forked from phobos2077/Fallout2_Restoration_Project
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 39
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Translated using BGforge Hive (Vietnamese)
Currently translated at 9.3% (5040 of 54188 strings) Translated using BGforge Hive (Vietnamese) Currently translated at 9.3% (5040 of 54188 strings) Co-authored-by: Tung Pham <[email protected]> Co-authored-by: anonymous <[email protected]> Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/rp/vi/ Translation: Fallout/Restoration Project
- Loading branch information
1 parent
b8e296d
commit 10e0512
Showing
1 changed file
with
84 additions
and
52 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-11-09-01:14+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 02:40+0000\n" | ||
"Last-Translator: Tung Pham <[email protected]>\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 03:09+0000\n" | ||
"Last-Translator: anonymous <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: none\n" | ||
"Language: vi\n" | ||
"MIME-Version: 1.0\n" | ||
|
@@ -26661,216 +26661,218 @@ msgstr "Này, anh nghĩ mình đang làm cái quái gì thế?" | |
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:185 | ||
msgid "I've had enough of you." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Thế là đủ lắm rồi." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:186 | ||
msgid "" | ||
"Sorry; I can let you in, but your friends are gonna have to wait outside." | ||
msgstr "" | ||
"Xin lỗi; Tôi có thể để anh vào, nhưng mấy người bạn này phải chờ ở ngoài." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:187 | ||
msgid "Only one of you are allowed in at a time." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Mỗi lần chỉ được một người vào thôi." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:200 | ||
msgid "Good evening." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chào buổi tối." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:201 | ||
msgid "Good afternoon." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chào buổi chiều." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:202 | ||
msgid "Good morning." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chào buổi sáng." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:203 | ||
msgid "Just finish up your business, thank you." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Cứ lo việc của anh đi, cám ơn." | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:250 | ||
msgid "You know, pal, I've had enough of your shit!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Này, anh bạn biết gì không, tao thấy mấy trò khỉ này đủ lắm rồi!" | ||
|
||
#: dialog/dcchcgrd.msg:251 | ||
msgid "You know, bitch, I've had enough of your shit!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Này, cô đũy biết gì không, tao thấy mấy trò khỉ này đủ lắm rồi!" | ||
|
||
#: dialog/dccraps.msg:100 | ||
msgid "Sorry, the boss says we can't let you play here anymore." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Xin lỗi, sếp nói bọn tôi không được cho anh đến đây chơi nữa." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:100 | ||
msgid "You see a customer." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bạn thấy một khách hàng." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:101 dialog/kcbhcust.msg:102 dialog/kcbuck.msg:102 | ||
#: dialog/mcperson.msg:100 | ||
msgid "You see a townsperson." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bạn thấy một cư dân thị trấn." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:150 | ||
msgid "He looks like he's headed somewhere." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ông ta trông như đang đi đâu đó." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:151 | ||
msgid "She looks like she's headed somewhere." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Cô ta trông như đang đi đâu đó." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:152 | ||
msgid "He's busy drinking and talking to other customers." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ông ta đang bận uống và nói chuyện với những khách hàng khác." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:153 | ||
msgid "She seems to be busy talking." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Cô ta có vẻ đang bận nói chuyện." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:154 | ||
msgid "He's looking over Tubby's shelves." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ông ta đang xem mấy cái tủ của Tubby." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:155 | ||
msgid "She seems to be looking around Tubby's store." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Cô ta trông như đang ngó hàng của Tubby." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:156 | ||
msgid "You don't see anything unusual about him." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bạn không thấy ông ta có gì khác thường cả." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:157 | ||
msgid "You don't see anything unusual about her." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bạn không thấy cô ta có gì khác thường cả." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:201 dialog/dcstory1.msg:105 dialog/dctubfri.msg:464 | ||
#: dialog/epac4.msg:330 dialog/hcfemale.msg:218 dialog/hcmale.msg:218 | ||
#: dialog/kchild.msg:167 dialog/mcchild.msg:167 game/combatai.msg:14001 | ||
msgid "Leave me alone!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Để tôi yên!" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:202 dialog/dcderek.msg:321 dialog/fcelrind.msg:144 | ||
#: dialog/hcfemale.msg:220 dialog/hcmale.msg:220 | ||
msgid "Don't touch me!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Đừng chạm vào tôi!" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:203 dialog/dcstory1.msg:103 dialog/dcstory2.msg:103 | ||
msgid "Stop it!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Thôi đi!" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:300 | ||
msgid "Sorry, can't talk now." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Xin lỗi, giờ tôi không nói chuyện được." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:301 | ||
msgid "Where was I going again?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi đang đi đâu ấy nhỉ?" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:303 dialog/fcslabte.msg:110 dialog/vccrtcit.msg:106 | ||
msgid "Excuse me." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Thứ lỗi." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:305 | ||
msgid "Becky's place is the best, and not just cuz of the prices." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chỗ của Becky là số một, và không chỉ có mỗi giá thôi đâu." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:306 | ||
msgid "You here for the drinks or the tables?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Anh đến đây để uống hay chơi bạc?" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:307 | ||
msgid "All we need now are some troubadours." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Giờ thì chỉ cần thêm một lũ hát rong nữa thôi." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:309 | ||
msgid "You a gambler?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Anh có chơi không?" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:310 | ||
msgid "How's the outside world?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bên ngoài sao rồi?" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:311 | ||
msgid "Frankie's a scum bag. He's mean to Becky for no reason." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Frank là một gã tồi. Lão ta thù hận Becky chẳng vì cái gì cả." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:312 | ||
msgid "You a friend of Becky?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Anh có phải bạn của Becky không?" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:313 | ||
msgid "Grab a drink, friend!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Gọi đồ uống đi, bạn tôi ơi!" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:314 | ||
msgid "Drink up! Drinks are cheap!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Uống đi! Đồ ở đây rẻ lắm!" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:315 | ||
msgid "There's no way these are watered down." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Mấy món này không pha nước đâu." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:316 | ||
msgid "That Dyer sure knows her stuff." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Cô pha chế kia đúng là biết nghề đấy." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:317 | ||
msgid "Nothing like good drinks and good company." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Rượu ngon bạn hiền, đúng là số dách." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:318 | ||
msgid "Only trouble with Becky's drinks is you tend to drink to many!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Vấn đề duy nhất với đồ uống của Becky là lúc nào cũng muốn uống nhiều!" | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:319 | ||
msgid "Becky... I mean Rebecca sure is a sweetheart." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Becky... ý tôi là Rebecca đúng là một phụ nữ tuyệt vời." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:320 | ||
msgid "If anyone ever lays a finger on her, they'll regret it." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Kẻ nào mà dám động tay vào cô ta sẽ phải hối hận." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:321 | ||
msgid "This is some good stuff." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Món này ngon đấy." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:340 | ||
msgid "We should kill you for what you did." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bọn ta phải giết ngươi vì những gì ngươi đã làm." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:341 | ||
msgid "I don't know what she did to you but she didn't deserve to die." | ||
msgstr "" | ||
"Tôi không biết cô ta đã làm gì với cậu nhưng cô ta không đáng phải chết." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:342 | ||
msgid "Maybe we should head to New Reno, since Becky's is closed." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Có lẽ chúng ta nên đến New Reno vì giờ quán Becky đóng cửa rồi." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:343 | ||
msgid "I miss Becky's smile." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi nhớ nụ cười của Becky quá." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:344 | ||
msgid "No more cheap booze." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Thế là hết rượu rẻ rồi." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:345 | ||
msgid "The Den isn't the same without Becky's." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "The Den mà không có quán Becky thì không được như xưa nữa." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:360 | ||
msgid "Frankie's is truly a hole... in the wall, that is." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Frankie đúng là như lỗ... trên tường ấy." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:361 | ||
msgid "I like the Hole better than Becky's." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tôi thích quán Lỗ hơn chỗ Becky." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:362 | ||
msgid "We call this place the Hole." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Chúng tôi gọi nơi này là Lỗ." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:363 | ||
msgid "Take a seat. Oh, wait. Maybe not." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ngồi đi. Ồ, chờ đã. Có thể là không." | ||
|
||
#: dialog/dccustmr.msg:364 | ||
msgid "Frankie's has action. Becky's is just a money pit." | ||
|
@@ -256576,3 +256578,33 @@ msgstr "Chào, rất vui gặp lại cô." | |
|
||
#~ msgid "All right. Thanks" | ||
#~ msgstr "Được rồi. Cám ơn." | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "" | ||
"Sorry; I can let you in, but your friends are gonna have to wait outside." | ||
msgstr "" | ||
"Xin lỗi; Tôi có thể để cô vào, nhưng mấy người bạn này phải chờ ở ngoài." | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "Just finish up your business, thank you." | ||
msgstr "Cứ lo việc của cô đi, cám ơn." | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "Sorry, the boss says we can't let you play here anymore." | ||
msgstr "Xin lỗi, sếp nói bọn tôi không được cho cô đến đây chơi nữa." | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "You here for the drinks or the tables?" | ||
msgstr "Cô đến đây để uống hay chơi bạc?" | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "You a gambler?" | ||
msgstr "Cô có chơi không?" | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "You a friend of Becky?" | ||
msgstr "Cô có phải bạn của Becky không?" | ||
|
||
msgctxt "female" | ||
msgid "I don't know what she did to you but she didn't deserve to die." | ||
msgstr "Tôi không biết cô ta đã làm gì với cô nhưng cô ta không đáng phải chết." |