered}

  • Er häufte die Geschenke auf den Tisch.
    Die Geschenke häuften sich auf den Tisch.
  • Er hat einen Strauch ins Erdreich eingegraben.
    Die Frösche graben sich in den Schlamm ein.
  • Der Bauarbeiter bohrt den Presslufthammer in den Asphalt.
    Der Pressluftbohrer bohrt sich in den Asphalt.
  • Er hatte das Buch in einzelne Kapitel gegliedert.
    Das Buch gliedert sich in drei Kapitel.
  • Er saugt den Rauch in seine Lunge.
    Der Wein saugt sich in das Taschentuch.
  • Er rekrutiert Mitglieder aus allen Teilen der Gesellschaft.
    Die Mitglieder rekrutieren sich aus allen Teilen der Gesellschaft.
  • Ich finde das Wort in seinem Brief.
    Darüber findet sich in seinem Brief kein Wort.

OBJ › SBJ › Ø : [ NAP | –NP ] Reflexive anticausative+governed preposition

Some verbs with an accusative and a governed preposition, like erinnern 'to remind' [@next a] allow for an anticausative marked with a reflexive pronoun [@next b]. With these verbs the prepositions are governed prepositions [@next c].

::: ex a. Das Lied erinnert den Mann an den Krieg. b. Der Mann erinnert sich an den Krieg. c. Der Mann erinnert sich daran, dass er einen Termin beim Arzt hat. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • an : erinnern, gewöhnen
  • auf : gründen, lenken
  • aus : ableiten

Further examples {.unnumbered}

  • Ich habe die Kinder an Ordnung gewöhnt.
    Die Kinder haben sich an Ordnung gewöhnt.
  • Der Zeuge lenkt den Verdacht auf den Ehemann.
    Der Verdacht lenkte sich auf den Ehemann.
  • Er gründet seinen Verdacht auf belastende Aussagen.
    Sein Verdacht gründet sich auf belastende Aussagen.
  • Den Verdacht leiten die Ermittler daraus ab, dass Zurheide [… das Wort] benutzt hatte.^[DWDS: Der Tagesspiegel, 13.03.2004.]
    Der Verdacht leitet sich aus seinen Äusserungen ab.

OBJ › SBJ › Ø : [ NAp | –Np ] Reflexive anticausative+preposition {#sec:reflexive-anticausative-governed-preposition}

Verbs in this section, like verbinden 'to connect', allow for an anticausative diathesis [@next a,b]. However, they additionally need a prepositional phrase, either with mit or von. These prepositional phrases are not governed, but can not (easily) be left out [@next c,d]. There is a close affinity with miteinander reciprocals [@next e], see [@sec:reflexive-preposition-reciprocal].

::: ex a. Ich verbinde die Lampe mit dem Stromnetz. b. Die Lampe verbindet sich nicht mit dem Stromnetz. c. ^* Ich verbinde die Lampe. d. ^* Die Lampe verbindet sich. c. Die Lampe und das Stromnetz verbinden sich nicht miteinander. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • mit : paaren, verbinden, vereinen, vermischen, versöhnen
  • mit/von : ernähren, nähren
  • von : trennen, unterscheiden

Further examples {.unnumbered}

  • Meine Mutter nährt mich mit Milch.
    Ich nähre mich mit (von) Milch.
  • Meine Mutter ernährt mich mit Früchten.
    Ich ernähre mich mit (von) den Früchten.
  • Ich vermische das Wasser mit dem Saft.
    Das Wasser vermischt sich mit dem Saft.
  • Ich trenne die Lampe vom Stromnetz.
    Die Lampe trennt sich dauernd vom Stromnetz.
  • Die Liebe verbindet Karl mit Anna.
    Karl verbindet sich mit Anna.
  • Seine Haarfarbe unterscheidet ihn von seinem Bruder.
    Er unterscheidet sich von seinem Bruder (durch seine Haarfarbe).
  • Darwin paarte Finken mit Kanarienvögeln.
    Finken paarten sich mit Kanarienvögeln.^[Plank [-@plank2006: 252].]

OBJ › SBJ › PBJ : [ NA | PN ] Reflexive conversive {#sec:reflexive-preposition-passive}

These verbs are similar to previous reflexive anticausatives, but the von alleine reading is not possible. Additionally, the original nominative can be retained as a prepositional phrase [@next a,b]. All these prepositional phrases are governed prepositions [@next c]. Interestingly, there appears to be a wide variety of prepositions that are governed by the various verbs that allow for this diathesis.

::: ex a. Der Preis empört den Kunden. b. Der Kunde empört sich über den Preis. c. Der Kunde empört sich darüber, dass der Preis schon wieder gestiegen ist. :::

With many of these verbs the role of the reflexive argument appears to be more of an experiencer than a real agent, typically with the prepositions an, bei, für, um and über. A German name like Reflexiv Erlebniskonversiv might thus be suitable for this diathesis (cf. [@sec:participles-sein-conversive] for the Erlebniskonversiv without reflexive pronouns). Although there are many experiencer verbs in this category, this pattern cannot be reversed: far from all verbs that semantically have an experiencer exhibit this diathesis, e.g. frustrieren 'to frustrate' or nerven 'to annoy' do not allow this diathesis [@next]. Wiskandt [-@wiskandt2022: 253--255] proposes that the experiencer verbs with this diathesis imply some kind of consciousness and have less affected experiencers. However, such semantic explanations are probably always post-hoc and never causal (cf. [@sec:intro-domain-of-application]).

::: ex

  • Die Verspätung frustriert/nervt ihn.
  • ^* Er frustriert/nervt sich über die Verspätung. :::

Note that the werden passive is not possible for some of these verbs [@next a], though an impersonal passive of the reflexive conversive is mostly possible [@next b].

::: ex a. ^* Der Kunde wird empört durch den Preis. b. Über die Zerstörung der Schöpfung […] wird sich empört.^[DWDS: Berliner Zeitung, 24.11.2003.] :::

For the verbs with a durch alternation, like lösen 'to release' [@next], there exist an interesting opposition between the reflexive conversive [@next b] and the werden passive [@next c].

::: ex

  • Dieser Saft hat den Schleim gelöst.
  • Der Schleim hat sich durch diesen Saft gelöst.
  • Der Schleim wird durch diesen Saft gelöst. :::

The verbs with a für alternation, like interessieren 'to be interested in' [@next] also allow for a causative construction [@next c], see [@sec:prepositions-excitatory-causative]. This causative construction only sounds idiomatic when stacked inside a modal auxiliary, like können.

::: ex

  • Fußball interessiert mich nicht.
  • Ich kann mich nicht für Fußball interessieren.
  • Er kann mich nicht für Fußball interessieren. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • Experiencer verbs:
    • an : belustigen, entzücken, stören, erfreuen, erheitern
    • bei : anstrengen, beruhigen, entspannen, langweilen, quälen, unterhalten
    • für : begeistern, faszinieren, motivieren, interessieren
    • um : bekümmern, kümmern
    • über : amüsieren, aufregen, ärgern, begeistern, beschweren, beunruhigen, empören, entsetzen, entzücken, erschrecken, erstaunen, erzürnen, freuen, grämen, wundern
  • Other verbs:
    • auf : stützen
    • aus : bilden, entwickeln, ergeben, erklären, speisen
    • durch : auszeichnen, entspannen, lösen, mildern, verraten
    • in : spiegeln, widerspiegeln
    • mit : aufhalten, beschäftigen, schmücken, überlagern
    • von : nähren, verabschieden

Further examples {.unnumbered}

  • Sein Benehmen amüsiert mich.
    Ich habe mich amüsiert über sein Benehmen.
  • Der Klang freut den Komponisten.
    Der Komponist freut sich über den Klang.
  • Der Anblick entsetzt mich.
    Ich entsetze mich über dem Anblick.
  • Die Musik erfreut mich.
    Ich habe mich an der Musik erfreut.
  • Der Lärm ärgert mich.
    Ich ärgere mich über den Lärm.
  • Der Lärm regt mich auf.
    Ich rege mich über den Lärm auf.
  • Die gute Note freut mich.
    Ich freue mich über die gute Note.
  • Sein Verschwinden wundert mich gar nicht.
    Ich wundere mich gar nicht über sein Verschwinden.
  • Mathematik interessiert mich.
    Ich interessiere mich für Mathematik.
  • Die Leute kümmern mich nicht.
    Ich kümmere mich nicht um die Leute.
  • Sein Benehmen stört mich.
    Ich störe mich an seinem Benehmen.
  • Die Band unterhaltet das Publikum.
    Der Autor Holger Kreitling fühlte sich gut unterhalten beim Auftritt der Band tags darauf in Berlin.^[DWDS: Die Zeit, 18.02.2008, Nr. 08.]
  • Diese Musik beruhigt mich.
    Ich beruhige mich bei dieser Musik.
  • Das Sprechen strengt ihn an.
    Er strengt sich an bei dem Sprechen.
  • Die Gedanken trösten mich.
    Ich tröste mich mit den Gedanken.
  • Die Einzelheiten halten mich auf.
    Ich halte mich auf mit den Einzelheiten.
  • Die Transaktionen ergaben einen hohen Gewinn.
    Ein hoher Gewinn ergab sich bei den Transaktionen.
  • Die Frage ergab interessante Probleme.
    Interessante Probleme ergaben sich aus der Frage.
  • Vier Ecken bilden ein Viereck.
    Ein Viereck bildet sich aus vier Ecken.
  • Das Holz entwickelt einen starken Qualm.
    Der Qualm entwickelt sich aus dem Holz.
  • Die Nachricht hat mich erschreckt.
    Ich habe mich über die Nachricht erschreckt.
  • Die Vorstellung belustigt das Publikum.
    Das Publikum belustigt sich an der Vorstellung.
  • Der Tee entspannt mich.
    Ich entspanne mich durch/bei den Tee.
  • Der Dialekt verrät dich.
    Du verrätst dich durch deinen Dialekt.
  • Das Problem beschäftigt mich.
    Ich beschäftige mich mit dem Problem.
  • Große Selbstständigkeit zeichnet ihn aus.
    Er zeichnet sich aus durch große Selbstständigkeit.
  • Die Milch nährt mich.
    Ich nähre mich von Milch.
  • Das Wasser spiegelt den Baum.
    Der Baum spiegelt sich im Wasser.
  • Die Kette schmückt den Baum.
    Er schmückt sich mit einer Kette.
  • Die Frage ergibt interessante Probleme.
    Interessante Probleme ergeben sich aus der Frage.
  • Der Referenzstrahl überlagert den Pulslaser.
    Der Pulslaser überlagert sich dabei mit einem Referenzstrahl.
  • Der Anblick entsetzte sie.
    Bei diesem Anblick entsetzte sie sich.
  • Leichte Fragen langweilen mich.
    Ich langweile mich bei leichte Fragen.
  • Die Rede erzürnt mich.
    Ich erzürne mich über die Rede.
  • Die gute Nachricht erheitert mich.
    Ich erheitere mich an dem Anblick.
  • Das Geld speist seine Macht.
    Seine Macht speist sich daraus, dass er Dinge erledigt.
  • Der Stock stützt die Decke.
    Der Verletzte stützt sich auf den Stock.
  • Die hohen Unkosten erklären das Defizit.
    Das Defizit erklärt sich aus den hohen Unkosten.

Notes {.unnumbered}

The verb sich verabschieden [@next a] might also be thought of as an antipassive [@next b]. However, it possibly better seen as an anticausative, related to [@next c]. The reason is that the agent of [@next a] and the patient of [@next c] are both typically the participant who is leaving.

::: ex a. Ich verabschiede mich von ihm. b. Ich verabschiede ihn. c. Er verabschiedet mich. :::

The verb beschweren has slight different meanings: in the transitive it means 'to burden' [@next a], while the reflexive conversive means 'to complain' [@next b].

::: ex

  • Heimweh beschwert mein Gemüt.
  • Ich beschwere mich über das Alter. :::

The verb entzücken has an old-fashioned usage with the präposition an [@next a] and apparently a newly minted usage with the präposition über [@next b].

::: ex

PBJ › SBJ › ADJ : [ NP | pN ] Reflexive prepositional passive

This diathesis with rechnen 'to calculate' [@next] appears to be an idiosyncratic pattern. The governed preposition mit [@next a,b] is turned into a reflexive nominative subject, while the erstwhile subject is turned into an optional für phrase [@next c].

::: ex a. Ich rechne mit einem guten Ergebnis. b. Ich rechne damit, dass alles gut wird. c. Das Ergebnis rechnet sich (für mich). :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • rechnen

Diatheses with promotion to subject

OBJ › SBJ : [ AP | NP ] Reflexive accusative-to-nominative {#sec:reflexive-accusative-to-nominative}

Reflexive diatheses are generally not used for promotion of arguments. The diathesis presented here is probably best be seen as a diachronic quirk, showing that every linguistic generalisation can be overruled by incidental developments of language change.

These accusative-to-nominative alternations are ongoing replacements of old-fashioned constructions, like with ekeln 'to disgust' [@next]. The presence of a reflexive pronoun can probably best be interpreted as a side-effect of the old accusative being supplemented by a new nominative. Note that a dative is also attested instead of an accusative (see [@sec:case-accusative-dative]).

::: ex

  • Mich ekelt (es) vor dem Spinat.
  • Ich ekele mich vor dem Spinat. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • ekeln, grauen

Further examples {.unnumbered}

  • Mich graut es vor der Kälte.
    Ich graue mich vor der Kälte.

Diatheses with object demotion

OBJ › Ø : [ NA | N– ] Reflexive accusative drop {#sec:reflexive-accusative-drop}

On first notice, examples like sich äußern 'to speak out' [@next a,b] look very much like a self-inflicted ("reflexive") alternation (see [@sec:reflexive-self-inflicting-accusative]). However, in this case the reflexive sich pronoun in [@next b] does not have the same role as the accusative argument in [@next a]. This can be shown syntactically by the impossibility of the coordination in [@next c].

::: ex a. Er äußert sein Bedauern über den Fall. b. Er äußert sich über den Fall. c. ^* Er äußert sich und sein Bedauern über den Fall. :::

The term autocausative is used by Geniušiené [-@geniusiene1987: 183--184, 198--200; see also @wiemer2007: 464] to describe this particular usage of a reflexive pronoun. Haspelmath [-@haspelmath1987: 27--28] calls it endoreflexive. I prefer the term endoreflexive as it mnemonically includes the term "reflexive". Cross-linguistically, endoreflexives are typically found with verbs that describe an action that is performed with the body, like verstecken 'to hide' [@next]. However, for the German verb verstecken it remains an open question whether these constructions are really different from self-inflicted reflexive constructions. Specifically, the coordination seems to be perfectly possible [@next c-e].

::: ex a. Er versteckt das Geschenk. b. Er versteckt sich. c. Er versteckt sich und das Geschenk. d. Politiker verstecken sich und ihre Botschaften hinter verschwurbelten Sätzen.^[DWDS: Die Zeit, 30.11.2009, Nr. 49.] e. Sie verstecken sich und ihre Waffen.^[DWDS: Die Zeit, 31.10.2001, Nr. 45.] :::

The endoreflexive diathesis most clearly emerges with verbs that describe hurting the body, like verbrennen 'to burn' [@next] or schneiden 'to cut'. The usage of these verbs with a reflexive pronoun normally implies that the body is partially inflicted, i.e. only a part of the body is burned or cut. For this reason, the conjunction in [@next c] is strange and would only make sense in a context in which somebody would burn himself completely (cf. Elias Canetti's novel Die Blendung).

::: ex a. Er verbrennt das Buch. b. Er verbrennt sich. c. ^* Er verbrennt sich und das Buch. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • abduschen, abhetzen, abwenden, anlehnen, anziehen, aufopfern, aufrichten, ausziehen, äußern, bewegen, entblößen, erheben, hinlegen, hinsetzen, hinstellen, neigen, recken, räkeln, schneiden, strecken, täuschen, verbrennen, verkleiden, verschlafen, verschlucken, zuneigen

Further examples {.unnumbered}

  • Er verschluckt die Tabletten.
    Er verschluckt sich.
  • Er zieht seine Schuhe an.
    Er zieht sich an.
  • Er neigt den Kopf zur Seite.
    Er neigt sich zur Seite.
  • Er streckt seine Arme.
    Er streckt sich.
  • Er wendet die Augen ab.
    Er hat sich von der Welt abgewandt.
  • Er richtet den Stuhl auf.
    Er richtet sich auf.
  • Er duscht das Salz ab.
    Er duscht sich ab.
  • Er hetzte das Pferd ab.
    Er hetzte sich ab.
  • Er täuscht mich.
    Er täuscht sich.
  • Er hatte seinen Kopf ihr zugeneigt.
    Er hatte sich ihr zugeneigt.
  • Er hat seine besten Jahre für uns aufgeopfert.
    Er hat sich für uns aufgeopfert.

Notes {.unnumbered}

The verb äußern 'to express' has a slightly different meaning depending on the animacy of the subject. With a human subject it normally signifies a verbal utterance [@next a,b], while with non-human subjects (who cannot speak) it more generally means 'to show' [@next c]. Crucially, with non-human subjects the reflexive diathesis is obligatory [@next d].

::: ex a. Er äußert sein Bedauern über den Unfall. b. Er äußert sich über den Unfall. b. Die Krankheit äußert sich durch das Fieber. c. ^* Die Krankheit äußert den Fieber. :::

It appears that the reflexive sich verschlafen [@next] is getting old-fashioned. Many German speakers reject such a construction.

::: ex Ach, Johanna, ich glaube, ich habe mich verschlafen.^[DWDS: Fontane, Theodor: Effi Briest. Berlin, 1896.] :::

OBJ › Ø : [ NAL | N–L ] Reflexive accusative drop+locative

Similar to the previous endoreflexive alternation, the alternation with werfen 'to throw' [@next a,b] acts on the body. However, additionally a location phrase needs to be present [@next c]. However, the reflexive construction [@next b] looks very much like self-inflicted reflexive reference in this example. Indeed, the conjunction test proposed in the previous section seems to be perfectly possible here [@next d]. It needs more research to decide whether this alternation is to be considered as a separate diathesis, or whether this is just regular self-inflicting reflexive reference.

::: ex a. Er wirft die Kleider aufs Bett. b. Er wirft sich aufs Bett. c. ^* Er wirft sich. d. Die Frauen warfen sich und ihre Kinder vor mein Pferd und baten um Hilfe.^[DWDS: Die Zeit, 23.03.2005, Nr. 13.] :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • fokussieren, klammern, konzentrieren, pressen, legen, richten, setzen, stellen, werfen

Further examples {.unnumbered}

  • Sie presste die Hand auf das Herz.
    Sie presste sich an die Hauswand.
  • Sie richtet ihre Aufmerksamkeit auf den Fall.
    Sie richtet sich auf den den Fall.
  • Er klammert die Wäsche an die Leine.
    Das Kind klammerte sich an den Rock der Mutter.

Notes {.unnumbered}

The verbs fokussieren and konzentrieren 'to concentrate, to focus' are slightly out-of-place among the other verbs in this group. They also have an auf prepositional phrase, but they do not have a locative meaning. It still is a governed preposition though [@next].

::: ex a. Ich konzentriere meine Energie auf das Spiel. b. Ich konzentriere mich auf das Spiel. c. Ich konzentriere mich darauf, das Spiel zu gewinnen. :::

OBJ › ADJ : [ NA | Np ] Reciprocal antipassive {#sec:reflexive-mit-antipassive}

Reflexive antipassive verbs like treffen 'to meet' [@next a,b] change an accusative argument to a non-governed prepositional phrase with mit [@next c]. Semantically, this diathesis changes the action from a one-sided perspective towards a more reciprocal perspective. The resulting construction of this diathesis is reminiscent of the "real reciprocal" construction (see [@sec:reflexive-real-reciprocals]). In German I propose to use the term Reziprokativ for this diathesis.

::: ex a. Ich treffe dich. b. Ich treffe mich mit dir. c. ^* Ich treffe mich damit, dass du krank bist. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • befreunden, prügeln, schlagen, treffen, verstehen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich schlage dich.
    Ich schlage mich mit dir.
  • Ich verstehe dich.
    Ich verstehe mich gut mit dir.
  • Ich prügle ihn.
    Ich prügle mich mit ihm.

Notes {.unnumbered}

The verb befreunden 'to become friends' [@next a] seems to habe become acceptable with a bare accusative only recently in the context of social media, probably as a direct calque from English 'to befriend' [@next b]. Semantically, the difference between a one-sided and two-sided perspective found with the other verbs in this class is not relevant here.

::: ex a. Ich befreunde mich mit ihm. b. Du befreundest ihn.^[Attested online at http://hundewelt.info/affenpinscher/, accessed 2 August 2022.] :::

OBJ › PBJ : [ NA | NP ] Reflexive governed antipassive {#sec:reflexive-accusative-antipassive}

The sich counterpart of the transitive beklagen 'to lament' [@next a,b] is somewhat alike to an intransitive action that has a reflexive pronoun attached. There is no semantic "self-inflicting" reflexivity whatsoever in the expression, i.e. the complaining in [@next b] does not mean 'I complain about myself' (i.e. adding selbst is not possible). The complaint is still about Lärm 'noise'.

Formally, the object of the complaint is demoted from an accusative [@next a], which is obligatory [@next c], to a prepositional phrase [@next b] that can often be dropped [@next d]. Note that without the prepositional phrase [@next d] the expression is indeed ambiguous between a real reflexive meaning ('I complain about myself') and a non-reflexive reading ('I am complaining'). All prepositional phrases of the verbs in this section are governed prepositions [@next e].

Wiemer & Nedjalkov [-@wiemer2007: 464--465] call such verbs "deaccusatives" and consider them to be "extremely rare" in German (which they are not). It is an open question why some verbs take such a reflexive antipassive, while other take a simple antipassive without reflexive pronoun (as discussed in [@sec:prepositions-accusative-antipassive]). For a typological survey of such antipassive uses of reflexive markers, see Janic [-@janic2010].

::: ex a. Ich beklage den Lärm. b. Ich beklage mich (*selbst) über den Lärm. c. ^* Ich beklage. d. Ich beklage mich. e. Ich beklage mich darüber, dass es so laut ist. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • an : verschlucken, wagen
  • bei : entscheiden, überstürzen
  • für : entscheiden, entschuldigen, rechtfertigen, verantworten, verbürgen
  • in : behaupten, üben, versuchen, vertiefen
  • mit : arrangieren
  • über : beklagen, besprechen
  • von : distanzieren, trennen
  • vor : fürchten, scheuen
  • zu : bekennen

Further examples {.unnumbered}

  • Ich fürchte den Ausgang des Verfahrens.
    Ich fürchte mich vor dem Ausgang des Verfahrens.
  • Ich entschuldige den Vorfall.
    Ich entschuldige mich für den Vorfall.
  • Ich verantworte mein Vorgehen.
    Ich verantworte mich für mein Vorgehen.
  • Ich rechtfertige mein Vorgehen.
    Ich rechtfertige mich für mein Vorgehen.
  • Ich bespreche die Angelegenheit (mit dir).
    Ich bespreche mich (mit dir) über die Angelegenheit.
  • Ich wage den Sprung.
    Ich wage mich an die Aufgabe.
  • Der Schauspieler versucht die neue Rolle.
    Der Schauspieler versucht sich in der neuen Rolle.
  • Er übt die Kunst des Zeichnens.
    Er übt sich in der Kunst des Zeichnens.
  • Er überstürzte seine Abreise.
    Er überstürzte sich bei seiner Abreise.
  • Ich bekenne die Tat.
    Ich bekenne mich zu der Tat.
  • Ich behaupte den ersten Platz.
    Ich behaupte mich in meiner neuen Stelle.
  • Ich trenne die Gruppe.
    Ich trenne mich von der Gruppe.
  • Er distanzierte den Gegner.
    Er distanzierte sich von seinem Gegner.
  • Ich verbürge die Zuverlässigkeit dieser Aussagen.
    Ich verbürge mich für die Zuverlässigkeit dieser Aussagen.

Notes {.unnumbered}

There are two different roles with entscheiden that both allow for an antipassive alternation with a reflexive pronoun, both for the roles of the "problem", alternating with bei [@next a] and for the role of the "solution", alternating with für [@next b].

::: ex a. Der Richter entschied den Streit.
Der Richter entschied sich bei dem Streit (für eine Strafe). b. Ich entscheide die Reihenfolge.
Ich entscheide mich für diese Reihenfolge. :::

The verb beklagen seems to have two different meanings: without sich it means 'to lament' while with sich it means 'to complain' [@next a]. Likewise, the verb verschlucken shows a major semantic shift with this antipassive diathesis from 'to swallow' to 'to choke' [@next b]. The verb vertiefen shows a minor semantic restriction, changing from 'to engross' to 'to delve into' [@next c]. The verb arrangieren also shows a minor semantic shift from 'to arrange' to 'to adapt' [@next d].

::: ex a. Ich beklage den Tod.
Ich beklage mich über den Lärm. b. Ich verschlucke die Pille.
Ich verschlucke mich an der Pille. c. Ich vertiefe meine Kenntnisse.
Ich vertiefe mich in mein Buch. d. Ich arrangiere das Treffen.
Ich arrangiere mich mit meinem Chef. :::

Diatheses with promotion to object

Ø › PBJ : [ N– | NL ] Reflexive manner-of-movement {#sec:reflexive-manner-of-movement}

Intransitive verbs that describe a movement, like tanzen 'to dance' [@next a] can be used in manner-of-movement construction that includes an obligatory path describing the movement [@next b,c]. This diathesis is discussed in detail in [@sec:prepositions-manner-of-movement].

::: ex a. Ich habe getanzt. b. Ich bin durch den Garten getanzt. c. ^* Ich bin getanzt. :::

The same diathesis is also attested with non-movement verbs, like träumen 'to dream' [@next a,b], but then an additional reflexive pronoun is obligatory [@next c], next to the obligatory location phrase [@next d]. This construction expresses that by performing the verb (i.e. by dreaming) a movement is performed as described in the location phrase (i.e. moving to New York). In German I propose to call this diathesis Reflexiv Bewegungsart

::: ex a. Ich träume. b. Ich träume mich nach New York.
(= Ich träume, und im Traum gehe ich nach New York.) c. ^* Ich träume nach New York. d. ^* Ich träume mich. :::

The location always describes a movement, with durch [@next a] 'through' and in 'into' [@next b] being the most productive. Incidental examples with aus and nach are also attested (see the further examples below).

::: ex

  • Ich esse und trinke.
    Ich aß und trank mich durch Deutschland.^[DWDS: Die Zeit, 16.04.1998, Nr. 17.]
  • Das Kind zittert.
    Würzburg zitterte sich am Ende in die Playoffs.^[DWDS: Die Zeit, 07.05.2016 (online).] :::

This diathesis is exceptional, because an extra obligatory argument is introduced together with the reflexive pronoun. This is a clear counterexample to the generalisation that reflexive diatheses are demoting. A possible solution to this apparent markedness reversal is that the added obligatory location is maybe better interpreted as a marker of the diathesis. In other words, the obligatory location is not a part of the diathetical operation, but a part of the voice of the diathesis. This analysis is similar to the addition of directionals (see [@sec:adverbial-directionals]). Adding directionals regularly leads to transitive constructions, and then an intransitive verb needs an extra reflexive pronoun. This effect is also observed in the reflexive usage of intransitive verbs with an obligatory resultative preverbial, like with gesundschlafen 'to get healthy by sleeping' [@next]. That diathesis is discussed in more detail in [@sec:adverbial-intransitive-resultative].

::: ex

  • Ich schlafe.
  • Ich schlafe mich gesund. :::

Although not all verbs listed below are strictly intransitive (e.g. essen, trinken can take an accusative and arbeiten an, träumen von take a governed preposition) I consider this to be an alternation of the intransitive usage describing the basic action without object argument.

Attested verbs {.unnumbered}

  • Food processing: essen, fressen, trinken
  • Bodily processes: denken, dösen, schlafen, schwitzen, träumen, zittern
  • Intransitive actions: arbeiten, fallen, kämpfen, liegen, lügen, schießen
  • Movement verbs: schleichen, schwimmen

Further examples {.unnumbered}

  • Heute aber döst sich das Viertel durch den Sabbat.^[DWDS: Die Zeit, 21.04.2005, Nr. 17.]
  • Die herumwieselnden Köche schwitzen sich durch verschiedene Runden.^[DWDS: Die Zeit, 20.04.2016 (online).]
  • Sie schläft sich in ihren Tod.^[DWDS: Berliner Zeitung, 05.04.1997.]
  • Die Motten fressen sich durch den Pullover.
  • Die Städte fraßen sich ins Umland.^[DWDS: Die Zeit, 23.01.2017, Nr. 02.]
  • Schalke schießt sich aus der Krise.^[Attested online at https://www.faz.net/aktuell/sport/2-0-gegen-hannover-schalke-schiesst-sich-aus-der-krise-1258798.html, accessed 30 March 2021.]
  • Bevor ich auf das Eis gehe, muss ich meine Kür exakt im Kopf haben, ich denke mich quasi durch meinen Trick.^[DWDS: Die Zeit, 16.06.2009, Nr. 25.]
  • Er arbeitet sich durch die Daten.
  • Ich kämpfe mich durch die Wellen.
  • Ich lüge mich durch mein Leben.
  • Sie fallen/liegen sich in die Arme.

Notes {.unnumbered}

The movement verb schleichen 'to sneak' [@next a] allows for a regular non-reflexive manner-of-movement diathesis [@next b], see [@sec:prepositions-manner-of-movement]. However, curiously, it also allows for a reflexive manner-of-movement diathesis as discussed in this section [@next c]. There is a subtle difference in meaning between these two uses that is not trivial to pin down. The example with the movement verb schwimmen 'to swim' [@nnext] suggests that with a reflexive pronoun the "movement" can be more metaphorical.

::: ex a. Ich habe geschlichen. a. Ich bin nach Hause geschlichen. b. Ich habe mich nach Hause geschlichen. :::

::: ex

  • Er ist zum anderen Ufer geschwommen.
  • Am Dienstag schwamm sich Phelps dann schon wieder selbst in die Schlagzeilen.^[DWDS: Der Tagesspiegel, 19.08.2004.] :::

Ø › PBJ : [ NA– | NAL ] Reflexive forced movement {#sec:reflexive-forced-movement}

The forced movement diathesis (see [@sec:prepositions-transitive-location-as-result]) is typically found without a reflexive pronoun, like with jagen 'to hunt' [@next].

::: ex

  • Ich jage den Hund.
  • Ich jage den Hund aus dem Zimmer.
    (= Ich jage den Hund und dadurch geht der aus dem Zimmer.) :::

However, there are a few example in which additionally a dative reflexive pronoun is added, like with graben 'to dig' [@next a] and wünschen 'to wish' [@next b]. Note that the dative reflexive pronoun is not a raised possessor with a self-inflicting reflexive. Such examples are discussed in [@sec:reflexive-dative-accusative-location]. These dative reflexive pronouns are probably best analyses as beneficiary datives ([@sec:prepositions-benefactive-dative]) with a stacked self-inflicting reflexive. When that analysis holds for all examples, then this diathesis is just a transparent combination of other alternations and this section can be removed.

::: ex

  • Ich grabe mir einen Weg durch den Schnee.
  • Ich wünsche mir den Stuhl in die Sonne. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • graben, wünschen

Further examples {.unnumbered}

  • [Sie] gruben sich einen Weg durch den Schutt.^[DWDS: Berliner Zeitung, 15.11.1999.]
  • Er wünschte sich seine Eltern in Sicherheit.
  • BP wünscht sich den Prozess deshalb nach Houston.^[DWDS: Die Zeit, 23.05.2017, Nr. 33.]
  • Man muss kein St.-Pauli-Fan sein, um sich den HSV aus der Liga zu wünschen.^[DWDS: Die Zeit, 24.03.2015, Nr. 12.]

Notes {.unnumbered}

The verb bahnen 'to make a path' [@next] idiosyncratically is always used with a reflexive pronoun and the accusative den Weg 'the path'. The resulting construction is like the other verbs in this section, but there is no diathesis.

::: ex Er bahnt sich einen Weg durch die Menschenmenge. :::

Symmetrical diatheses

OBJ › SBJ › OBJ : [ NA | DN ] Reflexive accusative/dative inversive {#sec:reflexive-sich-dative-passive}

Some verbs, like erobern 'to conquer', allow for both a regular transitive construction [@next a] and a reflexive inversive in which the former nominative turns into a dative [@next b]. This diathesis appears to be rare.

::: ex a. Der Eroberer unterwarf den Volksstamm. b. Der Volksstamm unterwarf sich dem Eroberer. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • stellen, sträuben, unterwerfen

Further examples {.unnumbered}

  • Der Polizist stellte den Einbrecher.
    Der Einbrecher stellte sich dem Polizisten.
  • Die Katze sträubt ihr Fell.
    Der Katze sträubt sich das Fell.

OBJ › SBJ › OBJ : [ NA | GN ] Reflexive accusative/genitive inversive

Both the alternants of erbarmen 'to have pity' [@next] are very old-fashioned. This inversive diathesis appears to be very rare.

::: ex a. Der Kranke erbarmt mich.
(= Der Kranke erregte mein Mitleid.) b. Ich erbarmte mich des Kranken.
(= Aus Mitleid kümmerte ich mich um den Kranken.) :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • erbarmen, erfreuen

Further examples {.unnumbered}

  • Das Geschenk erfreut mich.
    Ich erfreue mich bester Gesundheit.

OBJ › SBJ › OBJ : [ ND | GN ] Reflexive dative/genitive inversive {#sec:reflexive-genitive-passive-dative}

There used to be a reflexive verb bewissen 'to know about' in Early New High German [@pfeiffer1993]^[Entry wissen at https://www.dwds.de/wb/etymwb/wissen accessed 2 August 2022.]. but only the construction with the participle bewusst is still in contemporary use. The non-reflexive construction [@next a] is probably a later addition. As a synchronic diathesis this alternation is a rare example of a dative reflexive without accusative.

::: ex a. Das Problem ist mir bewusst. b. Ich bin mir keiner Schuld bewusst. :::

Attested verbs {.unnumbered}

  • bewusst sein

OBJ › OBJ : [ NA | NG ] Reflexive accusative-to-genitive

Only a few examples of an accusative-to-genitive diathesis with additional reflexive pronoun are attested. All examples show substantial semantic drift. However, I consider the semantics of both counterparts to be close enough to be included here as a special kind of diathesis. For example, the verb annehmen means 'to accept' with an accusative [@next a], but 'to take care of' with a genitive and a reflexive pronoun [@next b].

::: ex a. Er nimmt das Problem an. (= 'akzeptieren') b. Er nimmt sich des Problems an. (= 'kümmern') :::

The verb bedenken 'to consider' takes an accusative [@next a]. There is an archaic usage meaning 'to bethink' with a reflexive pronoun and a genitive, still attested in the 19th Century [@next b].

::: ex

Attested verbs {.unnumbered}

  • annehmen, bedenken