-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 95
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
使用transifex的翻译平台辅助翻译 #18
Comments
这个平台之前翻译西班牙语的人用过,问题是怎么host在国内?现在应该都是静态网页可以直接host在国内。再一个就是标准库和其它二进制文档怎么处理? |
host还是和目前一样,transifex有客户端,可以把transifex上project翻译好的文档同步到本地,再用git push到JuliaZH就可以了。区别是翻译者只通过transifex做翻译工作,不直接向JuliaZH.jl commit。维护者定期从transifex同步。同步的内容是Manual对应的Markdown或docstrings对应的翻译中转文件(比如.po文件). transifex提供(半)自动文档追踪,可以实现manual的自动收集#3 |
二进制文档是指docstrings吗?Roger-luo/Localize.jl#7 |
OK, 那就需要Localize提供dump到对应文件的功能? |
transifex 能track是谁写的翻译么?我没找到。如果不行的话,需要让大家还是回到那个issue下comment一下,不然以后文档翻译的致谢没法写了。 |
查看了下文档,似乎report只有企业版才能用 |
@Roger-luo 那要看需要追溯到多具体了,transifex每个词条都有谁更改的历史记录,我感觉致谢写的general一些就好,贡献者链接指向transifex,贡献突出的special thanks说一下。 |
现在翻译进度比较低,所以没开放审阅权限,以后真正有贡献或帮忙维护的给审阅或维护权限,然后整个文档就完全社区驱动了。 |
OK,我找到怎么track了。然后其实过去的一些文档也依然可以再利用起来的。可以搬运顺便审校。我之后重新写一下手册翻译列表的issue。 |
@Roger-luo 前两天我已经搬运了一些了,string和parallel computing还没搬。能否在论坛上开一个文档翻译分类(可以置顶一些帖子),我发现文档翻译以及审阅需要讨论的问题还挺多的,我一会把最近transifex平台看到的问题总结一下,写一个翻译指南。 |
好了 @Gnimuc 新增了中文文档 分类。http://discourse.juliacn.com/t/topic/268 |
试用了一下transifex,支持主流的localization文件格式以及Markdown,它的优点是支持自动同步和merge等功能,翻译者只需要关心翻译的内容,无需走复杂的Github Flow。我建了一个测试的project: https://www.transifex.com/juliacn/ 大家可以测试一下。一个明显的缺点是国内访问起来有点卡。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: