forked from phobos2077/Fallout2_Restoration_Project
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 39
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Translated using BGforge Hive (Vietnamese)
Currently translated at 9.2% (4986 of 54186 strings) Co-authored-by: Tung Pham <[email protected]> Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/rp/vi/ Translation: Fallout/Restoration Project
- Loading branch information
1 parent
ab194c2
commit e336650
Showing
1 changed file
with
42 additions
and
39 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09-01:14+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 02:09+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 02:40+0000\n" | ||
"Last-Translator: Tung Pham <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: none\n" | ||
"Language: vi\n" | ||
|
@@ -26496,165 +26496,168 @@ msgid "" | |
"This dirty child appears to be employed to advertise a tourist attraction of" | ||
" some sort." | ||
msgstr "" | ||
"Đứa trẻ bẩn thỉu này trông như được thuê để quảng cáo cho điểm du lịch gì đó." | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:500 | ||
msgid "See the Mysterious Mummy!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hãy vào xem Xác ướp huyền bí đi!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:501 | ||
msgid "See the Ancient Wonder!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hãy xem Kì quan cổ đại!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:502 | ||
msgid "A Jan-u-wine Mummy, here now!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Xác-ướp-rượu, ở ngay đây!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:503 | ||
msgid "See the Egyptian Prince!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hãy đến xem Hoàng tử Ai Cập!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:504 | ||
msgid "See the Queen of the Nile!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Đến xem Nữ hoàng sông Nile!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:505 | ||
msgid "Enter the Jan-u-wine haunted house!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hãy vào ngôi nhà bị ám Ướp-rượu!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:506 | ||
msgid "Mysteries of the Netherworld revealed!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bí ẩn của Thế giới bên kia đã được hé lộ!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:507 | ||
msgid "Come one, come all!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Vào đi, vào nào!" | ||
|
||
#: dialog/dccarnkd.msg:508 | ||
msgid "The educational opportunity of a lifetime!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Cơ hội học hỏi cả đời chỉ có một!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:150 | ||
msgid "The guard is guarding the old church." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Lính canh đang gác tòa nhà thờ cũ." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:152 | ||
msgid "How dare you show your face again!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Sao mày dám thò lại cái mặt ra đây!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:154 | ||
msgid "Ho! No one enters the Family Wright warehouse at night!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Dừng! Không ai được phép nhà kho của Nhà Wright vào buổi tối!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:155 | ||
msgid "" | ||
"Well, Mr. Wright himself sent me on an errand. If you don't know about it, " | ||
"too bad." | ||
msgstr "" | ||
"Ồ, Ngài Wright tự mình giao việc cho tôi. Nếu anh không biết về lệnh đó thì " | ||
"tệ thật đấy." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:156 | ||
msgid "I'll come back tomorrow." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Mai tôi quay lại." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:157 | ||
msgid "I need to get in there now." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi cần vào đó ngay bây giờ." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:158 | ||
msgid "[Looking nervous] Sorry... I didn't know. Do you have any papers?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "[Tỏ vẻ bối rối] Xin lỗi... Tôi không biết. Anh có giấy tờ gì không?" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:159 | ||
msgid "Please! Can you even read?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Thôi nào! Anh có đọc nổi không?" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:160 | ||
msgid "No, he didn't give me any." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Không, ông ta chẳng đưa gì cho tôi cả." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:161 | ||
msgid "I left them back with my guard. I'll go fetch them." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi để giấy tờ chỗ đám đệ rồi. Tôi sẽ đi lấy đây." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:162 | ||
msgid "You cannot get in without papers." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Anh không thể vào mà không có giấy tờ được." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:163 | ||
msgid "Here's my authorization! Attack!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Giấy tờ của ta đây! Tấn công!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:165 | ||
msgid "[Embarrassed] No... um... alright, just go on in..." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "[Xấu hổ] Không... ờm... được rồi, vào đi..." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:167 dialog/rcbette.msg:179 dialog/rccamint.msg:179 | ||
msgid "That's more like it." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Phải vậy chứ." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:168 | ||
msgid "What do you people want?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Mấy người muốn gì?" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:169 | ||
msgid "We need to go inside." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chúng tôi cần vào trong." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:170 | ||
msgid "We were sent here by the boss." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Sếp cử chúng tôi đến đây." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:171 | ||
msgid "I would have heard if a group was sent here. Be off!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Nếu cử một đội đến thì tôi phải được báo tin rồi. Biến đi!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:172 | ||
msgid "Off with your head!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Biến cái đầu mày ấy!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:173 | ||
msgid "OK, OK; we're going." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "OK, OK; bọn tôi đi." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:174 | ||
msgid "What is your business here?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Anh có việc gì ở đây?" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:175 | ||
msgid "I need to go inside." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi cần vào trong." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:176 | ||
msgid "I've been sent on official business by the boss. Stand aside!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Sếp cử tôi đến đây có việc theo lệnh chính thức. Tránh ra!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:177 | ||
msgid "Removing your head from your shoulders." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tháo đầu ông khỏi cái cổ thôi." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:178 | ||
msgid "Sorry, wrong place." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Xin lỗi, nhầm chỗ." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:179 | ||
msgid "Hello again. You can go on in." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chào lần nữa. Anh có thể vào trong." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:181 | ||
msgid "Hey, get the hell away from the door!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Này, tránh xa cái cửa ra ngay!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:182 | ||
msgid "Don't touch the door again unless you want trouble." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Đừng có chạm vào cái cửa lần nữa nếu không muốn gặp rắc rối." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:183 | ||
msgid "" | ||
"I see you touch that door again, you're gonna get a bullet in the head." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tao mà thấy mày chạm vào cửa lần nữa thì đầu mày sẽ ăn đạn đấy." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:184 dialog/dcpetey.msg:226 | ||
msgid "Hey, what do you think you're doing?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Này, anh nghĩ mình đang làm cái quái gì thế?" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:185 | ||
msgid "I've had enough of you." | ||
|