We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
我見到現在的版本用色票作為Color Palette的翻譯,之後會用回調色板嗎?
Sorry, something went wrong.
首先,感謝您的回復
不過這篇內文的色票,是指繪圖軟體內的色票噢~ 並不是調色板
不好意思,我說得不清楚。
以這篇為例: http://wcc723.gitbooks.io/google_design_translate/style-color.html
原文都是用Color Palette,但翻譯都卻用了色票,剛好有部文字我想提出修改,所以我想請問是否一概用"色票"代表"Color Palatte"?
原文 http://www.google.com/design/spec/style/color.html#color-ui-color-application
你好,這部分針對style-color這篇有跟原翻譯者聯絡。
翻譯者對於這部分,是比較傾向中文內文使用"色票"這個詞。我們是這樣定義色票與調色盤:
所以如果你想提出修改,你也可以依據你對上下文的理解,何者是中文適合閱讀的詞彙。
另外如果對於其它文章標題或內文要改為"調色盤" or "色票",甚至其他翻譯問題,也歡迎提出,我會和原翻譯者聯絡後給予答覆。
感謝你的用心。
No branches or pull requests
No description provided.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: