Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Rename traffic circles to roundabouts #188

Closed
1ec5 opened this issue Oct 27, 2017 · 5 comments · Fixed by #285
Closed

Rename traffic circles to roundabouts #188

1ec5 opened this issue Oct 27, 2017 · 5 comments · Fixed by #285
Labels

Comments

@1ec5
Copy link
Member

1ec5 commented Oct 27, 2017

#179 replaced occurrences of “roundabout” with “traffic circle” in the English strings. I think we should consider returning to “roundabout” for the following reasons:

  • “Roundabout” is the generally recognized term outside the United States, modulo some local color as seen in Update en.json to use traffic circle for all circles #179 (comment). We don’t want to have to maintain separate en-GB, en-AU, en-NZ, etc. localizations just for this one word (although I wouldn’t be opposed to starting more localizations for other reasons).
  • In the United States, especially outside the Northeast, “roundabout” has achieved better recognition than “traffic circle” as a standard road feature. It’s difficult to come up with an 🍎↔🍏 comparison, because “roundabout” is also an unrelated adjective, but “roundabout” as a noun appears about 21 times as often as “traffic circle” in recent U.S. news articles.
  • In the United States, “traffic circle” can imply that traffic entering the junction has the right-of-way, which is only the case for the junctions OSRM calls “rotaries”. I would agree with leaving the rotary instructions with “traffic circle” for correctness’ sake.

Some arguments have been put forth in favor of “traffic circle”:

  • For users who have yet to encounter a roundabout, the term “traffic circle” is more descriptive.
    • I would contend that the number of drivers who are unfamiliar with how to navigate a roundabout far exceeds the number of drivers who are unfamiliar with the concept in the first place.
  • Google Maps says “traffic circle” in the U.S., including for the traffic calming device that takes up the same space as a standard intersection. (They say “roundabout” in the UK and elsewhere.)

The MUTCD, the standard for road markings in the U.S., includes the following definitions:

  1. Circular Intersection—an intersection that has an island, generally circular in design, located in the center of the intersection where traffic passes to the right of the island. Circular intersections include roundabouts, rotaries, and traffic circles.
  1. Roundabout—a circular intersection with yield control at entry, which permits a vehicle on the circulatory roadway to proceed, and with deflection of the approaching vehicle counter-clockwise around a central island.

As of the 2009 edition, which was the first edition to specify various details about roundabouts, either word may be used on signage, but “roundabout” is preferred:

plaque

/cc @mcwhittemore @danpat

@1ec5
Copy link
Member Author

1ec5 commented Nov 11, 2017

We don’t want to have to maintain separate en-GB, en-AU, en-NZ, etc. localizations just for this one word (although I wouldn’t be opposed to starting more localizations for other reasons).

The U.S. is the odd one out in terms of using “traffic circle” to any extent, so we could create an en-US localization that says “traffic circle” and revert en to say “roundabout” for all the other English-speaking countries.

@hdaymon hdaymon removed the silver label Jan 4, 2018
@1ec5
Copy link
Member Author

1ec5 commented May 22, 2018

Rather amusingly, some languages have replaced their translations of “roundabout” with literal translations of “traffic circle”, such as Esperanto:

"default": "Enveturu trafikcirklegon",

This is a made-up word that no one uses, but the English localization’s idiosyncratic use of “traffic circle” is dissuading other localizations from using the correct terms for roundabout.

@1ec5
Copy link
Member Author

1ec5 commented Jul 21, 2018

Some additional data points:

@alexwyattdev
Copy link

I would like to see the return of Roundabout instead of traffic circle

@andrewharvey
Copy link

I was just about to submit a PR implementing an en-au replacing traffic circle with roundabout. At least here everyone says roundabout, I've never heard traffic circle before.

I couldn't see anything else that should be changed, so @1ec5 is there a decision on if we should have a separate en-au and others, or just change en to roundabout?

I don't mind either option, certainly just changing en is simplest but certainly don't want the US to feel forced into using a less than perfect name.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
Projects
None yet
5 participants